2 João 1

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inepo Joan teame, yo'otakai, ika'a ji'ojteita, Krijtopo nemak weri mala yo'otau, Liojta betana yeu pu'aritau nee a' ji'ojte. Intok jume' a' yoemiammewi. Inimmeu, tua lutu'uriapo in nake'um. Intok ka inepo jiba ne junuen am nake, taa ketchia, si'ime wame'e Liojta betana lutu'uriata ta'aalame ket am nake.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Enchim ne nake, juka' Liojta betana lutu'uriata itom nau a' ju'uneiyaaka, a' suale' betchi'bo. Intok inika'a lutu'uriata, jiba betchi'bo itot tawane.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ju'u achai Lios intok ju'u Jesukrijto, Liojta yoemia, tu'ikue enchim alleetuane, intok enchim nak jiokoline, intok yanti elaka enchim jiapsine' betchi'bo enchim aniane. Liojta betana lutu'uriata enchim ta'aaka intok enchim a' nak ta'a' betchi'bo.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Watem, jume' em yoemiam, Liojta betana lutu'uriata weye'po aman jiapsame ju'uneiyaaka, ne ama butti alleak. Juka' achai Liojta junuen itom aet tejwaaka'po amani.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 I'an intoko Krijtopo nemak weri, maala, eu ne ujbwana, itom si'imem ito naas naknee'u betana. Ini'i intok, in eu ji'ojte'u, ka bemela nesauri, ala jiba juna'a, wa'a che'a bat naataka naateka itom ju'uneiyaa'u.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ju'u yee nakwame, Liojta betana nesaurita weye'po aman, jiapsiwame juna'a. Ju'u intoko nesauri, bat naataka jaibu enchim a' jikkajila'a benasia, enchim yee nakeka jiapsinee'u juna'a.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Bwe'ituk juebenaka aniat rejte, jume'e, aa noki'ichiata teuwaame: “Jesukrijtota, ka ito benasi yoemtaka inim yeu a' machiak”, ti jiame. Ini'i intoko, jiba ju'u bebeje'erita betana aniawame o'oben, intok ju'u, Jesukrijtota beje'eka aneme.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Tu'isi eme'e aet suuane, ju'u tekil enchim ya'ari betchi'bo, junuen juka' enchim bit'ea'uta, ka enchim a' ta'arune' betchi'bo. Ala, eme'e, yuma'isi juka' tu'ik enchim mabetnee'uta, a' mabetne' betchi'bo.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Jabetaka juni'i, che'a bepa eame, intok ka ju'u, Jesukrijtota yee majtaka'uta jiba a' sualeka, yee a' majtame, juna'a, Liojta ka sual ta'aa. Taa ala, ju'u, Krijtota yee majtaka'uta jiba, a' sualeka, yee a' majtame, juna'a, achai Liojta betana tu'u jiapsi aapo'ikut jiapsa, intok a' u'usiwata betana ketchia.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Jabeta juni'i emou yepsako, taa intok juna'a, ka inile benak yee majtawamta a' weiyaao, junaka'a eme'e, ka enchim te'opopo a' mabetne. Intok kia: “Tu'isi e'e yebijlaa”, juni'i, ti ka au jiune.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Bwe'ituk, ju'u junaka'a junuen tebotuakame, junae, ka tu'ik a' bo'o jooria'po, aamak eamta benasi anne.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ketun ne juebenak in emou teuwaabae'ut ju'unea. Taa ne ka inim ji'osiapo emou a' ji'ojtebae. Bwe'ituk emou ne noitibaeka'ea, intok junuen emomak aneka, emou a' teuwaa betchi'bo. Intok junuen che'a juni'i yuma'isia itepo alleene.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ju'u ketchia, Liojta yeu pu'arik, Krijtopo emak werik, a' yoemiawam ket eu tebote.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.