Romanos 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ye-a ŋga wèŋ sə sak bwìŋ də wo ŋgàa gʉ̀ bʉp fana wèeŋ riŋtse' dʉk də wèeŋ yàwèŋ sə̀' ca. A ye-a də wu sə̀ ndà, ŋga wù sak ŋwə̀ nəmòk vɛ'nə fana ye də wù gbʉ̀ yònzak sə̀' bʉ̀ʉsə̀ wu gʉ̀gə̀ nsàap bʉp yà'sə yòsə̀'.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 A rì də Nwìi sakgə̀ ndàaŋwè pwe' nə̀ yi gʉ̀ nsàp bʉp ànə, yi yəyərə̀ ŋgòsak wo vɛ'nə.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 A ye-a ŋga wù yə də bwìŋ sə gʉ̀ bʉp, wù sə sak wo fana wù kə gʉ yòsə̀' vɛ'nə, ye də wu nə̀ swìrə bohòNwì yè'sə va pip, ŋge' àm.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Wù tsəm də mvə̀'nə̀ Nwì sə ko ntʉm, nə sə cum gəe' yà'sə ye də yi nə kà wu yumok gʉ̀ à? Wù sə jə kontʉm ye nə co yusə̀ wà vɛ'nə. Wu ka riŋ də yi sə gʉ̀ bə̀boŋ, nə sə ko ntum vɛ'nə ŋgòfa wu mandzə̀ də ya wu kupsə ntʉm yòriŋ à?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Nə ye də a ye-a ŋga wù gʉ tu, nə kà kupsə̀ fana ye də wù sə to naaŋ ŋgə' nə̀ ghaŋ mʉtuhù wù. Wu nə ye ŋgə' nùmbu nə̀ Nwìi nə̀ nìtsə̀' də yi jò' laŋ, nə sak ndàaŋwè pwe' yəyərə̀ nə.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Nùmbu ànə ye, Nwìi nə lak fəsə fa ndàaŋwè pwe'fo' sə̀' mvə̀'nə̀ yi à fàak.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə kì ntʉm, nə sə gʉ bə̀boŋ fana ye də wo sə làp də Nwìi nə kuksə wo, nə fa wo lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà lə̀ yuk, nə se wo. Nwìi nə̀ fa tsə lì bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Bʉ̀ʉ mook yàwo sə̀ wo sə kà zìnə nə bɛ', wo sə lap megu bum yàwo, nə sə gʉ megu bum sə̀ yà'a bʉp. Nwìi nə̀ kə̀ yeŋsə wo ŋgə', nə kà manziŋ bohòwo tse'.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ŋwə̀ nə̀ yi sə gʉ̀ bʉp pwe' nə̀ kə̀ yə ŋgə' wù kà fʉ̀k. Nà'a mantombì nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ ŋkuŋ nə ye bə bʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə gʉ̀ yàwo bə̀boŋ fana Nwìi nə̀ sè wo, nə kuksə liŋ awo. Yi nə gʉ wo ŋgòcu ncu nə̀ bə fifi. Nà'a mantombì bohòbʉ̀ʉ Jus wèŋ ŋkuŋ nə lo bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwìi sakgə̀ ndàaŋwè pwe'fo' nə kà mòk gèm ko fa.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ka lʉ̀ʉk Nwì riŋ, nə gʉ bʉp wèeŋ nə̀ kpʉ bisə, ŋga ye-a sə̀ də wo à ka lʉ̀ʉk sə riŋ yuk na. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à rì yàwo lʉ̀ʉk sə laŋ, nə kà yà' nòŋsə̀ fana Nwìi nə̀ kə̀ sak wo, wo gbʉ nzak bʉ̀ʉsə̀ wo à rì lʉ̀ʉk sə laŋ, nə kà yà' nòŋsə̀.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Bʉsə̀ Nwìi nə̀ kà ŋwè də nà'a yəyərə̀ mʉlisə̀ yi bʉ̀ʉsə̀ nà' ànə yuk lʉ̀ʉk laŋ jə, yi nə̀ jə bʉ̀ʉ sə̀ wo à gʉ̀ mvə̀'nə̀ lʉ̀ʉk sə à sə tsə̀' sə.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Bʉ̀ lakmvum wèŋ ka lʉ̀k riŋ. Wo kà-a yà' sə̀' rìŋ vɛ'nə fana mvə̀k nəmòok ye yo nə̀ wo sə gʉ bum mok yà' kʉrə mvə̀'nə̀ lʉ̀k sə dzəm sə. Wo gʉ vɛ'nə fana yà' sə niŋtsok də wo nòŋsə fa ni' awo lʉ̀k.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Bum sə̀ wo sə gʉ̀ sə, sə nìtsə̀' də bum lʉ̀k sə ndzə ndʉəmə̀ wo. Ŋkərə̀ awo rìŋ sə̀' də yu nè'e nə̀ bə̀boŋ, nà'a ye nə̀ bʉp.