2 Timóteo 2
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 Empo intoko in yoemia benasi in eiyaa'u, Jesukrijtota mak itom aamak ea' betchi'bo, juka' tu'ik itom ae betana bicha'utau waateka, aet utte'aka jiapsine.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Empo, juka'a, juebenam bichapo aneka, juka' bempo'im majtaka em jikkajaka neu em ta'aaka'uta, jiba inika'a naa buustia inim watem, si'imekut a yoem eiyaatume, inime'e, bempo naa buustia, watem a' majta' betchi'bo au yumame am majtaka a' tekil makne.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Junuen empo, Jesukrijtota betana, senu sontaao, tekilta tu'isi a' jooriame takai, juka' jiokot em emo bicha'uta, ka jain eaka a' ine'ene.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Kaabe senu inim bwiapo sontaao taka tekilpo au bichakai, ini'i jum ka sontao tekilpo kaibu ama annee. Bwe'ituk utte'a ini'i, juka' sontaommeu yo'o ya'utta, a' nesaupo aman jiba a' weene'po.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Ini'i ket jiba inien weyekai, wa'a, yeeuwaka yo'obaawa'po junama'a aneme, ini'i, junama'a kaita yo'oka yeu weene, ini'i, junae betchi'bo a' joonee'uta aet a' tejwaawaka'u, ka junuen aet yeu yumakai.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Wa'a jum wajpo tekipanoame, ini'i, juka' etwakamta bachia ama yeu sikamta, junama'a au lutu'uriatune, aapo'ik che'a bat, juka' au na'ikiarita a' mabetnee'uta.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Empo, juka' inim in noka'ut, aet mammate. Intok si'ime inia betana ju'u yo'owe Jesukrijto, aet ju'uneene' betchi'bo enchi aet aniane.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Itom yo'owa Jesukrijtota, aapo'ik mukuka, kokkoarim nasuk a' jiabijteka'u betana intok aapo'ik ju'u yo'o ya'ari, Labiituka'uta yoemiam nat tomti aapo'ikut yeu katriam betana a' weye'u, iniau jiba waatine. Ini'i juna'a ju'u Krijtota betana bemela nok lutu'uria in yee majta'u.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Jiba inika'a nok lutu'uriata in yee majta' betchi'bo inepo jiokot ino bicha. Kia inepo ketchia, yee su'arik weela'po, ae betchi'bo inim eta'i takai. Taa ju'u Liojta betana a' nok lutu'uriawa, bichau bicha sualwaka a' teuwaana' betchi'bo, kaabe inien yee e'etawa'po a' tawaa.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Inia betchi'bo inepo, si'ime wame'e Liojta yeu pu'arim betchi'bo tu'ik waatakai, si'imeta juka' neu weyemta nee, ka jain eaka a' ine'a. Junuen ket bempo'im, juka' che'a bepa eiyaawatchika, kaitau a tamachiatuka intok inika'a, jiba betchi'bo takai, Krijtota mak itom nau ea' betchi'bo juka' jinne'uwamta itom bittuari, bempo'im ket a' bitne' betchi'bo, nee inien ino bicha.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Ini'i teuwaari tua lutu'uria:
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Itepo, inim aapo'ik betchi'bo jiokot jiapsakai, ketchia itepo, aapo'ik nesaweka a' jiapsa'u, junuen tee aamak nesaweka, jiapsine.
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Inim itom, juka' aapo'ik sualeka tu'isi itom jiapsi'ea'ut ka itom aet yeu yumao juni'i, aapo jiba wee'po ka itom koptaka, itom aniane.
