Romanos 5
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Ye də mvə̀'nə̀ vesùwèeŋ mok kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì bʉ̀ʉsə̀ a dzəm tse' bohòyi fana ves Nwì wèeŋ mok ŋge' bʉ̀ʉ Tà àvès Jisòs Krɛst.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jisòs nə à gʉ̀ yi ŋkuŋ vesùwèŋ sə naaŋ tu bohòyi, nə riŋ nsàp bòvə̀m nə̀ Nwì tse' nà', nə̀ a ni cu ŋga'a ca ènə. Fana vesùwèeŋ sə kwa bʉ̀ʉsə̀ a sə kʉ̀k lis də a nə̀ kə̀ tse' ma njàvès sənə kə̀kuk nə̀ Nwì tse' nə sə̀'.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Yusəmook sə̀' də, a yə-a ŋgə' fana a kwa bə zeŋ sə̀' bʉ̀ʉsə̀ a rì də wu yə-a ŋgə', nà' gʉ wu ŋgòko rì ntʉm, nə kà teŋsə̀.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Wu ko rì ntʉm vɛ'nə fana wù bʉ̀ʉŋ mok ŋwə̀ nə̀ ŋwè. Wu bʉ̀ʉŋ nsàp ŋwə̀ nà'nə vɛ'nə fana wù naaŋ bwi ŋga'a tu də Nwìi nə gʉ tsoŋ li yusə̀ yi dʉk sə.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Vesùwèeŋ sə naaŋ tu fana yà' kà wà kə̀ cà, bʉ̀ʉsə̀ dzədzəm nə̀ Nwì nə rwiŋ sə ntʉʉ̀ vès anə laŋ. Yi a gʉ̀ yè'sə vɛ'nə bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə̀ yi a fa ves nə.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ghà nə̀ vesùwèŋ à cu bə jamə̀ fana Krɛst və nə kə jəŋ kpʉ àvès, nə kpʉ fa ves sə̀ vèes ŋgàa gʉ̀ bʉp. Yi à kə̀ kpʉ tsə mègù mʉnə mvə̀k nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ nə.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 A rì də gʉ vɛ'ɛ wùriŋ bohòŋwè ŋgòkpʉ fa mòk, a dzəm ye ŋga ŋgə̀ŋgàaŋ ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ na. Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk dzəm ŋgòkpʉ bʉ̀ʉ tu ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ mòk yo àlɛ.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Krɛst à kpʉ ye bohòvès ŋga a cu ntòbʉ̀ʉ sə̀ bʉp. Yà'a mvəsə̀ Nwì à nìtsə̀' dzədzəm ye bohòvès sə.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Nwìi jəgə̀ ves co bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi bʉ̀ʉ ndʉəm Krɛst nə. Ye də yà' nòjəja də yi nə̀ gʉ̀ lì vesùwèŋ a kà mvwe' sə̀ jə̀jòk nə̀ Nwì cu sə kə̀ tiŋ lok.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ghà nə̀ ves Nwì wèŋ ànə ye mali ntòbə bə̀bɛ̀ŋ fana mo ye kə tɛs fa ves ŋkɛ̀ŋ bə kpʉ ye. Ŋga'a nə̀ vès Nwì wèeŋ mok ŋge' fana anə kə̀ lə̀ tsoŋ lì gù də a nə tse' lùŋ bʉ̀ʉsə̀ yi cu fe'lə ŋwəm.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ka yà'sə megu. Mook sə̀' də vesùwèŋ sə kwa ŋga'a vɛ'ɛ bə yusə̀ Nwì a gʉ̀ fa ves yà' ndzə bohòTà àvès Jisòs Krɛst sə. A yi Jisòs nə̀ yi a tɛs fa ves Nwì wèŋ ŋkɛ̀ŋ nə.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Bʉp à ni və̀ sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ bʉ̀ʉ ŋwə̀ nə̀ mò'fis fana bʉp nə soŋ jəŋ və kpʉ. Yà'a mvə̀'nə̀ kpʉ à və̀ bohòndàaŋwè pwe'fo' sə, bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ pwe' à gʉ̀ bʉp.