2 João 1

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inepo Joan teame, yo'otakai, ika'a ji'ojteita, Krijtopo nemak weri mala yo'otau, Liojta betana yeu pu'aritau nee a' ji'ojte. Intok jume' a' yoemiammewi. Inimmeu, tua lutu'uriapo in nake'um. Intok ka inepo jiba ne junuen am nake, taa ketchia, si'ime wame'e Liojta betana lutu'uriata ta'aalame ket am nake.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Enchim ne nake, juka' Liojta betana lutu'uriata itom nau a' ju'uneiyaaka, a' suale' betchi'bo. Intok inika'a lutu'uriata, jiba betchi'bo itot tawane.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ju'u achai Lios intok ju'u Jesukrijto, Liojta yoemia, tu'ikue enchim alleetuane, intok enchim nak jiokoline, intok yanti elaka enchim jiapsine' betchi'bo enchim aniane. Liojta betana lutu'uriata enchim ta'aaka intok enchim a' nak ta'a' betchi'bo.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Watem, jume' em yoemiam, Liojta betana lutu'uriata weye'po aman jiapsame ju'uneiyaaka, ne ama butti alleak. Juka' achai Liojta junuen itom aet tejwaaka'po amani.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 I'an intoko Krijtopo nemak weri, maala, eu ne ujbwana, itom si'imem ito naas naknee'u betana. Ini'i intok, in eu ji'ojte'u, ka bemela nesauri, ala jiba juna'a, wa'a che'a bat naataka naateka itom ju'uneiyaa'u.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ju'u yee nakwame, Liojta betana nesaurita weye'po aman, jiapsiwame juna'a. Ju'u intoko nesauri, bat naataka jaibu enchim a' jikkajila'a benasia, enchim yee nakeka jiapsinee'u juna'a.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Bwe'ituk juebenaka aniat rejte, jume'e, aa noki'ichiata teuwaame: “Jesukrijtota, ka ito benasi yoemtaka inim yeu a' machiak”, ti jiame. Ini'i intoko, jiba ju'u bebeje'erita betana aniawame o'oben, intok ju'u, Jesukrijtota beje'eka aneme.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Tu'isi eme'e aet suuane, ju'u tekil enchim ya'ari betchi'bo, junuen juka' enchim bit'ea'uta, ka enchim a' ta'arune' betchi'bo. Ala, eme'e, yuma'isi juka' tu'ik enchim mabetnee'uta, a' mabetne' betchi'bo.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Jabetaka juni'i, che'a bepa eame, intok ka ju'u, Jesukrijtota yee majtaka'uta jiba a' sualeka, yee a' majtame, juna'a, Liojta ka sual ta'aa. Taa ala, ju'u, Krijtota yee majtaka'uta jiba, a' sualeka, yee a' majtame, juna'a, achai Liojta betana tu'u jiapsi aapo'ikut jiapsa, intok a' u'usiwata betana ketchia.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Jabeta juni'i emou yepsako, taa intok juna'a, ka inile benak yee majtawamta a' weiyaao, junaka'a eme'e, ka enchim te'opopo a' mabetne. Intok kia: “Tu'isi e'e yebijlaa”, juni'i, ti ka au jiune.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Bwe'ituk, ju'u junaka'a junuen tebotuakame, junae, ka tu'ik a' bo'o jooria'po, aamak eamta benasi anne.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ketun ne juebenak in emou teuwaabae'ut ju'unea. Taa ne ka inim ji'osiapo emou a' ji'ojtebae. Bwe'ituk emou ne noitibaeka'ea, intok junuen emomak aneka, emou a' teuwaa betchi'bo. Intok junuen che'a juni'i yuma'isia itepo alleene.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ju'u ketchia, Liojta yeu pu'arik, Krijtopo emak werik, a' yoemiawam ket eu tebote.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.