Romanos 9

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yusə̀ mʉ̀ sə də mʉ cep yè'e ka ŋàhà jap yeŋ. Mʉ̀ sə cèp zìnə co ŋwə̀ə Jisòs Krɛst. Ntʉm àm nə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə tse' nà' yi nə,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 sə rì də a zìnə. A zìnə də manziŋ sə ko mʉ vɛ'ɛ wùriŋ, ntʉm sə yaaŋ mʉ sə̀' nsàp nə̀ co kà teŋsə fʉ̀k,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 njo bʉ̀ʉ lak am bʉ̀ʉ Jus wèŋ, sə̀ wo ka Krɛst dzəm. Wo sə̀ wo bwema am sə̀ vesiwèeŋ njàŋ. A ye-a də Nwìi to fa mʉ ndò, nə cok fis gɛsə mʉ ndzə bohòKrɛst, yà' tɛsə bʉ̀ʉ am yè'sə wèŋ fana boŋ ghak mʉ lɛ vɛ'nə.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Wo bwe Izùrɛ, yi à jə wo də yà'a bwe ye, yi à sə ye bə yà'wèŋ bə ŋàaŋ ye, yi ànə zʉ rʉ̀k sə̀' bə yà'wèŋ, yi fa yà' lʉ̀ʉk ye, yi niŋtsok fa wo mvə̀'nə̀ yà'a nə sə kuksə yi fana yi kàk fa wo bum mok sə̀'.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Wo ŋgwì bʉ̀ nə̀ wo à tesə bohòtàcici avès wèŋ. Krɛst bə tu ye, nə̀ wo à dzə yi sə nzeŋgòŋ fɛŋ nə, yi sə̀' ŋwə̀ lak àwo. Yi Krɛst nə, yi Nwì nə̀ yi ghak bum pwe', vesùwèeŋ kuksə yi nə kà teŋsə̀ yuk. Yà'a ye vɛ'nə.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ də ntʉm sə yaaŋ mʉ bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à dzèeŋ yusə̀ Nwì à kà' sə vɛ'nə, mʉ̀ sə kà yè'sə də yusə̀ Nwì à kàk sə a cà wà dʉk. Ka də ŋwə̀ə Izùrɛ nə̀ fòpwe' ŋgwì bʉ̀ Izùrɛ anə pap yeŋ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Yà'a sə̀' vɛ'nə də ŋgwì bʉ̀ Abràham wèŋ ka pwe' bwe Abràham sə̀ pap sə̀' yeŋ. Nwì à dʉk fa Abràham nə də, <<Bwe sə̀ mʉ nə gʉ wo noŋsə liŋ yòsə, a bwe sə̀ bohòmo yòAzìk.>>
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Yè'sə sə nìtsə̀' də bwe sə̀ Abràham à dzə sə, wo ka lòoŋ fo' bwe Nwì yeŋ. Bwe ye sə mègù sə̀ wo dzə wo mvə̀'nə̀ Nwì à kà' Abràham nə ŋkuŋ fana wo taŋ wo co bwe Abràham sə̀ zìnə sə.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Mvə̀'nə̀ Nwì ànə kàk Abràham nə fana yi à dʉk fa nà' də, <<Mvə̀ək nə kʉ̀rə mʉ̀ foho və, fana Sàra nə dzə mwe.>>
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ka nà'nə megu. Mòok sə̀' də ghà nə̀ Azìk ànə kuk fana ŋgwe ye Rèbekà dzə fa yi bwe fɛs.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də, <<Mʉ̀ dzəm Jakòp, nə bɛŋ Esò.>>
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 A yè'sə də Nwìi gʉ̀gə̀ bum ye bə mandzə̀ nə̀ nà' ka rərəŋ yeŋ à? Hai' yà' ka vɛ'nə yeŋ.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Yi ànə dʉk fa Musì fa' də,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Yà'a yè'sə jəja də Nwìi dzəmgə̀ ŋgògʉ̀ yuye fana yà' kà bʉ̀ʉsə̀ də yi gʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ dzəm vɛ'nə kènə də bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ gʉ̀gə̀ vɛ'nə sə̀' ye. Yi gʉ̀gə̀ yà' bʉ̀ʉ manziŋ nə̀ nje sə və̀ə yi.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì sə̀' də,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ye də yà' nòjəja də Nwìi koksəgə̀ manziŋ nje bohòŋwə̀ nə̀ yi dzəm yi, nə gʉŋsə fa tu bohòŋwə̀ nə̀ bòyi də yi gʉ nà' vɛ'nə.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk fek dʉk də, <<Aco Nwì bɛŋ ŋwè ŋga'a va, ŋga a ye-a də ŋwèe gʉ̀ mègù yusə̀ Nwì gʉ̀ ŋgə̀ŋgàŋ yi ŋkuŋ yi gʉ yà' na.>>