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Nwì à sə jə və̀ lʉ̀ʉk ye ŋga bʉp cu sə nzeŋgòŋ anə laŋ. Megu də kaco wo taŋ də nè'e bʉp yeŋ, ŋga wo ka-a lʉ̀k ntònoŋsə na.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ànə ye-a sə̀ vɛ'nə fana ye jəŋ bə mvə̀k nə̀ Adàm kə dzeŋ bə mvə̀k nə̀ Musì mʉmvə̀'nə̀ lʉ̀k à ka ntòyeŋ nà'a, kpʉ à sə kogə̀ bwìŋ. Kpʉ à sə ko wo vɛ'nə, ŋga ye-a sə̀ də wo à ka nsàp bʉp nə̀ co Adàm, nə̀ yi à dzèeŋ tsə ŋgì Nwì vɛ' nà'a gʉ na.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Megu kə də fəfa nə̀ Nwìi ye zok bə bʉp nə̀ Adàm à gʉ̀ nə. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis à gʉ̀ bʉp fana mfèŋ bwìŋ kpʉ. Megu də bòvə̀m nə̀ Nwì tse' ŋàŋ nə ghak càsə. Nwì a sè bwìŋ vɛ'ɛ wùriŋ, nə niŋ fa ves bòvə̀m nə̀ nje nə ndzə bohòŋwə̀ nə̀ mò'fis, nə̀ yi Jisòs Krɛst nə.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Fəfa nə̀ Nwì nə jəŋ və ye yusə̀ zok bə bʉp nə̀ ŋwè à gʉ̀ nə. Yusə̀ bʉp ànə à gʉ̀ sə, à ye də Nwìi sak bwìŋ fana ya ndàaŋwè pwe' gbʉ nzak. Yusə̀ bòvə̀m à jə və̀ ye sə də, nà' à gʉ̀ bwìŋ ŋgòyəəŋ mʉlisə̀ Nwì co bʉ̀ʉ sə̀ wo kə̀kʉrə̀, ŋga ye-a sə̀ də wo à gʉ̀ bʉp kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ laŋ na.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Njo bʉp nə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis à gʉ̀ fana kpʉ tse' nzeŋgòŋ nə pwe' bʉ̀ʉ ŋwə̀ nə̀ mò'fis ànə. Ŋwə̀ nəmòk sə̀' nə̀ mò'fis nà'a, yuye sə̀ yi à gʉ̀ʉ à yam càsə. Bʉ̀ʉ yusə̀ yi à gʉ̀ʉ sə fana ndàaŋwè pwe' nə̀ yi jə bòvə̀m Nwì, nə ye fəfa nə̀ ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì wèeŋ nə̀ kə̀ cu ncu nə̀ co bʉ̀ʉ sə̀ ghaŋ wèŋ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 A yà'sə də mvə̀'nə̀ bʉp nə̀ Adàm à gʉ̀ nə à gʉ̀ bwìŋ pwe' gbʉ nzak fana yà' ye sə̀' vɛ'nə də bə̀bo nə̀ Jisòs à gʉ̀ nə a fìŋ mè'rə wes bwìŋ bohònza' ènə sə̀' pwe', nə fa wo lùŋ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Bwìŋ pwe' a bʉ̀ʉŋ wes ŋgàa gʉ̀ bʉp bʉ̀ʉ bʉp nə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis à gʉ̀ʉ fana a sə̀' vɛ'nə də bwìŋ pwe' nə kə yəəŋ mok kə̀kʉrə̀ bʉ̀ʉ ŋwə̀ nə̀ mò'fis mòk nə̀ yi à gʉ̀ ye yusə̀ Nwì à cèp sə.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Bə ma nə̀ nzak lʉ̀k ye fana lʉ̀ʉk sə à ni və̀ yàwo ya bwìŋ gʉ ghaha bʉp ghaha. Mvə̀'nə̀ bwìŋ à sə gʉ̀ ghaha lòbʉp mantombì fana bòvə̀m nə̀ Nwì ghaha casə bwi ye sə̀'.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ya ŋga yà'a ye də mvə̀'nə̀ ŋàaŋ sə̀ bʉp tse' sə à sə gʉ̀ bwìŋ wo kpʉ fana bòvə̀m nə̀ Nwì tse' bwìŋ ye ŋàŋ sə̀' ŋgògʉ̀ bwìŋ wo yəəŋ kə̀kʉrə̀, nə kə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə bohòJisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès nə.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.