Romanos 9

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yusə̀ mʉ̀ sə də mʉ cep yè'e ka ŋàhà jap yeŋ. Mʉ̀ sə cèp zìnə co ŋwə̀ə Jisòs Krɛst. Ntʉm àm nə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə tse' nà' yi nə,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 sə rì də a zìnə. A zìnə də manziŋ sə ko mʉ vɛ'ɛ wùriŋ, ntʉm sə yaaŋ mʉ sə̀' nsàp nə̀ co kà teŋsə fʉ̀k,
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 njo bʉ̀ʉ lak am bʉ̀ʉ Jus wèŋ, sə̀ wo ka Krɛst dzəm. Wo sə̀ wo bwema am sə̀ vesiwèeŋ njàŋ. A ye-a də Nwìi to fa mʉ ndò, nə cok fis gɛsə mʉ ndzə bohòKrɛst, yà' tɛsə bʉ̀ʉ am yè'sə wèŋ fana boŋ ghak mʉ lɛ vɛ'nə.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Wo bwe Izùrɛ, yi à jə wo də yà'a bwe ye, yi à sə ye bə yà'wèŋ bə ŋàaŋ ye, yi ànə zʉ rʉ̀k sə̀' bə yà'wèŋ, yi fa yà' lʉ̀ʉk ye, yi niŋtsok fa wo mvə̀'nə̀ yà'a nə sə kuksə yi fana yi kàk fa wo bum mok sə̀'.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Wo ŋgwì bʉ̀ nə̀ wo à tesə bohòtàcici avès wèŋ. Krɛst bə tu ye, nə̀ wo à dzə yi sə nzeŋgòŋ fɛŋ nə, yi sə̀' ŋwə̀ lak àwo. Yi Krɛst nə, yi Nwì nə̀ yi ghak bum pwe', vesùwèeŋ kuksə yi nə kà teŋsə̀ yuk. Yà'a ye vɛ'nə.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ də ntʉm sə yaaŋ mʉ bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à dzèeŋ yusə̀ Nwì à kà' sə vɛ'nə, mʉ̀ sə kà yè'sə də yusə̀ Nwì à kàk sə a cà wà dʉk. Ka də ŋwə̀ə Izùrɛ nə̀ fòpwe' ŋgwì bʉ̀ Izùrɛ anə pap yeŋ.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Yà'a sə̀' vɛ'nə də ŋgwì bʉ̀ Abràham wèŋ ka pwe' bwe Abràham sə̀ pap sə̀' yeŋ. Nwì à dʉk fa Abràham nə də, <<Bwe sə̀ mʉ nə gʉ wo noŋsə liŋ yòsə, a bwe sə̀ bohòmo yòAzìk.>>
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yè'sə sə nìtsə̀' də bwe sə̀ Abràham à dzə sə, wo ka lòoŋ fo' bwe Nwì yeŋ. Bwe ye sə mègù sə̀ wo dzə wo mvə̀'nə̀ Nwì à kà' Abràham nə ŋkuŋ fana wo taŋ wo co bwe Abràham sə̀ zìnə sə.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Mvə̀'nə̀ Nwì ànə kàk Abràham nə fana yi à dʉk fa nà' də, <<Mvə̀ək nə kʉ̀rə mʉ̀ foho və, fana Sàra nə dzə mwe.>>
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ka nà'nə megu. Mòok sə̀' də ghà nə̀ Azìk ànə kuk fana ŋgwe ye Rèbekà dzə fa yi bwe fɛs.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də, <<Mʉ̀ dzəm Jakòp, nə bɛŋ Esò.>>
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 A yè'sə də Nwìi gʉ̀gə̀ bum ye bə mandzə̀ nə̀ nà' ka rərəŋ yeŋ à? Hai' yà' ka vɛ'nə yeŋ.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Yi ànə dʉk fa Musì fa' də,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Yà'a yè'sə jəja də Nwìi dzəmgə̀ ŋgògʉ̀ yuye fana yà' kà bʉ̀ʉsə̀ də yi gʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ dzəm vɛ'nə kènə də bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ gʉ̀gə̀ vɛ'nə sə̀' ye. Yi gʉ̀gə̀ yà' bʉ̀ʉ manziŋ nə̀ nje sə və̀ə yi.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì sə̀' də,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ye də yà' nòjəja də Nwìi koksəgə̀ manziŋ nje bohòŋwə̀ nə̀ yi dzəm yi, nə gʉŋsə fa tu bohòŋwə̀ nə̀ bòyi də yi gʉ nà' vɛ'nə.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk fek dʉk də, <<Aco Nwì bɛŋ ŋwè ŋga'a va, ŋga a ye-a də ŋwèe gʉ̀ mègù yusə̀ Nwì gʉ̀ ŋgə̀ŋgàŋ yi ŋkuŋ yi gʉ yà' na.>>
