Romanos 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ye-a vɛ'nə, ye də bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə tse' fʉ̀k yumok sə̀ də wo kʉəp ghak Nwì wo də bʉ̀ʉsə̀ wo bʉ̀ʉ Jus wèŋ à, kom tu tse' yè'sə fàak yà?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yà' tse' fàk bohòwo wùriŋ. Nwì ànə fa to ncèp nə̀ nje nə mantombì cap ndzə bohòwo.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 A ye-a sə̀ də bʉ̀ʉ Jus sə mok wèŋ à ka ncèp nə noŋsə fana yà'sə ka də Nwì à cèp bòrə ncèp nje nə ŋgwàŋ yeŋ.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ka vɛ'nə yeŋ lok, bʉ̀ʉsə̀ a dzəm bwìŋ pwe'fo' ye ŋgàa cì' mvwès fana Nwìi nə cum mali ye ŋgà cèp zìnə. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì yà'a də,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Kàmòk aco bʉ̀ʉ mok wèŋ dʉk də, <<Bʉp sə̀ vès sə gʉ̀ sə, sə tɛsə bwìŋ ŋgòyə bòŋsə mvə̀'nə̀ Nwìi ye rərɛŋ sə.>> Aco vesùwèŋ dʉk yè'sə ŋga'a da? Ye də aco a dʉk mok də a ye-a ŋga Nwì yeŋsə ves ŋgə' bʉ̀ʉ bʉp avès sə̀ vès gʉ̀ʉ, ye də yi ka bə̀boŋ gʉ à? Mʉ̀ sə tsərə yè'sə mvə̀'nə̀ ŋwèe tsərəgə̀ vɛ'nə.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Kaco yà'sə ye vɛ'nə yeŋ. Bʉsə̀ a ye-a də Nwì ka zìnə tsok, ye də aco yi sak nzeŋgòŋ nə va pip?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Kàmòk aco bʉ̀ʉ mok sə dʉk mali sə̀' də, <<A ye ŋga vès sə cì' kɛ'cà mvwès, yà' sə tɛsə ŋgògʉ̀ bwìŋ ya wo ye riŋ boŋsə ghaha mvə̀'nə̀ Nwìi cèp mègù ye zìnə sə fana wo sə yamsə liŋ Nwì sə bʉ̀ʉ zeŋ. Yà' sə tɛsə-a vɛ'nə laŋ, njo nə̀ Nwìi nə̀ yeŋsə fe'lə ŋgàa cì' mvwès wèŋ ŋgə' co bʉ̀ʉ sə̀ bʉp ye kə bʉ̀ʉ yà?>>
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ncèp njàwo nə də, <<Vesùwèeŋ sə gʉ lo bʉp mantombì ntɛ̀ŋ, ya yusə̀ bə̀boŋ nə tesə nja sə̀'.>> Bʉ̀ʉ mok wèeŋ cì' fagə̀ mʉ mvwès də mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə. Nwìi nə̀ yeŋsə nsàp bʉ̀ ànə ŋgə' nə̀ nà'a nə kʉrə bə nsàap bum sə̀ wo sə gʉ̀ yà'sə.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ye də aco a ləsə ncèp ènə yè'sə da? Co vès bʉ̀ʉ Jus wèŋ bòghak bʉ̀ lakmvum wèŋ à? Hai', ka yeŋ lok fʉk. Mʉ̀ rɛŋsə yà' laŋ də bʉ̀ʉ Jus bə bʉ̀ lakmvum mègù pwe'fo' yəyərə̀; mòk ka zok yeŋ bʉ̀ʉsə̀ wo pwe' cu sə bàa bʉp.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ŋwə̀ nə̀ mò'fis nə̀ co yi rɛɛŋ yumòok bʉ̀ə̀.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Bwìŋ pwe' a bwìŋ wes fa Nwì ŋkwɛ̀ŋ laŋ.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Cùu awo nòto co cùu sè.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Cùu awo sə rwiŋ mègù bə yàk bwìŋ nə ye ncèep sə̀ cʉcʉk.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Kù awo fup bòŋsə ŋgòlòmvwe' zə bwìŋ vɛ'ɛ wùriŋ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mvwe' mandzə̀ nə̀ wo lòpwe', wo sə bʉpsə bum, nə sə jəŋ və ŋgə' sə̀'.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Wo ka ŋgògʉ̀ fifi riŋ lok.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Wo bà lis nə kà Nwì sə wəp lok fʉk.>>
