Romanos 5

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye də mvə̀'nə̀ vesùwèeŋ mok kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì bʉ̀ʉsə̀ a dzəm tse' bohòyi fana ves Nwì wèeŋ mok ŋge' bʉ̀ʉ Tà àvès Jisòs Krɛst.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jisòs nə à gʉ̀ yi ŋkuŋ vesùwèŋ sə naaŋ tu bohòyi, nə riŋ nsàp bòvə̀m nə̀ Nwì tse' nà', nə̀ a ni cu ŋga'a ca ènə. Fana vesùwèeŋ sə kwa bʉ̀ʉsə̀ a sə kʉ̀k lis də a nə̀ kə̀ tse' ma njàvès sənə kə̀kuk nə̀ Nwì tse' nə sə̀'.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Yusəmook sə̀' də, a yə-a ŋgə' fana a kwa bə zeŋ sə̀' bʉ̀ʉsə̀ a rì də wu yə-a ŋgə', nà' gʉ wu ŋgòko rì ntʉm, nə kà teŋsə̀.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Wu ko rì ntʉm vɛ'nə fana wù bʉ̀ʉŋ mok ŋwə̀ nə̀ ŋwè. Wu bʉ̀ʉŋ nsàp ŋwə̀ nà'nə vɛ'nə fana wù naaŋ bwi ŋga'a tu də Nwìi nə gʉ tsoŋ li yusə̀ yi dʉk sə.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Vesùwèeŋ sə naaŋ tu fana yà' kà wà kə̀ cà, bʉ̀ʉsə̀ dzədzəm nə̀ Nwì nə rwiŋ sə ntʉʉ̀ vès anə laŋ. Yi a gʉ̀ yè'sə vɛ'nə bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə̀ yi a fa ves nə.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ghà nə̀ vesùwèŋ à cu bə jamə̀ fana Krɛst və nə kə jəŋ kpʉ àvès, nə kpʉ fa ves sə̀ vèes ŋgàa gʉ̀ bʉp. Yi à kə̀ kpʉ tsə mègù mʉnə mvə̀k nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ nə.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 A rì də gʉ vɛ'ɛ wùriŋ bohòŋwè ŋgòkpʉ fa mòk, a dzəm ye ŋga ŋgə̀ŋgàaŋ ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ na. Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk dzəm ŋgòkpʉ bʉ̀ʉ tu ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ mòk yo àlɛ.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Krɛst à kpʉ ye bohòvès ŋga a cu ntòbʉ̀ʉ sə̀ bʉp. Yà'a mvəsə̀ Nwì à nìtsə̀' dzədzəm ye bohòvès sə.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nwìi jəgə̀ ves co bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi bʉ̀ʉ ndʉəm Krɛst nə. Ye də yà' nòjəja də yi nə̀ gʉ̀ lì vesùwèŋ a kà mvwe' sə̀ jə̀jòk nə̀ Nwì cu sə kə̀ tiŋ lok.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ghà nə̀ ves Nwì wèŋ ànə ye mali ntòbə bə̀bɛ̀ŋ fana mo ye kə tɛs fa ves ŋkɛ̀ŋ bə kpʉ ye. Ŋga'a nə̀ vès Nwì wèeŋ mok ŋge' fana anə kə̀ lə̀ tsoŋ lì gù də a nə tse' lùŋ bʉ̀ʉsə̀ yi cu fe'lə ŋwəm.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ka yà'sə megu. Mook sə̀' də vesùwèŋ sə kwa ŋga'a vɛ'ɛ bə yusə̀ Nwì a gʉ̀ fa ves yà' ndzə bohòTà àvès Jisòs Krɛst sə. A yi Jisòs nə̀ yi a tɛs fa ves Nwì wèŋ ŋkɛ̀ŋ nə.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Bʉp à ni və̀ sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ bʉ̀ʉ ŋwə̀ nə̀ mò'fis fana bʉp nə soŋ jəŋ və kpʉ. Yà'a mvə̀'nə̀ kpʉ à və̀ bohòndàaŋwè pwe'fo' sə, bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ pwe' à gʉ̀ bʉp.