Romanos 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ye-a vɛ'nə, ye də bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə tse' fʉ̀k yumok sə̀ də wo kʉəp ghak Nwì wo də bʉ̀ʉsə̀ wo bʉ̀ʉ Jus wèŋ à, kom tu tse' yè'sə fàak yà?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yà' tse' fàk bohòwo wùriŋ. Nwì ànə fa to ncèp nə̀ nje nə mantombì cap ndzə bohòwo.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 A ye-a sə̀ də bʉ̀ʉ Jus sə mok wèŋ à ka ncèp nə noŋsə fana yà'sə ka də Nwì à cèp bòrə ncèp nje nə ŋgwàŋ yeŋ.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ka vɛ'nə yeŋ lok, bʉ̀ʉsə̀ a dzəm bwìŋ pwe'fo' ye ŋgàa cì' mvwès fana Nwìi nə cum mali ye ŋgà cèp zìnə. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì yà'a də,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kàmòk aco bʉ̀ʉ mok wèŋ dʉk də, <<Bʉp sə̀ vès sə gʉ̀ sə, sə tɛsə bwìŋ ŋgòyə bòŋsə mvə̀'nə̀ Nwìi ye rərɛŋ sə.>> Aco vesùwèŋ dʉk yè'sə ŋga'a da? Ye də aco a dʉk mok də a ye-a ŋga Nwì yeŋsə ves ŋgə' bʉ̀ʉ bʉp avès sə̀ vès gʉ̀ʉ, ye də yi ka bə̀boŋ gʉ à? Mʉ̀ sə tsərə yè'sə mvə̀'nə̀ ŋwèe tsərəgə̀ vɛ'nə.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Kaco yà'sə ye vɛ'nə yeŋ. Bʉsə̀ a ye-a də Nwì ka zìnə tsok, ye də aco yi sak nzeŋgòŋ nə va pip?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Kàmòk aco bʉ̀ʉ mok sə dʉk mali sə̀' də, <<A ye ŋga vès sə cì' kɛ'cà mvwès, yà' sə tɛsə ŋgògʉ̀ bwìŋ ya wo ye riŋ boŋsə ghaha mvə̀'nə̀ Nwìi cèp mègù ye zìnə sə fana wo sə yamsə liŋ Nwì sə bʉ̀ʉ zeŋ. Yà' sə tɛsə-a vɛ'nə laŋ, njo nə̀ Nwìi nə̀ yeŋsə fe'lə ŋgàa cì' mvwès wèŋ ŋgə' co bʉ̀ʉ sə̀ bʉp ye kə bʉ̀ʉ yà?>>
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ncèp njàwo nə də, <<Vesùwèeŋ sə gʉ lo bʉp mantombì ntɛ̀ŋ, ya yusə̀ bə̀boŋ nə tesə nja sə̀'.>> Bʉ̀ʉ mok wèeŋ cì' fagə̀ mʉ mvwès də mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə. Nwìi nə̀ yeŋsə nsàp bʉ̀ ànə ŋgə' nə̀ nà'a nə kʉrə bə nsàap bum sə̀ wo sə gʉ̀ yà'sə.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ye də aco a ləsə ncèp ènə yè'sə da? Co vès bʉ̀ʉ Jus wèŋ bòghak bʉ̀ lakmvum wèŋ à? Hai', ka yeŋ lok fʉk. Mʉ̀ rɛŋsə yà' laŋ də bʉ̀ʉ Jus bə bʉ̀ lakmvum mègù pwe'fo' yəyərə̀; mòk ka zok yeŋ bʉ̀ʉsə̀ wo pwe' cu sə bàa bʉp.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ŋwə̀ nə̀ mò'fis nə̀ co yi rɛɛŋ yumòok bʉ̀ə̀.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Bwìŋ pwe' a bwìŋ wes fa Nwì ŋkwɛ̀ŋ laŋ.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Cùu awo nòto co cùu sè.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Cùu awo sə rwiŋ mègù bə yàk bwìŋ nə ye ncèep sə̀ cʉcʉk.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Kù awo fup bòŋsə ŋgòlòmvwe' zə bwìŋ vɛ'ɛ wùriŋ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Mvwe' mandzə̀ nə̀ wo lòpwe', wo sə bʉpsə bum, nə sə jəŋ və ŋgə' sə̀'.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Wo ka ŋgògʉ̀ fifi riŋ lok.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Wo bà lis nə kà Nwì sə wəp lok fʉk.>>