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ye də Nwìi nə sak riŋ nzak awo kə̀kʉrə̀ nùmbu nə̀ yi nə̀ sak bwìŋ pwe' nə. Yi nə̀ sak bwìŋ ndzə bohòJisòs Krɛst. Yi nə sak wo bə yusə̀ yà' cu swihi sə ntʉʉ̀ wo. Yà'a yusə̀ mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ yà' ndzənə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Bohòma nə̀ njàwèŋ bʉ̀ʉ Jus sə̀ wèŋ sə dʉk də, wèeŋ yàwèŋ yəyərə̀ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì lʉ̀ʉk Musì, nə sə kum ŋgùŋ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ be'lə weŋ Nwì yà'a,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 wèŋ rì yusə̀ Nwì dzəm bʉ̀ʉsə̀ wo a yə'rə fa weŋ lʉ̀ʉk sə laŋ fana wèŋ riŋ yusə̀ yà'a bə̀boŋ.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Wèŋ rìŋtse' pap də aco wèŋ niŋtsok fa bʉ̀ʉ sə̀ wo ka lis tse' wèŋ mandzə̀. Wèŋ sə dʉk sə̀' də wèeŋ co marɛŋ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo cu sənə ndzəm.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Wèŋ də aco wèŋ tsok rɛŋsə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo ləm wèŋ bum, nə yə'rə riŋ to bʉ̀ʉ sə̀ wo ka yumok riŋ wèŋ sə̀'. Yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ lʉ̀ʉk sə a gʉ̀ weŋ wo ŋkuŋ wèŋ kərə vɛ'nə, yà' niŋtsok fa weŋ zìnə nə sə̀'.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ye də wèŋ sə̀ wèŋ sə yə'rə bwìŋ yà'sə, kaco wèŋ yə'rə ni' awèŋ yeŋ à? Wèeŋ tsòho fagə̀ bwìŋ də ŋwèe kà yə̀yə̀, wèŋ sə yə yàwèŋ kè ka' ɛ?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Wèŋ sə dʉk də bwìŋ kà nto ko, wèŋ sə ko yàwèŋ kè ka' ɛ? Wèŋ də bwìŋ dzeeŋ rùm, wèŋ sə yə̀ jə bum mʉ tà'a rùm kè ka' ɛ?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Wèŋ sə kum ŋgùŋ də wèŋ rì lʉ̀ʉk Musì, njo nə̀ wèŋ sə gʉ̀ bʉpsə bwìŋ lʉ̀ʉk sə, nə sə fa liŋ Nwì marè'tu ye kə bʉ̀ʉ yà?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yà' mègù mok mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Bʉ̀ lakmvum sə gʉ̀ bʉpsə liŋ Nwì sə bʉ̀ʉ wèŋ bʉ̀ʉ Jus.>>
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Wèŋ bʉ̀ʉ Jus, wèŋ sə naaŋ tu bə nzak nə̀ ŋgòkom tu mbəmbam, də nà' sə nìtsə̀' də weŋ Nwì wèŋ a zʉ rʉ̀k. A ye-a ŋga wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk Musì fana kom tu nə tse' fàk bohòwèŋ. Yà' ye sə̀' də a ye-a ŋga wèŋ sə gʉ̀ bʉpsə lʉ̀ʉk sə fana kom tu nə nà' kà zə̀p fàk tse' lok.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 A ye-a ŋga ŋwə̀ nə̀ wo a ka yi tu kom fa sə nòŋsə lʉ̀ʉk Musì sə fana Nwìi nə jəŋ ŋgə̀ŋgàŋ co ŋwə̀ nə̀ wo a kom fa yi tu.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Bʉ̀ʉ sə̀ wo a ka tu kom, nə sə noŋsə lʉ̀ʉk Musì wèŋ sə nìtsə̀' jəja də wèeŋ ŋgàa jòŋ. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə̀ wèŋ rì lʉ̀ʉk sə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk, nə kom tu sə̀' wèŋ sə, sə kà lʉ̀ʉk sə nòŋsə̀.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Yusə də, a ye-a ŋga ŋwè kom-a sə̀ tu, kaco yà'sə bʉsə yi ŋwə̀ Jus nə̀ zìnə nə yeŋ. Yusə̀ yà' tse' ŋgònìtsə̀' də nè'e ŋwə̀ə Nwì nə̀ zìnə ka yumok sə̀ yà'a ma mʉŋgùp ni'ì yeŋ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Bʉ̀ʉ sə̀ wo bʉ̀ʉ Jus sə̀ zìnəə bʉ̀ʉ sə̀ ntʉm awo bohòNwì yəyərə̀. Yà'a fàak sə̀ ma ndzənə yòŋsə̀, yà' ka nzak bə lʉ̀k tse'. Nwìi nə sə kwasə riŋ nsàp ŋwə̀ ànə yi, ka bwìŋ yeŋ.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.