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Nwì à sə jə və̀ lʉ̀ʉk ye ŋga bʉp cu sə nzeŋgòŋ anə laŋ. Megu də kaco wo taŋ də nè'e bʉp yeŋ, ŋga wo ka-a lʉ̀k ntònoŋsə na.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ànə ye-a sə̀ vɛ'nə fana ye jəŋ bə mvə̀k nə̀ Adàm kə dzeŋ bə mvə̀k nə̀ Musì mʉmvə̀'nə̀ lʉ̀k à ka ntòyeŋ nà'a, kpʉ à sə kogə̀ bwìŋ. Kpʉ à sə ko wo vɛ'nə, ŋga ye-a sə̀ də wo à ka nsàp bʉp nə̀ co Adàm, nə̀ yi à dzèeŋ tsə ŋgì Nwì vɛ' nà'a gʉ na.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Megu kə də fəfa nə̀ Nwìi ye zok bə bʉp nə̀ Adàm à gʉ̀ nə. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis à gʉ̀ bʉp fana mfèŋ bwìŋ kpʉ. Megu də bòvə̀m nə̀ Nwì tse' ŋàŋ nə ghak càsə. Nwì a sè bwìŋ vɛ'ɛ wùriŋ, nə niŋ fa ves bòvə̀m nə̀ nje nə ndzə bohòŋwə̀ nə̀ mò'fis, nə̀ yi Jisòs Krɛst nə.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Fəfa nə̀ Nwì nə jəŋ və ye yusə̀ zok bə bʉp nə̀ ŋwè à gʉ̀ nə. Yusə̀ bʉp ànə à gʉ̀ sə, à ye də Nwìi sak bwìŋ fana ya ndàaŋwè pwe' gbʉ nzak. Yusə̀ bòvə̀m à jə və̀ ye sə də, nà' à gʉ̀ bwìŋ ŋgòyəəŋ mʉlisə̀ Nwì co bʉ̀ʉ sə̀ wo kə̀kʉrə̀, ŋga ye-a sə̀ də wo à gʉ̀ bʉp kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ laŋ na.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Njo bʉp nə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis à gʉ̀ fana kpʉ tse' nzeŋgòŋ nə pwe' bʉ̀ʉ ŋwə̀ nə̀ mò'fis ànə. Ŋwə̀ nəmòk sə̀' nə̀ mò'fis nà'a, yuye sə̀ yi à gʉ̀ʉ à yam càsə. Bʉ̀ʉ yusə̀ yi à gʉ̀ʉ sə fana ndàaŋwè pwe' nə̀ yi jə bòvə̀m Nwì, nə ye fəfa nə̀ ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì wèeŋ nə̀ kə̀ cu ncu nə̀ co bʉ̀ʉ sə̀ ghaŋ wèŋ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 A yà'sə də mvə̀'nə̀ bʉp nə̀ Adàm à gʉ̀ nə à gʉ̀ bwìŋ pwe' gbʉ nzak fana yà' ye sə̀' vɛ'nə də bə̀bo nə̀ Jisòs à gʉ̀ nə a fìŋ mè'rə wes bwìŋ bohònza' ènə sə̀' pwe', nə fa wo lùŋ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Bwìŋ pwe' a bʉ̀ʉŋ wes ŋgàa gʉ̀ bʉp bʉ̀ʉ bʉp nə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis à gʉ̀ʉ fana a sə̀' vɛ'nə də bwìŋ pwe' nə kə yəəŋ mok kə̀kʉrə̀ bʉ̀ʉ ŋwə̀ nə̀ mò'fis mòk nə̀ yi à gʉ̀ ye yusə̀ Nwì à cèp sə.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Bə ma nə̀ nzak lʉ̀k ye fana lʉ̀ʉk sə à ni və̀ yàwo ya bwìŋ gʉ ghaha bʉp ghaha. Mvə̀'nə̀ bwìŋ à sə gʉ̀ ghaha lòbʉp mantombì fana bòvə̀m nə̀ Nwì ghaha casə bwi ye sə̀'.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ya ŋga yà'a ye də mvə̀'nə̀ ŋàaŋ sə̀ bʉp tse' sə à sə gʉ̀ bwìŋ wo kpʉ fana bòvə̀m nə̀ Nwì tse' bwìŋ ye ŋàŋ sə̀' ŋgògʉ̀ bwìŋ wo yəəŋ kə̀kʉrə̀, nə kə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə bohòJisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès nə.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.