2 Tessalonicenses 3
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB
1 I'an intoko ini'i jiba, Krijtopo itomak werim, Liojtau bicha eme'e itom nokriane, junuen, juka' Krijtota betana bemela nok lutu'uriata, lauti si'imekut a' teuwaatune' betchi'bo intok inika'a, emo nasuk yeu a' sika'a benasia, tua eiyaawaka a' mabettune' betchi'bo.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Intok ketchia, Liojtau bicha eme'e itom nokriane, jume' ka tu'i yoemem betana intok jume' tua ka tu'isi jiapsame betana itom ama yo'ene' betchi'bo. Bwe'ituk ka si'ime Liojta sual ta'aa.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Taa ju'u itom yo'owa Lios, a' teuwaa'ut a yoem eiyaatu. Aapo emomak tune, kaita'po enchim ji'opne' betchi'bo intok ju'u bebeje'erita betana enchim suuane.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Intok Liojtat itepo ea, juka' enchim a' joone' betchi'bo itom enchim majtaka'uta, enchim a' joa'apo, intok kia chukula bicha juni'i enchim a' joonee'uta.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Jiba aapo ju'u achai Lios, aapo'ik yee a' nake'e benasi, ket junuen enchim yee nakne' betchi'bo, intok ket, Krijtota si'imeta a' inne'aka'a benasia enchim ket a bo'o bitne' betchi'bo enchim aniane.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Krijtopo itomak werim, itepo, yo'owe Jesukrijtota betana lutu'uriaka, itepo iniat te emou nooka, enchim inim, kia jabe taka juni'i, Krijtota sualeka, inika'a kaita joaka jiapsibaemta mak, intok ketchia, emomak aneka juka' Liojta betana weyemta itom enchim majtai, ka inika'a tua a' weye'po aman jiapsibaemta mak, kaita'po enchim aamak ea'uta a' ju'uneiyaane' betchi'bo, ka aamak emo tu'urine.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Bwe'ituk eme'e ju'unea tui'isi enchim jiapsaka, jiba emo nasuk itom jiapsisuka'a benasia, junuen enchim jiapsine' betchi'bo. Itepotee ka kia beja emo nasuk jiapsak kaita joakai.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Intok te kaabetau kia beja ji'ibwak. Jiba te a' beje'etuak. Ala itepo, taewait intok kia tukaariat juni'i, lotteka intok tua tekipanoaka, te ito aniak. Junuen emo betana kaabeta itot obisi eene' betchi'bo.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Junuen itepo enchim itom anianee'u betana emou nokneeka lutu'uriaka juni'i, jiba itepo tee tekipanoak. Itepo junuen aayuk iniat enchim itou a' ta'aane' betchi'bo.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Bwe'ituk junak itepo emomak anekai, itepo inen weyemta betana emou nokaka enchim aet tejwaak, intok: “Wa'a ka tekipanoabaeme, ket ka ji'ibwane”, ti jiakai.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Bwe'ituk emo betana waatem, ka tekipanoaka jiapsame intok inime'e, ka bem nok'ea'uta jiba yetet nok sasakame, intok ka bem au yeu pu'ari betana kimume itepo am ju'uneiyaalaa.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Jume' inien emo jipueme itepo, itom yo'owe Jesukrijtota betana lutu'uriaka, inika'a te am tejwaa, inime'e inia betana, suasi emo jipueka intok tekipanoaka, bem koba'ue am jiapsine' betchi'bo.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Krijtopo itomak werim, jiba juka' tu'ik enchim joonee'uta, ka a' rojiktane.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Emo nasuk seenuk, juka' inim ji'osia ji'ojteipo itom teuwaa'uta ka a' nok jikkajibaeo, a' jabetuka'uta a' mammatenee intok inika'a, a' tiune' betchi'bo, eme'e omola a' eiyaaka, ka aamak emo tu'urine.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Taa junaka'a eme'e, ka jabeta senuk enchim beje'eka weyekamta benasi a' bitbaane. Ala junaka'a eme'e, jiba jabe Krijtota sualemtau nokamta benasi, tu'ik betana au nokne.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Intok jiba aapo ju'u yo'owe, yanti elaka jiapsiwamta yetet autuame, jiba wee'po intok jita'apo juni'i, ju'u enchim emo bicha'u betana, yanti elaka jiapsiwamta emot autuane. Aapo itom yo'owa Lios, si'ime enchim emo maktune.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Inepo Paplo, inika'a teboteita, nee inepo tua in maammea tua in ji'ojte'e benasia inika'a jiba ineponee a' ji'ojtei, nee betana a' weye'uta enchim ju'uneene' betchi'bo. Si'ime jume' nee betana ji'ojteim ineponee inien nee jiba, inika'a in maammea amet ji'ojte.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Aapo ju'u yo'owe Jesukrijto, aapo'ik betana weyeka, juka' tu'ik enchim si'imem a' bittuane. Tua junuentune.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.