Romanos 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ye-a ŋga wèŋ sə sak bwìŋ də wo ŋgàa gʉ̀ bʉp fana wèeŋ riŋtse' dʉk də wèeŋ yàwèŋ sə̀' ca. A ye-a də wu sə̀ ndà, ŋga wù sak ŋwə̀ nəmòk vɛ'nə fana ye də wù gbʉ̀ yònzak sə̀' bʉ̀ʉsə̀ wu gʉ̀gə̀ nsàap bʉp yà'sə yòsə̀'.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 A rì də Nwìi sakgə̀ ndàaŋwè pwe' nə̀ yi gʉ̀ nsàp bʉp ànə, yi yəyərə̀ ŋgòsak wo vɛ'nə.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 A ye-a ŋga wù yə də bwìŋ sə gʉ̀ bʉp, wù sə sak wo fana wù kə gʉ yòsə̀' vɛ'nə, ye də wu nə̀ swìrə bohòNwì yè'sə va pip, ŋge' àm.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Wù tsəm də mvə̀'nə̀ Nwì sə ko ntʉm, nə sə cum gəe' yà'sə ye də yi nə kà wu yumok gʉ̀ à? Wù sə jə kontʉm ye nə co yusə̀ wà vɛ'nə. Wu ka riŋ də yi sə gʉ̀ bə̀boŋ, nə sə ko ntum vɛ'nə ŋgòfa wu mandzə̀ də ya wu kupsə ntʉm yòriŋ à?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Nə ye də a ye-a ŋga wù gʉ tu, nə kà kupsə̀ fana ye də wù sə to naaŋ ŋgə' nə̀ ghaŋ mʉtuhù wù. Wu nə ye ŋgə' nùmbu nə̀ Nwìi nə̀ nìtsə̀' də yi jò' laŋ, nə sak ndàaŋwè pwe' yəyərə̀ nə.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Nùmbu ànə ye, Nwìi nə lak fəsə fa ndàaŋwè pwe'fo' sə̀' mvə̀'nə̀ yi à fàak.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə kì ntʉm, nə sə gʉ bə̀boŋ fana ye də wo sə làp də Nwìi nə kuksə wo, nə fa wo lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà lə̀ yuk, nə se wo. Nwìi nə̀ fa tsə lì bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Bʉ̀ʉ mook yàwo sə̀ wo sə kà zìnə nə bɛ', wo sə lap megu bum yàwo, nə sə gʉ megu bum sə̀ yà'a bʉp. Nwìi nə̀ kə̀ yeŋsə wo ŋgə', nə kà manziŋ bohòwo tse'.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ŋwə̀ nə̀ yi sə gʉ̀ bʉp pwe' nə̀ kə̀ yə ŋgə' wù kà fʉ̀k. Nà'a mantombì nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ ŋkuŋ nə ye bə bʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə gʉ̀ yàwo bə̀boŋ fana Nwìi nə̀ sè wo, nə kuksə liŋ awo. Yi nə gʉ wo ŋgòcu ncu nə̀ bə fifi. Nà'a mantombì bohòbʉ̀ʉ Jus wèŋ ŋkuŋ nə lo bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwìi sakgə̀ ndàaŋwè pwe'fo' nə kà mòk gèm ko fa.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ka lʉ̀ʉk Nwì riŋ, nə gʉ bʉp wèeŋ nə̀ kpʉ bisə, ŋga ye-a sə̀ də wo à ka lʉ̀ʉk sə riŋ yuk na. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à rì yàwo lʉ̀ʉk sə laŋ, nə kà yà' nòŋsə̀ fana Nwìi nə̀ kə̀ sak wo, wo gbʉ nzak bʉ̀ʉsə̀ wo à rì lʉ̀ʉk sə laŋ, nə kà yà' nòŋsə̀.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Bʉsə̀ Nwìi nə̀ kà ŋwè də nà'a yəyərə̀ mʉlisə̀ yi bʉ̀ʉsə̀ nà' ànə yuk lʉ̀ʉk laŋ jə, yi nə̀ jə bʉ̀ʉ sə̀ wo à gʉ̀ mvə̀'nə̀ lʉ̀ʉk sə à sə tsə̀' sə.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Bʉ̀ lakmvum wèŋ ka lʉ̀k riŋ. Wo kà-a yà' sə̀' rìŋ vɛ'nə fana mvə̀k nəmòok ye yo nə̀ wo sə gʉ bum mok yà' kʉrə mvə̀'nə̀ lʉ̀k sə dzəm sə. Wo gʉ vɛ'nə fana yà' sə niŋtsok də wo nòŋsə fa ni' awo lʉ̀k.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Bum sə̀ wo sə gʉ̀ sə, sə nìtsə̀' də bum lʉ̀k sə ndzə ndʉəmə̀ wo. Ŋkərə̀ awo rìŋ sə̀' də yu nè'e nə̀ bə̀boŋ, nà'a ye nə̀ bʉp.