Tiago 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Bwema am wèŋ, wèŋ sə̀ wèŋ à fa ntʉm awèŋ bohòTà Jisòs Krɛst, nə̀ ŋwə̀ nəmòk kaco yi mok kuk dzeŋ, wèŋ tse' ŋgòjəŋ bwìŋ pwe' yəyərə̀.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Yusə̀ mʉ̀ sə dʉk sə vɛ'; A dʉk-a də bwìŋ və̀ mvwe' kwe' bʉ̀ʉ cos bwìŋ ba, ŋgà ghàk bə ŋgà jìŋ. Ŋgà ghàk nə ni tse' cə̀k nə tasə mviŋ sə̀ yà' gʉ ntɛŋ nə̀ bʉp ndzə bohòyi, nə̀ ŋgà jìŋ nə ni ye bwe gàa cə̀k.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Wo və̀ə, wèŋ lap dzə̀' nə̀ bə̀boŋ, nə dʉk fa ŋgà ghàk nə də, <<Hooyo' və̀ bə̀boŋ, kə̀ cà cum fɛn.>> Nə dʉk fa ŋgà jìŋ nə ye dʉk də, <<Təəŋ tse' yòfa' nə,>> kè də, <<Kə̀ cum yòsə nze ŋgʉ kùhu mʉ̀ fɛn.>>
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Wèeŋ gʉ-a vɛ'nə, ye də wèŋ kʉk wo ka mʉ lisə̀, nə dʉk sə və̀ə wèŋ də mok bògha' mok yeŋ à? Wèeŋ gʉ-a vɛ'nə, ye də wèŋ sə sak bwìŋ, nə sa'a nə bə jòŋ.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Bwema am wèŋ-a, yè; Nwì a ghàksə ŋgàa jìŋ yà'sə bə dzədzəm nə̀ yà'wèŋ tse' bohòyi, nə dʉk də wo nə kə tse' mvwe' ncum mvwe' lak sə̀ yi a kà' nòŋsə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo dzəm yi.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Fana wèŋ jə ŋgàa jìŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wà. Ŋga a sə̀ dàpsə lògə̀ weŋ mʉ kot mvwe' nzak ndà wèŋ? A yegə̀ sə̀ ŋgàa ghàak sə.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 A soho bʉpsəgə̀ liŋ Jisòs sə̀ bə̀boŋ sə̀ wèŋ tse' yà'a ka sə̀ wo yeŋ à?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 A bə̀boŋ də wèeŋ noŋsə lʉ̀k nə̀ Nwì nə̀ yi ŋkum à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk ye də,
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 A ye-a ŋga wèŋ sə jə bwìŋ də mok ghak mok, fana ye də wèŋ gʉ̀ bʉp, nə gbʉ̀ʉ̀ nə lʉ̀k Nwì laŋ, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka lʉ̀k nje nə noŋsə.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Yusə də, ŋwèe nòŋsə-a lʉ̀ʉk sə lòoŋ, nə gʉ bʉpsə megu nə̀ mò'fis, ye də yi yəyərə̀ bə ŋwə̀ nə̀ yi gʉ̀ bʉpsə ye yà' lòoŋ.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Bʉsə̀ Nwì nə̀ yi à dʉk də, <<Ŋwèe kà nto ko>>, à dʉk sə̀' də, <<Kà ŋwè zə.>> Ye də wu ka-a nto kogə̀, nə zə ŋwè, wu gu sə ŋgà gbʉ̀ lʉ̀k co ŋwə̀ nə̀ yi à gbʉ̀ yà' pwe', bʉ̀ʉsə̀ wù zə ŋwè.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ye də wèeŋ sə cep bum, nə sə gʉ bum co bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ rì də Nwìi nə̀ kə̀ sak weŋ bə lʉ̀k nə̀ yi a nòŋsə. Lʉ̀k ye nə tse' ŋàŋ sə̀ ŋgòfis me'rə bwìŋ mvwe' bʉp.