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Vesùwèŋ rì də lʉ̀ʉk sə̀ Nwì à fa sə yà' kotse' bʉ̀ʉ sə̀ yi à fa yà' bohòwo sə. Ye də ŋwə̀ nəmòk nə̀ aco yi dʉk də yi bə̀boŋ mantombìi Nwìi bʉ̀ə̀. Ndàaŋwè pwe' nə̀ kə̀ təəŋ mantombìi Nwì, nə sak tsoŋ li bə yusə̀ yi à gʉ̀ pwe'.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ŋwə̀ nə̀ yi a nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə co Nwì jəŋ yi də yi yəyərə̀ bʉ̀ʉsə̀ yi a nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə bʉ̀ə̀. Fàak sə̀ lʉ̀k tse', a ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ də ŋwə̀ nə̀ wu gʉ̀-a vɛ'ɛ, ye də wù sə gʉ̀ bʉp.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ye də nə̀ ŋga'a nè'e mandzə̀ nə̀ Nwìi nə gʉ bwìŋ ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi nə a və̀ mok laŋ. Mandzə̀ ànə ka yumok ŋgògʉ̀ bə lʉ̀k tse' lok. Ŋwàk lʉ̀ʉk Musì bə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à sə cèp gèsə lòfa' bə zeŋ sə̀'.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Mandzə̀ nə̀ Nwìi gʉ̀ ŋwè ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi nə, a ŋgòdzəm bohòJisòs Krɛst. Yà'a vɛ'nə bohòndàaŋwè pwe' nə̀ yi dzəm. Ŋwə̀ nəmòk ka ye zok yeŋ,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ pwe'fo' a gʉ̀ bʉp laŋ, nə kà mvwe' bòoŋ sə̀ Nwì sə mok kə̀ dzèŋ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Wo yəəŋ mègù mok kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi anə bə bòvə̀m nə̀ nje nə. Yi gʉ̀ fagə̀ wo vɛ'nə wà nə̀ wà, bohòJisòs Krɛst nə̀ yi a fìŋ mè'rə wo nə.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nwì à jə yi, nə fa co ndzə cop ya ŋga Nwìi nə swifa ndàaŋwè nə̀ nà' dzəm bohòyi bʉp ye. Nwì à gʉ̀ yè'sə ŋgònìfa bwìŋ də yi gʉ̀gə̀ bum bə mandzə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 À ye to mantombì, Nwì sə ko ntʉm, nə kà bʉp sə̀ bwìŋ à sə gʉ̀ʉ sə mʉtuhù wo naàŋ. Ye də nə̀ ŋga'a nè'e, yi sə nìtsə̀' fa bwìŋ də yi ye kə̀kʉrə̀ bə mandzə̀ nə̀ yi sə kà bʉp mè'rə̀; nə ye sə̀' də ŋwə̀ nə̀ nà' dzəm bohòJisòs pwe', yi nə gʉ nà' ŋgòye sə̀' kə̀kʉrə̀. Yi sə kà bʉp mè'rə̀, ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ də yi kə̀kʉrə̀.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 A ye-a də Nwì a gʉ̀ bwìŋ ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi bə bòvə̀m nə̀ nje, ye də yumok cu fe'lə sə̀ co a kum ŋgùŋ bʉ̀ʉ zeŋ yo à? Hai', mʉzə̀p yumook bʉ̀ə̀. Bʉ̀ʉ yà? Bʉsə̀ ka də vesùwèŋ a gʉ̀ yumok ŋkuŋ Nwì nə jəŋ ves də a kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi yeŋ; a mègù bʉ̀ʉsə̀ vesùwèŋ a dzəm bohòJisòs Krɛst.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Vesùwèŋ yə də Nwìi gʉ̀ ŋwè ŋgòyəəŋ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi bʉ̀ʉ dzədzəm. Yà' ka yumok ŋgògʉ̀ bə lʉ̀ʉk Musì tse' lok fʉk.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Kè wèŋ tsəm də Nwì mègù Nwì bʉ̀ʉ Jus wèŋ woòwo ɛ? Hai', yi Nwì bʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì mègù mò'fis. Yi nə jəŋ bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə̀ wo komgə̀ yàwo tu mbəmbam sə co wo yəyərə̀ mʉlisə̀ yi ŋga wo dzəm bohòJisòs Krɛst. A bohòbʉ̀ lakmvum sə̀ wo kà yàwo tu komgə̀ sə sə̀' wup. Yi nə jəŋ wo co wo mʉlisə̀ yi yəyərə̀ ŋga wo dzəm sə̀' bohòJisòs Krɛst.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 A ye-a də Nwì sə jə bwìŋ co wo kə̀kʉrə̀ mok bʉ̀ʉsə̀ wo tse' dzədzəm, ye də a sə dʉk mok də lʉ̀k ka fàk mok tse' fe'lə à? Hai', ka vɛ'nə sə̀' yeŋ lok. Yusə də vesùwèŋ sə nìŋ rɛŋsə njo nə̀ wo ànə gʉ lʉ̀ʉk sə bʉ̀ʉ zeŋ sə.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.