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ye də Nwìi nə sak riŋ nzak awo kə̀kʉrə̀ nùmbu nə̀ yi nə̀ sak bwìŋ pwe' nə. Yi nə̀ sak bwìŋ ndzə bohòJisòs Krɛst. Yi nə sak wo bə yusə̀ yà' cu swihi sə ntʉʉ̀ wo. Yà'a yusə̀ mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ yà' ndzənə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Bohòma nə̀ njàwèŋ bʉ̀ʉ Jus sə̀ wèŋ sə dʉk də, wèeŋ yàwèŋ yəyərə̀ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì lʉ̀ʉk Musì, nə sə kum ŋgùŋ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ be'lə weŋ Nwì yà'a,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 wèŋ rì yusə̀ Nwì dzəm bʉ̀ʉsə̀ wo a yə'rə fa weŋ lʉ̀ʉk sə laŋ fana wèŋ riŋ yusə̀ yà'a bə̀boŋ.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Wèŋ rìŋtse' pap də aco wèŋ niŋtsok fa bʉ̀ʉ sə̀ wo ka lis tse' wèŋ mandzə̀. Wèŋ sə dʉk sə̀' də wèeŋ co marɛŋ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo cu sənə ndzəm.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Wèŋ də aco wèŋ tsok rɛŋsə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo ləm wèŋ bum, nə yə'rə riŋ to bʉ̀ʉ sə̀ wo ka yumok riŋ wèŋ sə̀'. Yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ lʉ̀ʉk sə a gʉ̀ weŋ wo ŋkuŋ wèŋ kərə vɛ'nə, yà' niŋtsok fa weŋ zìnə nə sə̀'.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ye də wèŋ sə̀ wèŋ sə yə'rə bwìŋ yà'sə, kaco wèŋ yə'rə ni' awèŋ yeŋ à? Wèeŋ tsòho fagə̀ bwìŋ də ŋwèe kà yə̀yə̀, wèŋ sə yə yàwèŋ kè ka' ɛ?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Wèŋ sə dʉk də bwìŋ kà nto ko, wèŋ sə ko yàwèŋ kè ka' ɛ? Wèŋ də bwìŋ dzeeŋ rùm, wèŋ sə yə̀ jə bum mʉ tà'a rùm kè ka' ɛ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Wèŋ sə kum ŋgùŋ də wèŋ rì lʉ̀ʉk Musì, njo nə̀ wèŋ sə gʉ̀ bʉpsə bwìŋ lʉ̀ʉk sə, nə sə fa liŋ Nwì marè'tu ye kə bʉ̀ʉ yà?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Yà' mègù mok mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Bʉ̀ lakmvum sə gʉ̀ bʉpsə liŋ Nwì sə bʉ̀ʉ wèŋ bʉ̀ʉ Jus.>>
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Wèŋ bʉ̀ʉ Jus, wèŋ sə naaŋ tu bə nzak nə̀ ŋgòkom tu mbəmbam, də nà' sə nìtsə̀' də weŋ Nwì wèŋ a zʉ rʉ̀k. A ye-a ŋga wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk Musì fana kom tu nə tse' fàk bohòwèŋ. Yà' ye sə̀' də a ye-a ŋga wèŋ sə gʉ̀ bʉpsə lʉ̀ʉk sə fana kom tu nə nà' kà zə̀p fàk tse' lok.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 A ye-a ŋga ŋwə̀ nə̀ wo a ka yi tu kom fa sə nòŋsə lʉ̀ʉk Musì sə fana Nwìi nə jəŋ ŋgə̀ŋgàŋ co ŋwə̀ nə̀ wo a kom fa yi tu.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Bʉ̀ʉ sə̀ wo a ka tu kom, nə sə noŋsə lʉ̀ʉk Musì wèŋ sə nìtsə̀' jəja də wèeŋ ŋgàa jòŋ. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə̀ wèŋ rì lʉ̀ʉk sə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk, nə kom tu sə̀' wèŋ sə, sə kà lʉ̀ʉk sə nòŋsə̀.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Yusə də, a ye-a ŋga ŋwè kom-a sə̀ tu, kaco yà'sə bʉsə yi ŋwə̀ Jus nə̀ zìnə nə yeŋ. Yusə̀ yà' tse' ŋgònìtsə̀' də nè'e ŋwə̀ə Nwì nə̀ zìnə ka yumok sə̀ yà'a ma mʉŋgùp ni'ì yeŋ.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Bʉ̀ʉ sə̀ wo bʉ̀ʉ Jus sə̀ zìnəə bʉ̀ʉ sə̀ ntʉm awo bohòNwì yəyərə̀. Yà'a fàak sə̀ ma ndzənə yòŋsə̀, yà' ka nzak bə lʉ̀k tse'. Nwìi nə sə kwasə riŋ nsàp ŋwə̀ ànə yi, ka bwìŋ yeŋ.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.