2 Timóteo 2
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ
1 Empo intoko in yoemia benasi in eiyaa'u, Jesukrijtota mak itom aamak ea' betchi'bo, juka' tu'ik itom ae betana bicha'utau waateka, aet utte'aka jiapsine.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Empo, juka'a, juebenam bichapo aneka, juka' bempo'im majtaka em jikkajaka neu em ta'aaka'uta, jiba inika'a naa buustia inim watem, si'imekut a yoem eiyaatume, inime'e, bempo naa buustia, watem a' majta' betchi'bo au yumame am majtaka a' tekil makne.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 Junuen empo, Jesukrijtota betana, senu sontaao, tekilta tu'isi a' jooriame takai, juka' jiokot em emo bicha'uta, ka jain eaka a' ine'ene.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 Kaabe senu inim bwiapo sontaao taka tekilpo au bichakai, ini'i jum ka sontao tekilpo kaibu ama annee. Bwe'ituk utte'a ini'i, juka' sontaommeu yo'o ya'utta, a' nesaupo aman jiba a' weene'po.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 Ini'i ket jiba inien weyekai, wa'a, yeeuwaka yo'obaawa'po junama'a aneme, ini'i, junama'a kaita yo'oka yeu weene, ini'i, junae betchi'bo a' joonee'uta aet a' tejwaawaka'u, ka junuen aet yeu yumakai.
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 Wa'a jum wajpo tekipanoame, ini'i, juka' etwakamta bachia ama yeu sikamta, junama'a au lutu'uriatune, aapo'ik che'a bat, juka' au na'ikiarita a' mabetnee'uta.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Empo, juka' inim in noka'ut, aet mammate. Intok si'ime inia betana ju'u yo'owe Jesukrijto, aet ju'uneene' betchi'bo enchi aet aniane.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Itom yo'owa Jesukrijtota, aapo'ik mukuka, kokkoarim nasuk a' jiabijteka'u betana intok aapo'ik ju'u yo'o ya'ari, Labiituka'uta yoemiam nat tomti aapo'ikut yeu katriam betana a' weye'u, iniau jiba waatine. Ini'i juna'a ju'u Krijtota betana bemela nok lutu'uria in yee majta'u.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Jiba inika'a nok lutu'uriata in yee majta' betchi'bo inepo jiokot ino bicha. Kia inepo ketchia, yee su'arik weela'po, ae betchi'bo inim eta'i takai. Taa ju'u Liojta betana a' nok lutu'uriawa, bichau bicha sualwaka a' teuwaana' betchi'bo, kaabe inien yee e'etawa'po a' tawaa.
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Inia betchi'bo inepo, si'ime wame'e Liojta yeu pu'arim betchi'bo tu'ik waatakai, si'imeta juka' neu weyemta nee, ka jain eaka a' ine'a. Junuen ket bempo'im, juka' che'a bepa eiyaawatchika, kaitau a tamachiatuka intok inika'a, jiba betchi'bo takai, Krijtota mak itom nau ea' betchi'bo juka' jinne'uwamta itom bittuari, bempo'im ket a' bitne' betchi'bo, nee inien ino bicha.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ini'i teuwaari tua lutu'uria:
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 Itepo, inim aapo'ik betchi'bo jiokot jiapsakai, ketchia itepo, aapo'ik nesaweka a' jiapsa'u, junuen tee aamak nesaweka, jiapsine.
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 Inim itom, juka' aapo'ik sualeka tu'isi itom jiapsi'ea'ut ka itom aet yeu yumao juni'i, aapo jiba wee'po ka itom koptaka, itom aniane.