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Vesùwèŋ rì də lʉ̀ʉk sə̀ Nwì à fa sə yà' kotse' bʉ̀ʉ sə̀ yi à fa yà' bohòwo sə. Ye də ŋwə̀ nəmòk nə̀ aco yi dʉk də yi bə̀boŋ mantombìi Nwìi bʉ̀ə̀. Ndàaŋwè pwe' nə̀ kə̀ təəŋ mantombìi Nwì, nə sak tsoŋ li bə yusə̀ yi à gʉ̀ pwe'.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ŋwə̀ nə̀ yi a nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə co Nwì jəŋ yi də yi yəyərə̀ bʉ̀ʉsə̀ yi a nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə bʉ̀ə̀. Fàak sə̀ lʉ̀k tse', a ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ də ŋwə̀ nə̀ wu gʉ̀-a vɛ'ɛ, ye də wù sə gʉ̀ bʉp.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ye də nə̀ ŋga'a nè'e mandzə̀ nə̀ Nwìi nə gʉ bwìŋ ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi nə a və̀ mok laŋ. Mandzə̀ ànə ka yumok ŋgògʉ̀ bə lʉ̀k tse' lok. Ŋwàk lʉ̀ʉk Musì bə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à sə cèp gèsə lòfa' bə zeŋ sə̀'.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Mandzə̀ nə̀ Nwìi gʉ̀ ŋwè ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi nə, a ŋgòdzəm bohòJisòs Krɛst. Yà'a vɛ'nə bohòndàaŋwè pwe' nə̀ yi dzəm. Ŋwə̀ nəmòk ka ye zok yeŋ,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ pwe'fo' a gʉ̀ bʉp laŋ, nə kà mvwe' bòoŋ sə̀ Nwì sə mok kə̀ dzèŋ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Wo yəəŋ mègù mok kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi anə bə bòvə̀m nə̀ nje nə. Yi gʉ̀ fagə̀ wo vɛ'nə wà nə̀ wà, bohòJisòs Krɛst nə̀ yi a fìŋ mè'rə wo nə.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nwì à jə yi, nə fa co ndzə cop ya ŋga Nwìi nə swifa ndàaŋwè nə̀ nà' dzəm bohòyi bʉp ye. Nwì à gʉ̀ yè'sə ŋgònìfa bwìŋ də yi gʉ̀gə̀ bum bə mandzə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 À ye to mantombì, Nwì sə ko ntʉm, nə kà bʉp sə̀ bwìŋ à sə gʉ̀ʉ sə mʉtuhù wo naàŋ. Ye də nə̀ ŋga'a nè'e, yi sə nìtsə̀' fa bwìŋ də yi ye kə̀kʉrə̀ bə mandzə̀ nə̀ yi sə kà bʉp mè'rə̀; nə ye sə̀' də ŋwə̀ nə̀ nà' dzəm bohòJisòs pwe', yi nə gʉ nà' ŋgòye sə̀' kə̀kʉrə̀. Yi sə kà bʉp mè'rə̀, ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ də yi kə̀kʉrə̀.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 A ye-a də Nwì a gʉ̀ bwìŋ ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi bə bòvə̀m nə̀ nje, ye də yumok cu fe'lə sə̀ co a kum ŋgùŋ bʉ̀ʉ zeŋ yo à? Hai', mʉzə̀p yumook bʉ̀ə̀. Bʉ̀ʉ yà? Bʉsə̀ ka də vesùwèŋ a gʉ̀ yumok ŋkuŋ Nwì nə jəŋ ves də a kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi yeŋ; a mègù bʉ̀ʉsə̀ vesùwèŋ a dzəm bohòJisòs Krɛst.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Vesùwèŋ yə də Nwìi gʉ̀ ŋwè ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi bʉ̀ʉ dzədzəm. Yà' ka yumok ŋgògʉ̀ bə lʉ̀ʉk Musì tse' lok fʉk.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kè wèŋ tsəm də Nwì mègù Nwì bʉ̀ʉ Jus wèŋ woòwo ɛ? Hai', yi Nwì bʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì mègù mò'fis. Yi nə jəŋ bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə̀ wo komgə̀ yàwo tu mbəmbam sə co wo yəyərə̀ mʉlisə̀ yi ŋga wo dzəm bohòJisòs Krɛst. A bohòbʉ̀ lakmvum sə̀ wo kà yàwo tu komgə̀ sə sə̀' wup. Yi nə jəŋ wo co wo mʉlisə̀ yi yəyərə̀ ŋga wo dzəm sə̀' bohòJisòs Krɛst.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 A ye-a də Nwì sə jə bwìŋ co wo kə̀kʉrə̀ mok bʉ̀ʉsə̀ wo tse' dzədzəm, ye də a sə dʉk mok də lʉ̀k ka fàk mok tse' fe'lə à? Hai', ka vɛ'nə sə̀' yeŋ lok. Yusə də vesùwèŋ sə nìŋ rɛŋsə njo nə̀ wo ànə gʉ lʉ̀ʉk sə bʉ̀ʉ zeŋ sə.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.