2 Timóteo 4

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Liojta bichapo, intok ju'u itom yo'owa Jesukrijtota bichapo, ini'i, aapo ju'u a'abo, senuk si'imem bepa che'a yo'o ya'ataka katekamta benasi weyeka intok inim, wame'e jiapsame intok jume' kokkolam am ya'uraa bittuaneemta bichapo, inepo nee tua junen jiaka,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 juka' Krijtota bemela nok lutu'uriata, jiba wee'po, ee betana a' jikkajibaawao, intok kia ka a' jikkajibaawao juni'i, em yeteu a' nokne' betchi'bo nee enchi aet tekil maka. Empo, aet yanti elaka bempo'im a' mabet maisi ameu a' teuwaane. Intok tu'isi bem jiapsa'u betana, tu'ikut ameu noknee. Inia betana, a em bo'o bichaka em yee majta'uta et bit tebokai.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Bwe'ituk inim chukula taewaim yuma'ane, junako juka' yoemrata, ju'u tu'ik betana weyeka bempo'im majtawa'uta, ka a' eiyaaka, ka a' mabetbaaneeo. Ala inime'e, bempo'im ea'po aman, bem tu'uree'u betana, juebenam jume' am majtaneeme jariwaka, bempo'im am majtatuane.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Juka'a, Liojta betana nok lutu'uriata jikkaji'eaka su, omola a' tawaaka intok inime'e, si'imeta ka lutu'uriata, aa noki'ichiata a' jikkajipeene.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Taa empo, jiba juka' si'imeku suasi jiapsaka em emo uju'unee'uta, ka a' koptaine. Aapo'ik betchi'bo em jiokot emo bitnee'uta, ka a' majjaune. Empo, juka' Krijtota nok lutu'uriata, yee a' majtaka, a' sual tebone. Juka' em au yeu pu'arit, em a joa'uta, tu'ik tekilet, tu'isi aet yeu yuma'ane.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Inepo ala, nee inim in me'etunee'u betana, jaibu abe net nesawa. Intok ju'u taewai, Krijtotamak anneeka in aet lu'utinee'u, jaibu yuma'asek.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ineponee inim tua juebenaka obiachiku jiokot ino bitchuk. Intok inepo, Krijtota in a' sual ta'aa'uta, ka a' ta'aruka, inepo inim Krijtota sualeka jiapsaka, aapo'ik betchi'bo in joo'ea'uta, kaita ama be'eekai, nee aet yeu yuma'asuk.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Intok i'ani, inim si'imeku Liojta bichapo tu'isi jiapsiwaka yee makwa'u, kaitau a tamachiatuka, tu'ika aamak in bitnee'u, ini'i, chukula yo'owe Jesukrijto, aapo yeteu a' lutu'uriatuka'po aman yee ya'uraa bittuame, junae taewait nee a' bittuane. Intok inika'a, ka nee inepolaik jiba, a' bittuanee junae taewaitchi. Ala inika'a, si'ime jume' jiba aapo'ik nak ta'aaka, juchi a'abo a' nottinee'uta a' bitpeaka jiapsisukame.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Empo lauti a'abo em nee bitne' betchi'bo, nee jiokoeka, lauti a'abo weene.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Bwe'ituk ju'u Lemaaj teame, aapo ka intok neu yepsaka inim nee to'o simlaa. Bwe'ituk aapo inim juka' ka Liojta betana weyeka joowamta che'a a' tu'urekai. Intok aapo jum bwe'u jo'ara Tesaloonika' tea'u bicha simlaa. Ju'u Kreseente' teame, aman bwiaara Kalaasia' tea'u bicha simlaa. Ju'u intok Tiito' teame, bwiaara Lalmaasia' tea'u bicha siika.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Inim, kia ju'u Luukaj teame jiba nemak tawalaa. Junaman juka' Maekoj teamta jaiwaka, aapo'ik a'abo nu'upane. Bwe'ituk aapo tekilta a nee jooria.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Juka' Tikiiko' teamta nee aman bwe'u jo'ara Eepeso' tea'u bicha nee a' bittualaa.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Intok empo, aman jume' tebeka in bepa tajo'ore'um, jum bwe'u jo'ara Tooaj tea'po, seenu, Karpo' teamta jo'aapo in to'o sika'um, empo bina bicha weyeo, ka am koptaka, neu am nu'upane. Intok ket jume' liprom. Taa nee jume' ji'osia ji'ojteim che'a juni'i nee am bo'o bicha.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Juka' sisi'iwookta tekipanoame, ju'u Alejanro' teame, ka tu'ik bu'uuk neu ya'alaa. Taa aapo ju'u achai Lios, aapo'ik neu yaaka'uta, jiba junaen a' bittuane.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Empo inia betana ket emo suuane. Bwe'ituk ini'i, Krijtota betana itom yee majta'uta, tua namakasi a' beje'eka aane.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Junako, che'a bat ya'uraatau nee yeu tojiwao, kaabe nee nokriak. Taa junama'a si'ime nee ama inepolaika to'o sajak. Junuen taka juni'i, tua tu'i ean, ju'u Lios aet am jiokoeko.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Taa junama'a ju'u yo'owe Jesukrijto, nemak tuka intok kaachin in eene' betchi'bo, nee aniak. Junuen san inepo junama'a, juka' Jesukrijtota betana nok lutu'uriata a' teuwaaka intok junuen, si'ime jume' ka jurio yoemrataka ama aneme, nee a' jikkajituak. Intok jiba junaen ju'u Lios, junama'a unnaa jinilwatchiku, jiba ousei tebauremta betana nee jinne'ukamta benasi aayuk.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Intok ketchia, aapo si'imeku inim ju'u ka tu'ik betana, ka in aet ji'opne' betchi'bo, nee aniaka nee ama yo'eetuane. Intok chukula, jum aapo'ik yo'o nesaweka a' kateka'u, teekau in aamak anne' betchi'bo, junak tajtia si'imeku nemak tune. Aapo'iku, jiba betchi'bo aapo'ik yo'oriwaka a' alleetuanee'u au lutu'uriatune. Tua junuentune.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Juka' Piijka' teamta intok juka' Akiilata intok si'ime jume' Onesiiporo' teamta jo'aapo jo'aakame, empo nee am tebotuariane.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ju'u Erajto' teame, jum bwe'u jo'ara Korinto' tea'po taawak. Juka' Toopimo' teamta intok, ko'okoemta nee jo'ara Mileeto' tea'po a' to'o siika.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Empo, baji metpo sebeneeka kee a' yumao, a'abo wee betchi'bo emo bamijtuane. Jume' inen teakame eu tebote, ju'u Eubolo' teame, ju'u Puurej teame, ju'u Lino'o teame, ju'u Kaauria' teame intok si'ime jume' inim Krijtopo itomak werim.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Aapo ju'u yo'owe Jesukrijto, si'ime em jiapsa'ut jiba emak tune. Intok ju'u Lios, si'ime enchim, aapo'ik betana tu'ik enchim bittuane.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.