Romanos 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ye-a vɛ'nə, ye də bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə tse' fʉ̀k yumok sə̀ də wo kʉəp ghak Nwì wo də bʉ̀ʉsə̀ wo bʉ̀ʉ Jus wèŋ à, kom tu tse' yè'sə fàak yà?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Yà' tse' fàk bohòwo wùriŋ. Nwì ànə fa to ncèp nə̀ nje nə mantombì cap ndzə bohòwo.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 A ye-a sə̀ də bʉ̀ʉ Jus sə mok wèŋ à ka ncèp nə noŋsə fana yà'sə ka də Nwì à cèp bòrə ncèp nje nə ŋgwàŋ yeŋ.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ka vɛ'nə yeŋ lok, bʉ̀ʉsə̀ a dzəm bwìŋ pwe'fo' ye ŋgàa cì' mvwès fana Nwìi nə cum mali ye ŋgà cèp zìnə. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì yà'a də,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Kàmòk aco bʉ̀ʉ mok wèŋ dʉk də, <<Bʉp sə̀ vès sə gʉ̀ sə, sə tɛsə bwìŋ ŋgòyə bòŋsə mvə̀'nə̀ Nwìi ye rərɛŋ sə.>> Aco vesùwèŋ dʉk yè'sə ŋga'a da? Ye də aco a dʉk mok də a ye-a ŋga Nwì yeŋsə ves ŋgə' bʉ̀ʉ bʉp avès sə̀ vès gʉ̀ʉ, ye də yi ka bə̀boŋ gʉ à? Mʉ̀ sə tsərə yè'sə mvə̀'nə̀ ŋwèe tsərəgə̀ vɛ'nə.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Kaco yà'sə ye vɛ'nə yeŋ. Bʉsə̀ a ye-a də Nwì ka zìnə tsok, ye də aco yi sak nzeŋgòŋ nə va pip?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Kàmòk aco bʉ̀ʉ mok sə dʉk mali sə̀' də, <<A ye ŋga vès sə cì' kɛ'cà mvwès, yà' sə tɛsə ŋgògʉ̀ bwìŋ ya wo ye riŋ boŋsə ghaha mvə̀'nə̀ Nwìi cèp mègù ye zìnə sə fana wo sə yamsə liŋ Nwì sə bʉ̀ʉ zeŋ. Yà' sə tɛsə-a vɛ'nə laŋ, njo nə̀ Nwìi nə̀ yeŋsə fe'lə ŋgàa cì' mvwès wèŋ ŋgə' co bʉ̀ʉ sə̀ bʉp ye kə bʉ̀ʉ yà?>>
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ncèp njàwo nə də, <<Vesùwèeŋ sə gʉ lo bʉp mantombì ntɛ̀ŋ, ya yusə̀ bə̀boŋ nə tesə nja sə̀'.>> Bʉ̀ʉ mok wèeŋ cì' fagə̀ mʉ mvwès də mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə. Nwìi nə̀ yeŋsə nsàp bʉ̀ ànə ŋgə' nə̀ nà'a nə kʉrə bə nsàap bum sə̀ wo sə gʉ̀ yà'sə.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ye də aco a ləsə ncèp ènə yè'sə da? Co vès bʉ̀ʉ Jus wèŋ bòghak bʉ̀ lakmvum wèŋ à? Hai', ka yeŋ lok fʉk. Mʉ̀ rɛŋsə yà' laŋ də bʉ̀ʉ Jus bə bʉ̀ lakmvum mègù pwe'fo' yəyərə̀; mòk ka zok yeŋ bʉ̀ʉsə̀ wo pwe' cu sə bàa bʉp.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ŋwə̀ nə̀ mò'fis nə̀ co yi rɛɛŋ yumòok bʉ̀ə̀.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Bwìŋ pwe' a bwìŋ wes fa Nwì ŋkwɛ̀ŋ laŋ.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Cùu awo nòto co cùu sè.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Cùu awo sə rwiŋ mègù bə yàk bwìŋ nə ye ncèep sə̀ cʉcʉk.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Kù awo fup bòŋsə ŋgòlòmvwe' zə bwìŋ vɛ'ɛ wùriŋ.