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Inen iniau, jita etejoi kia beja nokita betana, ka bem aet nok nassuanee'u betana, Jesukrijtota betana lutu'uriaka, ameu nokaka am tejwaane. Ini'i junuen, jita betana nau nok nassuawame kaita tu'ika ama yeu weama. Ala inia betana, jume' a' jikkajame, ame betchi'bo ka tu'ine.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 Empo, aet suaka emo utte'a jooriane, inia betana, senuk tekipanoamta, junaet tu'isi weyeka, kaachin, kaitat tiweka, tu'isi a' mabettuka'a benasia, Liojta bichapo junuen em mabettune' betchi'bo. Juka' Liojta nok lutu'uriata, kaita be'eeka, yuma'isi yee a' majtakai.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Juka' kia beja nokita betana, kaita suawakamta nau nok nassuawamta, empo, kia juni'i ka a' jikkajibaane. Bwe'ituk jume' inien nonokame, laauti, che'a juni'i ju'u ka tu'ikut emo tatta'aru.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 Intok inime'e betana ju'u ka tu'ika bem yee majta'u, a' jikkajame betchi'bo, sa'awata ka a jittotumta, che'a bwekasi a' weye'e benasia ameu yeu weene. Inien san ameu yeu siika, jume'e, Imeneeo' teamtau intok Pileeto' teamtau.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 Inime'e, Liojta lutu'uriata bem suale'uta omola a' tawaarika, bempo, chukula taewaita, jume' kokkoarim aet jiabijtenee'u, jaibu a' yuma'asuk ti jiakai. Intok bempo inim, waatem, bem suale'u betana, junae betana iniae ta'abwisi am eetua.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 Taa ju'u Lios, senu weemta lutula weyeka, itom a aet ea'uta itom ju'uneiyaatualaa. Ini'i inen weyekai: “Ju'u itom yo'owa Jesukrijto, jume' lutu'uriapo a' sualeka, aapo'ik yoemiam, am ta'aa.” Intok ketchia: “Si'ime jume'e, Krijtota emo suale'eti jiame, inime'e, si'imeta juka' ka tu'ik joowamta betana emo suaka, ka a' joone.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Maasu, senuk yu'in tomekamta bwe'u kari jo'aawaka'po, junama'a, ka wepulsi sawai tomie intok tosai tomie ya'ari, sawaawame jita ama aayuk. Ala junama'a ketchia inia betana, kutae intok babue ya'ari aayuk. Waate, ka jiba, taa kulupti, yeu pu'ata benaku sawaawa. Wate intok, kia jita betchi'bo juni'i sawaanaa.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 Inien, seenu, Jesukrijtota betana tekilta weyemta betchi'bo, wepulsi Liojta betchi'bo jiapsaka, inia betana si'imeku au yumaka, che'a bepa tu'ika aapo'ik a' joo i'a'uta bo'o jooria betchi'bo, ini'i, inim si'imeta juka' ka tu'ik betana, inika'a omola a' tawaanee'uta au utte'atune. Junako, ini'i si'ime tu'ika bo'o jooriawamta betchi'bo au yumaka tu'ine.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 Junuen san empo, inim usiraata ka tu'ika bem tu'ureka ae bem emo alleetua'uta, omola a' tawaaka intok empo, si'imeku lutu'uriaka tu'isi weyemta, intok inia mak si'imeku Liojtat ee ta'aaka intok yee nak ta'aaka, intok si'imeku, si'imemmak tu'ika, yanti, ka yee beje'eka jiapsine. Intok inika'a, si'ime wame'e kaita ka tu'ik joaka, intok Krijtota bem sual ta'aa'uta a' teuwaaka jiapsammak anekai.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Empo, ju'u kia beja nooki, kaita suawakamtat, nau nok nassuawamta, kia juni'i ka a' jikkajibaane. Empo su ju'uneakai junae betana, ka nau eewaka, nau nok nassuawamta jiba ama ayuka'u.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Intok ju'u, Krijtota betana tekilta joame, ka au cha'aka, jum nau nok nassuawamta weye'po a' annee'u. Ala ini'i, si'imemmak tu'isi weene. Ini'i ket tu'isi a yee a' majtanee'uta ta'aane. Ini'i, ka seej chukti eaka, jitat a bo'o bitne.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Intok wame'e, juka' lutu'uriata betana ta'abwisi eaka a' beje'eme, tu'isi amemak weyeka, tu'ik betana am majtane. Junuen juka' Liojta, aapo'ik, ka tu'ik betana ta'abwisi am eetuaka, intok juka' lutu'uriata bempo'im a' ta'aatuanee'uta bo'o bichakai.
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Junuen, tu'ik betana aet mammateka a' jajameka intok bempo'im, juka' bebeje'erita am bai ta'aarika a' jipueka, aapo'ik am nok jikkajine' betchi'bo, junama bem ama yo'eene' betchi'bo.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.