Tiago 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwema am wèŋ, wèŋ sə̀ wèŋ à fa ntʉm awèŋ bohòTà Jisòs Krɛst, nə̀ ŋwə̀ nəmòk kaco yi mok kuk dzeŋ, wèŋ tse' ŋgòjəŋ bwìŋ pwe' yəyərə̀.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Yusə̀ mʉ̀ sə dʉk sə vɛ'; A dʉk-a də bwìŋ və̀ mvwe' kwe' bʉ̀ʉ cos bwìŋ ba, ŋgà ghàk bə ŋgà jìŋ. Ŋgà ghàk nə ni tse' cə̀k nə tasə mviŋ sə̀ yà' gʉ ntɛŋ nə̀ bʉp ndzə bohòyi, nə̀ ŋgà jìŋ nə ni ye bwe gàa cə̀k.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Wo və̀ə, wèŋ lap dzə̀' nə̀ bə̀boŋ, nə dʉk fa ŋgà ghàk nə də, <<Hooyo' və̀ bə̀boŋ, kə̀ cà cum fɛn.>> Nə dʉk fa ŋgà jìŋ nə ye dʉk də, <<Təəŋ tse' yòfa' nə,>> kè də, <<Kə̀ cum yòsə nze ŋgʉ kùhu mʉ̀ fɛn.>>
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Wèeŋ gʉ-a vɛ'nə, ye də wèŋ kʉk wo ka mʉ lisə̀, nə dʉk sə və̀ə wèŋ də mok bògha' mok yeŋ à? Wèeŋ gʉ-a vɛ'nə, ye də wèŋ sə sak bwìŋ, nə sa'a nə bə jòŋ.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Bwema am wèŋ-a, yè; Nwì a ghàksə ŋgàa jìŋ yà'sə bə dzədzəm nə̀ yà'wèŋ tse' bohòyi, nə dʉk də wo nə kə tse' mvwe' ncum mvwe' lak sə̀ yi a kà' nòŋsə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo dzəm yi.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Fana wèŋ jə ŋgàa jìŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wà. Ŋga a sə̀ dàpsə lògə̀ weŋ mʉ kot mvwe' nzak ndà wèŋ? A yegə̀ sə̀ ŋgàa ghàak sə.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 A soho bʉpsəgə̀ liŋ Jisòs sə̀ bə̀boŋ sə̀ wèŋ tse' yà'a ka sə̀ wo yeŋ à?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 A bə̀boŋ də wèeŋ noŋsə lʉ̀k nə̀ Nwì nə̀ yi ŋkum à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk ye də,
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 A ye-a ŋga wèŋ sə jə bwìŋ də mok ghak mok, fana ye də wèŋ gʉ̀ bʉp, nə gbʉ̀ʉ̀ nə lʉ̀k Nwì laŋ, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka lʉ̀k nje nə noŋsə.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Yusə də, ŋwèe nòŋsə-a lʉ̀ʉk sə lòoŋ, nə gʉ bʉpsə megu nə̀ mò'fis, ye də yi yəyərə̀ bə ŋwə̀ nə̀ yi gʉ̀ bʉpsə ye yà' lòoŋ.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Bʉsə̀ Nwì nə̀ yi à dʉk də, <<Ŋwèe kà nto ko>>, à dʉk sə̀' də, <<Kà ŋwè zə.>> Ye də wu ka-a nto kogə̀, nə zə ŋwè, wu gu sə ŋgà gbʉ̀ lʉ̀k co ŋwə̀ nə̀ yi à gbʉ̀ yà' pwe', bʉ̀ʉsə̀ wù zə ŋwè.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Ye də wèeŋ sə cep bum, nə sə gʉ bum co bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ rì də Nwìi nə̀ kə̀ sak weŋ bə lʉ̀k nə̀ yi a nòŋsə. Lʉ̀k ye nə tse' ŋàŋ sə̀ ŋgòfis me'rə bwìŋ mvwe' bʉp.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Nwìi nə sak ŋwə̀ nə̀ yi kà manziŋ koksə̀gə̀ sə̀' jì manziŋ, fana bʉ̀ʉ sə̀ wo koksəgə̀ manziŋ ka ŋgòwəp nzak yeŋ.