15 Eles se apressam para matar.
16 Mvwe' mandzə̀ nə̀ wo lòpwe', wo sə bʉpsə bum, nə sə jəŋ və ŋgə' sə̀'.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Wo ka ŋgògʉ̀ fifi riŋ lok.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Wo bà lis nə kà Nwì sə wəp lok fʉk.>>
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Vesùwèŋ rì də lʉ̀ʉk sə̀ Nwì à fa sə yà' kotse' bʉ̀ʉ sə̀ yi à fa yà' bohòwo sə. Ye də ŋwə̀ nəmòk nə̀ aco yi dʉk də yi bə̀boŋ mantombìi Nwìi bʉ̀ə̀. Ndàaŋwè pwe' nə̀ kə̀ təəŋ mantombìi Nwì, nə sak tsoŋ li bə yusə̀ yi à gʉ̀ pwe'.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ŋwə̀ nə̀ yi a nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə co Nwì jəŋ yi də yi yəyərə̀ bʉ̀ʉsə̀ yi a nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə bʉ̀ə̀. Fàak sə̀ lʉ̀k tse', a ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ də ŋwə̀ nə̀ wu gʉ̀-a vɛ'ɛ, ye də wù sə gʉ̀ bʉp.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ye də nə̀ ŋga'a nè'e mandzə̀ nə̀ Nwìi nə gʉ bwìŋ ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi nə a və̀ mok laŋ. Mandzə̀ ànə ka yumok ŋgògʉ̀ bə lʉ̀k tse' lok. Ŋwàk lʉ̀ʉk Musì bə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à sə cèp gèsə lòfa' bə zeŋ sə̀'.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Mandzə̀ nə̀ Nwìi gʉ̀ ŋwè ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi nə, a ŋgòdzəm bohòJisòs Krɛst. Yà'a vɛ'nə bohòndàaŋwè pwe' nə̀ yi dzəm. Ŋwə̀ nəmòk ka ye zok yeŋ,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ pwe'fo' a gʉ̀ bʉp laŋ, nə kà mvwe' bòoŋ sə̀ Nwì sə mok kə̀ dzèŋ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Wo yəəŋ mègù mok kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi anə bə bòvə̀m nə̀ nje nə. Yi gʉ̀ fagə̀ wo vɛ'nə wà nə̀ wà, bohòJisòs Krɛst nə̀ yi a fìŋ mè'rə wo nə.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nwì à jə yi, nə fa co ndzə cop ya ŋga Nwìi nə swifa ndàaŋwè nə̀ nà' dzəm bohòyi bʉp ye. Nwì à gʉ̀ yè'sə ŋgònìfa bwìŋ də yi gʉ̀gə̀ bum bə mandzə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀.
25 — ausente —
26 À ye to mantombì, Nwì sə ko ntʉm, nə kà bʉp sə̀ bwìŋ à sə gʉ̀ʉ sə mʉtuhù wo naàŋ. Ye də nə̀ ŋga'a nè'e, yi sə nìtsə̀' fa bwìŋ də yi ye kə̀kʉrə̀ bə mandzə̀ nə̀ yi sə kà bʉp mè'rə̀; nə ye sə̀' də ŋwə̀ nə̀ nà' dzəm bohòJisòs pwe', yi nə gʉ nà' ŋgòye sə̀' kə̀kʉrə̀. Yi sə kà bʉp mè'rə̀, ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ də yi kə̀kʉrə̀.
26 — ausente —
27 A ye-a də Nwì a gʉ̀ bwìŋ ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi bə bòvə̀m nə̀ nje, ye də yumok cu fe'lə sə̀ co a kum ŋgùŋ bʉ̀ʉ zeŋ yo à? Hai', mʉzə̀p yumook bʉ̀ə̀. Bʉ̀ʉ yà? Bʉsə̀ ka də vesùwèŋ a gʉ̀ yumok ŋkuŋ Nwì nə jəŋ ves də a kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi yeŋ; a mègù bʉ̀ʉsə̀ vesùwèŋ a dzəm bohòJisòs Krɛst.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Vesùwèŋ yə də Nwìi gʉ̀ ŋwè ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi bʉ̀ʉ dzədzəm. Yà' ka yumok ŋgògʉ̀ bə lʉ̀ʉk Musì tse' lok fʉk.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Kè wèŋ tsəm də Nwì mègù Nwì bʉ̀ʉ Jus wèŋ woòwo ɛ? Hai', yi Nwì bʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì mègù mò'fis. Yi nə jəŋ bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə̀ wo komgə̀ yàwo tu mbəmbam sə co wo yəyərə̀ mʉlisə̀ yi ŋga wo dzəm bohòJisòs Krɛst. A bohòbʉ̀ lakmvum sə̀ wo kà yàwo tu komgə̀ sə sə̀' wup. Yi nə jəŋ wo co wo mʉlisə̀ yi yəyərə̀ ŋga wo dzəm sə̀' bohòJisòs Krɛst.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 A ye-a də Nwì sə jə bwìŋ co wo kə̀kʉrə̀ mok bʉ̀ʉsə̀ wo tse' dzədzəm, ye də a sə dʉk mok də lʉ̀k ka fàk mok tse' fe'lə à? Hai', ka vɛ'nə sə̀' yeŋ lok. Yusə də vesùwèŋ sə nìŋ rɛŋsə njo nə̀ wo ànə gʉ lʉ̀ʉk sə bʉ̀ʉ zeŋ sə.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.