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Inen iniau, jita etejoi kia beja nokita betana, ka bem aet nok nassuanee'u betana, Jesukrijtota betana lutu'uriaka, ameu nokaka am tejwaane. Ini'i junuen, jita betana nau nok nassuawame kaita tu'ika ama yeu weama. Ala inia betana, jume' a' jikkajame, ame betchi'bo ka tu'ine.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Empo, aet suaka emo utte'a jooriane, inia betana, senuk tekipanoamta, junaet tu'isi weyeka, kaachin, kaitat tiweka, tu'isi a' mabettuka'a benasia, Liojta bichapo junuen em mabettune' betchi'bo. Juka' Liojta nok lutu'uriata, kaita be'eeka, yuma'isi yee a' majtakai.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Juka' kia beja nokita betana, kaita suawakamta nau nok nassuawamta, empo, kia juni'i ka a' jikkajibaane. Bwe'ituk jume' inien nonokame, laauti, che'a juni'i ju'u ka tu'ikut emo tatta'aru.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Intok inime'e betana ju'u ka tu'ika bem yee majta'u, a' jikkajame betchi'bo, sa'awata ka a jittotumta, che'a bwekasi a' weye'e benasia ameu yeu weene. Inien san ameu yeu siika, jume'e, Imeneeo' teamtau intok Pileeto' teamtau.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Inime'e, Liojta lutu'uriata bem suale'uta omola a' tawaarika, bempo, chukula taewaita, jume' kokkoarim aet jiabijtenee'u, jaibu a' yuma'asuk ti jiakai. Intok bempo inim, waatem, bem suale'u betana, junae betana iniae ta'abwisi am eetua.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Taa ju'u Lios, senu weemta lutula weyeka, itom a aet ea'uta itom ju'uneiyaatualaa. Ini'i inen weyekai: “Ju'u itom yo'owa Jesukrijto, jume' lutu'uriapo a' sualeka, aapo'ik yoemiam, am ta'aa.” Intok ketchia: “Si'ime jume'e, Krijtota emo suale'eti jiame, inime'e, si'imeta juka' ka tu'ik joowamta betana emo suaka, ka a' joone.”
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Maasu, senuk yu'in tomekamta bwe'u kari jo'aawaka'po, junama'a, ka wepulsi sawai tomie intok tosai tomie ya'ari, sawaawame jita ama aayuk. Ala junama'a ketchia inia betana, kutae intok babue ya'ari aayuk. Waate, ka jiba, taa kulupti, yeu pu'ata benaku sawaawa. Wate intok, kia jita betchi'bo juni'i sawaanaa.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Inien, seenu, Jesukrijtota betana tekilta weyemta betchi'bo, wepulsi Liojta betchi'bo jiapsaka, inia betana si'imeku au yumaka, che'a bepa tu'ika aapo'ik a' joo i'a'uta bo'o jooria betchi'bo, ini'i, inim si'imeta juka' ka tu'ik betana, inika'a omola a' tawaanee'uta au utte'atune. Junako, ini'i si'ime tu'ika bo'o jooriawamta betchi'bo au yumaka tu'ine.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Junuen san empo, inim usiraata ka tu'ika bem tu'ureka ae bem emo alleetua'uta, omola a' tawaaka intok empo, si'imeku lutu'uriaka tu'isi weyemta, intok inia mak si'imeku Liojtat ee ta'aaka intok yee nak ta'aaka, intok si'imeku, si'imemmak tu'ika, yanti, ka yee beje'eka jiapsine. Intok inika'a, si'ime wame'e kaita ka tu'ik joaka, intok Krijtota bem sual ta'aa'uta a' teuwaaka jiapsammak anekai.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Empo, ju'u kia beja nooki, kaita suawakamtat, nau nok nassuawamta, kia juni'i ka a' jikkajibaane. Empo su ju'uneakai junae betana, ka nau eewaka, nau nok nassuawamta jiba ama ayuka'u.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Intok ju'u, Krijtota betana tekilta joame, ka au cha'aka, jum nau nok nassuawamta weye'po a' annee'u. Ala ini'i, si'imemmak tu'isi weene. Ini'i ket tu'isi a yee a' majtanee'uta ta'aane. Ini'i, ka seej chukti eaka, jitat a bo'o bitne.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Intok wame'e, juka' lutu'uriata betana ta'abwisi eaka a' beje'eme, tu'isi amemak weyeka, tu'ik betana am majtane. Junuen juka' Liojta, aapo'ik, ka tu'ik betana ta'abwisi am eetuaka, intok juka' lutu'uriata bempo'im a' ta'aatuanee'uta bo'o bichakai.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Junuen, tu'ik betana aet mammateka a' jajameka intok bempo'im, juka' bebeje'erita am bai ta'aarika a' jipueka, aapo'ik am nok jikkajine' betchi'bo, junama bem ama yo'eene' betchi'bo.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.