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Bwema am wèŋ, a ye-a ŋga ŋwè dʉk-a də yi dzəm bohòJisos Krɛst, wù kà yà' bə fàak sə̀ yi sə gʉ̀ʉ yə, ye də dzədzəm nè'nə nsàp nə̀ fòlɛ? Aco nsàp dzədzəm nà'nə tɛsə yi à? A bʉ̀ə̀.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 A dʉk-a də moma yònə̀ ŋwə̀mbam kè nə̀ ŋwàŋwè ka cə̀k tse', nə kà zʉzʉ sə̀' tse',
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 yi və bohòwù, wù dʉk fa gu yi bə cù də, <<Gèŋ bə̀boŋ, Nwìi se wu, mbʉəp kà wu ko, ye zəze', njèe kà wu ya mbà,>> nə kà yi yusə̀ co yi tɛsə ni' ye bə zeŋ fa, ye də yu bə̀boŋ sə̀ wù gʉ̀ sə yà?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Dzədzəm bohòncèp Nwì mègù sə̀' vɛ'nə də, nà' kà-a fàk sə gʉ, ye də dzədzəm ànə kpʉ laŋ, nà' ka fàk tse'.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk dʉk də, <<Aco ŋwə̀ nəmòk tse' ye dzədzəm, mòk sə gʉ ye fàk.>> Ŋwèe dʉk-a vɛ'nə, mʉ fek ŋgə̀ŋgàŋ dʉk də, yi niŋ tsok fa-a mʉ dzədzəm ye nə jì fàk, ya mʉ niŋ tsok fa yi dzədzəm am bə fàak sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Wù dzəm nə̀ zìnə də Nwì mègù yi nə̀ mò'fis à? A vɛ'nə bə̀boŋ. Wù rì sə̀' də yòŋsə̀ə ze' wèeŋ dzəmgə̀ sə̀' vɛ'nə nə sə wəp, nə sə kaŋ. Nsàp dzədzəm nà'nə ka fàk tse'.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ho'ò, wù ləm! Wù sə dʉk yè'e də wo tsok wu tsə̀'ə də, wù tse'-a dzədzəm nə̀ nà'a kà fàkgə̀, ye də nà'a wà à?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Wèeŋ kʉk ja'a na. Wèŋ rì də tàcici àvès Abràham a bʉ̀ʉŋ ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀ bohòNwì bʉ̀ʉ nsàp fàk nə̀ yi a gʉ̀ də yi fa mo ye Azìk co satikà', ka vɛ'nə yeŋ à?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Aco wèŋ ye yàwèŋ sə̀' də dzədzəm ye à sə gì yùrə be'lə mvwe' mò'fis bə fàak ye, fana fàak ye sə gʉ boŋsə wesə dzədzəm ye nə.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Yà'a mvwe' sə̀ yà' à yəəŋ də yusə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwìi zìnə. A nja də,
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Wèŋ yə yàwèŋ sə̀' dʉk də ŋwèe yegə̀ bə̀boŋ bohòNwì bə nsàp fàk nə̀ yi gʉ̀ʉ, ka bʉ̀ʉ dzədzəm yiìyi megu.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ŋwà sàhà nə̀ wo à to liŋ ye də Rahàp nà'a à ye bohòyi sə̀' vɛ'nə. Yi à ye ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bohòNwì sə̀' njo fàk. À ye ŋga yi à ko swìhi ŋgàa mfʉəp bʉ̀ʉ Izùrɛ, nə casə wo mvwe' mandzə̀ nə̀ zok.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Mègù sə̀' mʉmvə̀'nə̀ ni' ŋwèe ye-a jì yòŋsə̀, ye də nà' kpʉ laŋ yà'a, dzədzəm nə̀ jì fàak sə̀' dzədzəm nə̀ nà'a kpʉkpʉ.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.