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ŋwə̀ nə̀ wà, wù jə cù fòŋkuŋ nə sə fek Nwì yumok ɛ? Aco kʉ̀ŋ fek to ŋwə̀ nə̀ nà' bom yi nə də, <<Wù bom mʉ vɛ'ɛ bʉ̀ʉ yàlɛ à?>>
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ŋgà bom kʉ̀ŋ tse' ŋàŋ bə mbom sə̀ yi sə bom kʉ̀ŋ bə zeŋ sə yi. Aco yi jəŋ mbom, nə bom kʉ̀ŋ bə zeŋ ba. Kʉ̀ŋ mòk ye nə̀ co wo kà nà' nduk fis, mòk ye ye nə̀ wo sə fis, nə gʉ bum bə zeŋ ghà nə̀ fòlòoŋ.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 À ye də Nwì ànə dzəm ŋgònìtsə̀' jə̀jòk nə̀ nje nə ya bwìiŋ ye ŋàaŋ ye sə, fana yi ko bwi ntʉm bə bʉ̀ʉ sə̀ wo jòksə yi ntʉm sə̀ yi nə gʉ bʉpsə wo ntsə'mòk sə.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Yi à gʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi à dzəm ŋgònìtsə̀' nsàp maŋgəŋgèŋ ŋàŋ nə̀ yi tse' nə mʉtuhù bʉ̀ʉ mok sə̀ yi à koksə manziŋ bohòyà' sə. Yi ànə fʉhʉ noŋsə də bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ nə̀ kə̀ tse' kə̀kuk nə̀ nje nə.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Bʉ̀ʉ sə̀ yi à fʉ̀hʉ nòŋsə sə, a vès. Yi a ka vesùwèŋ mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ to fis jəŋ megu, yi a to fis jə ves mʉŋgorə̀ bʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Nwì à cèp fana wo com yà' ndzənə ŋwàk Hosiyà sə̀' mvə̀k ànə də,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Mvwe' sə̀ wo à dʉk fa wo fo' də, <Wèŋ ka bʉ̀ʉ am yeŋ,>
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ìzayà nə̀ yi à ye ŋgà tsòhòbum Nwì nə à wa fa bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ sə də,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Tàa nə kà mvə̀k càsə̀.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ìzayà nə ànə cep mok sə̀' də,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 A yè'sə ŋga'a da? Yusə dʉk də, bʉ̀ lakmvum wèŋ a yəəŋ mʉlisə̀ Nwì mok co wo kə̀kʉrə̀, ŋga ye-a sə̀ də wo à sə kà mandzə̀ ŋgòye kə̀kʉrə̀ anə sə làpgə̀ na. Wo à bʉ̀ʉŋ kə̀kʉrə̀ ŋga wo fa ntum awo bohòKrɛst.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à sə bɛ' yàwo mandzə̀ lʉ̀k də wo nə kə ye kə̀kʉrə̀ bʉ̀ʉ zeŋ fana wo gbʉ lə̀m bə lʉ̀ʉk sə.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Wo à gbʉ̀ bʉ̀ʉ yà? Wo à gbʉ̀ bʉ̀ʉsə̀ wo à sə naaŋ tu yàwo bə fàak awo sə̀ wo à sə gʉ̀ʉ sə, kà bə dzədzəm bohòKrɛst ye. Ànə geŋ wo kə lʉ'rə gbʉ mʉmvwe' lìs
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 nə̀ wo à còm bə zeŋ ndzənə ŋwàk Nwì də,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.