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Nwìi nə sak ŋwə̀ nə̀ yi kà manziŋ koksə̀gə̀ sə̀' jì manziŋ, fana bʉ̀ʉ sə̀ wo koksəgə̀ manziŋ ka ŋgòwəp nzak yeŋ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Bwema am wèŋ, a ye-a ŋga ŋwè dʉk-a də yi dzəm bohòJisos Krɛst, wù kà yà' bə fàak sə̀ yi sə gʉ̀ʉ yə, ye də dzədzəm nè'nə nsàp nə̀ fòlɛ? Aco nsàp dzədzəm nà'nə tɛsə yi à? A bʉ̀ə̀.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 A dʉk-a də moma yònə̀ ŋwə̀mbam kè nə̀ ŋwàŋwè ka cə̀k tse', nə kà zʉzʉ sə̀' tse',
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 yi və bohòwù, wù dʉk fa gu yi bə cù də, <<Gèŋ bə̀boŋ, Nwìi se wu, mbʉəp kà wu ko, ye zəze', njèe kà wu ya mbà,>> nə kà yi yusə̀ co yi tɛsə ni' ye bə zeŋ fa, ye də yu bə̀boŋ sə̀ wù gʉ̀ sə yà?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Dzədzəm bohòncèp Nwì mègù sə̀' vɛ'nə də, nà' kà-a fàk sə gʉ, ye də dzədzəm ànə kpʉ laŋ, nà' ka fàk tse'.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk dʉk də, <<Aco ŋwə̀ nəmòk tse' ye dzədzəm, mòk sə gʉ ye fàk.>> Ŋwèe dʉk-a vɛ'nə, mʉ fek ŋgə̀ŋgàŋ dʉk də, yi niŋ tsok fa-a mʉ dzədzəm ye nə jì fàk, ya mʉ niŋ tsok fa yi dzədzəm am bə fàak sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Wù dzəm nə̀ zìnə də Nwì mègù yi nə̀ mò'fis à? A vɛ'nə bə̀boŋ. Wù rì sə̀' də yòŋsə̀ə ze' wèeŋ dzəmgə̀ sə̀' vɛ'nə nə sə wəp, nə sə kaŋ. Nsàp dzədzəm nà'nə ka fàk tse'.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ho'ò, wù ləm! Wù sə dʉk yè'e də wo tsok wu tsə̀'ə də, wù tse'-a dzədzəm nə̀ nà'a kà fàkgə̀, ye də nà'a wà à?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Wèeŋ kʉk ja'a na. Wèŋ rì də tàcici àvès Abràham a bʉ̀ʉŋ ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀ bohòNwì bʉ̀ʉ nsàp fàk nə̀ yi a gʉ̀ də yi fa mo ye Azìk co satikà', ka vɛ'nə yeŋ à?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Aco wèŋ ye yàwèŋ sə̀' də dzədzəm ye à sə gì yùrə be'lə mvwe' mò'fis bə fàak ye, fana fàak ye sə gʉ boŋsə wesə dzədzəm ye nə.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Yà'a mvwe' sə̀ yà' à yəəŋ də yusə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwìi zìnə. A nja də,
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Wèŋ yə yàwèŋ sə̀' dʉk də ŋwèe yegə̀ bə̀boŋ bohòNwì bə nsàp fàk nə̀ yi gʉ̀ʉ, ka bʉ̀ʉ dzədzəm yiìyi megu.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Ŋwà sàhà nə̀ wo à to liŋ ye də Rahàp nà'a à ye bohòyi sə̀' vɛ'nə. Yi à ye ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bohòNwì sə̀' njo fàk. À ye ŋga yi à ko swìhi ŋgàa mfʉəp bʉ̀ʉ Izùrɛ, nə casə wo mvwe' mandzə̀ nə̀ zok.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Mègù sə̀' mʉmvə̀'nə̀ ni' ŋwèe ye-a jì yòŋsə̀, ye də nà' kpʉ laŋ yà'a, dzədzəm nə̀ jì fàak sə̀' dzədzəm nə̀ nà'a kpʉkpʉ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.