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Ŋwə̀ nə̀ wà, wù jə cù fòŋkuŋ nə sə fek Nwì yumok ɛ? Aco kʉ̀ŋ fek to ŋwə̀ nə̀ nà' bom yi nə də, <<Wù bom mʉ vɛ'ɛ bʉ̀ʉ yàlɛ à?>>
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ŋgà bom kʉ̀ŋ tse' ŋàŋ bə mbom sə̀ yi sə bom kʉ̀ŋ bə zeŋ sə yi. Aco yi jəŋ mbom, nə bom kʉ̀ŋ bə zeŋ ba. Kʉ̀ŋ mòk ye nə̀ co wo kà nà' nduk fis, mòk ye ye nə̀ wo sə fis, nə gʉ bum bə zeŋ ghà nə̀ fòlòoŋ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 À ye də Nwì ànə dzəm ŋgònìtsə̀' jə̀jòk nə̀ nje nə ya bwìiŋ ye ŋàaŋ ye sə, fana yi ko bwi ntʉm bə bʉ̀ʉ sə̀ wo jòksə yi ntʉm sə̀ yi nə gʉ bʉpsə wo ntsə'mòk sə.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Yi à gʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi à dzəm ŋgònìtsə̀' nsàp maŋgəŋgèŋ ŋàŋ nə̀ yi tse' nə mʉtuhù bʉ̀ʉ mok sə̀ yi à koksə manziŋ bohòyà' sə. Yi ànə fʉhʉ noŋsə də bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ nə̀ kə̀ tse' kə̀kuk nə̀ nje nə.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Bʉ̀ʉ sə̀ yi à fʉ̀hʉ nòŋsə sə, a vès. Yi a ka vesùwèŋ mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ to fis jəŋ megu, yi a to fis jə ves mʉŋgorə̀ bʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nwì à cèp fana wo com yà' ndzənə ŋwàk Hosiyà sə̀' mvə̀k ànə də,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Mvwe' sə̀ wo à dʉk fa wo fo' də, <Wèŋ ka bʉ̀ʉ am yeŋ,>
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ìzayà nə̀ yi à ye ŋgà tsòhòbum Nwì nə à wa fa bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ sə də,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tàa nə kà mvə̀k càsə̀.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ìzayà nə ànə cep mok sə̀' də,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 A yè'sə ŋga'a da? Yusə dʉk də, bʉ̀ lakmvum wèŋ a yəəŋ mʉlisə̀ Nwì mok co wo kə̀kʉrə̀, ŋga ye-a sə̀ də wo à sə kà mandzə̀ ŋgòye kə̀kʉrə̀ anə sə làpgə̀ na. Wo à bʉ̀ʉŋ kə̀kʉrə̀ ŋga wo fa ntum awo bohòKrɛst.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à sə bɛ' yàwo mandzə̀ lʉ̀k də wo nə kə ye kə̀kʉrə̀ bʉ̀ʉ zeŋ fana wo gbʉ lə̀m bə lʉ̀ʉk sə.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Wo à gbʉ̀ bʉ̀ʉ yà? Wo à gbʉ̀ bʉ̀ʉsə̀ wo à sə naaŋ tu yàwo bə fàak awo sə̀ wo à sə gʉ̀ʉ sə, kà bə dzədzəm bohòKrɛst ye. Ànə geŋ wo kə lʉ'rə gbʉ mʉmvwe' lìs
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 nə̀ wo à còm bə zeŋ ndzənə ŋwàk Nwì də,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.