Romanos 1
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ʉ Pol nə̀ mʉ ŋgà fàk Jisòs Krɛst. Nwì à to fis mʉ ŋgòye ŋgà ntum ye, də ya mʉ tsoho fa bwìŋ Ntirə̀ ye nə̀ Bə̀boŋ nə.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ ènə, a zeŋ nə̀ yi ànə kak fa bwìŋ nà' njamòk ntɛ̀ŋ. Yi ànə kak wo nà' cùhu ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ fana wo com noŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì nə̀ rərɛŋ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ ènə, nà'a bə liŋ mo ye. Bə ma nə̀ yi ànə ye ŋwè fana yi à tesə bohòŋgwì bʉ̀ ŋkum Devìd.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Bə ma nə̀ yi à ye Nwì fana Nwì ànə lokoksə yi mvwe' kpʉ ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ də nà'a mo ye nə̀ nà' tse' ŋàŋ vɛ'ɛ wùriŋ. Ŋwə̀ ènə Jisos Krɛst, yi Tà àvès.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yi à gʉ̀ yi ŋkuŋ Nwì gʉ mʉ bə bòvə̀m ye, də mʉ ye ŋgà ntum ye. Nwì à gʉ̀ vɛ'nə ya bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə pwe'fo' dzəm bohòliŋ mo ye, nə sə yuk dʉk ye.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Wèŋ bʉ̀ʉ lak Rumà, wèŋ cu yàwèŋ sə̀' ca bʉ̀ʉsə̀ yi a to weŋ sə̀' ŋgòye sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Fana yà'a yusə̀ mʉ̀ nə còm faà nə weŋ bʉ̀ʉ Nwì sə̀ mvwe' lak Rumà. Yi à dzəm weŋ, nə to fis weŋ ŋgòye bʉ̀ʉ ye sə. Mʉ̀ lɛŋ də Tɛ̀' àvès Nwì nə ye Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès, nə gʉ weŋ bə̀boŋ, nə fa weŋ fifi.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Mʉ̀ sə kwasə to mantombì ntòNwì àm bohòJisòs Krɛst bə liŋ awèŋ pwe'. Mʉ̀ sə kwasə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ sə cèp lòkɛ'cà sənə nzeŋgòŋ nə pwe' bə nsàp dzədzəm àwèŋ nə̀ wèŋ tse' bə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Mʉ fàkgə̀ bohòNwì bə ntʉm àm pwe' ŋgòtsòho fa bwìŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə liŋ mo ye nə. Yi rì də ghà nə̀ mʉ lɛŋgə̀ Yi pwe', mʉ̀ sə teŋ weŋ.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Mʉ̀ sə lɛŋ Nwì də a ye-a ŋga yà' bòyi fana yi gʉ fa mʉ mandzə̀ nə̀ co mʉ̀ və kə ye tsoŋ li weŋ ŋkuŋ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Mʉ̀ sə dzəm ŋgòyə weŋ ya wèeŋ jəŋ bum mok sə̀ Nwì a fa mʉ yà' bə ma nə̀ yòŋsə̀ nə. Wèeŋ rɛɛŋ yà' vɛ'nə ya ŋga yà'a gʉ weŋ ŋgògʉ ghaha lo mantombì sə̀'.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə də, vesùwèeŋ tɛsə mòk bə mòk bə dzədzəm nə̀ a tse' nə. Dzədzəm àwèeŋ nə kwɛ'sə mʉ fana dzədzəm nə̀ njàm kwɛ'sə bwi weŋ sə̀'.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Bwema am wèŋ, mʉ̀ dzəm də wèeŋ riŋ tse' də mʉ làpgə̀ mandzə̀ wùriŋ də mʉ kə ye weŋ fana yumok sə lok mandzə̀ nə. Mʉ dzəmgə̀ ŋgòvə̀ə ya mʉ gʉ bʉ̀ʉ mok sə̀ mvwe' lak àwèŋ yà'sə dzəm bohòJisòs Krɛst sə̀', mvə̀'nə̀ mʉ̀ a gʉ̀ lakmvum yà'a.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 A fàak sə̀ yàm də mʉ nə tsoho tsoŋ fa bwìŋ pwe'fo' Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə. A dzəm bʉ̀ʉ sə wèŋ ye sə̀ wo cu mvwe' lak sə̀ yà' a muhu laŋ kè sə̀ wo jàmŋgaŋ wèŋ pwe'. A dzəm wo ye bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' ŋkərə̀ kè sə̀ wo ləm pwe'fo'.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Nà'a yà'a njo nə̀ ntʉm àm tə mègù də mʉ tsoho fa wèŋ sə̀ mvwe' lak Rumà Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sə̀' sə.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Marè'tu sə kà mʉ bʉ̀ʉ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə ko. Ntirə̀ ènə a zeŋ nə̀ nà'a ŋàaŋ Nwì sə̀ yi fagə̀ ndàaŋwè pwe'. Yi fagə̀ ŋwə̀ nə̀ fòlòoŋ nə̀ nà' à dzəm bohòJisòs Krɛst lùŋ bə zeŋ. Nà'a mantombì nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ, ŋkuŋ nə lo bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ ènə nìtsə̀' fagə̀ ves mvə̀'nə̀ Nwìi gʉ̀gə̀ bwìŋ bə zeŋ ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi. Yà' yeto ŋga ŋwè dzəm bohòNwì, nə kə lə sə̀' bə dzədzəm anə. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi yəyərə̀ mʉlisə̀ Nwìi nə̀ cu fo', bʉ̀ʉsə̀ yi tse' dzədzəm bohòNwì.>>
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Nwì sə nìtsə̀' tsə fa bwìŋ mʉbu də yi sə jò' bə bum sə̀ bʉp sə̀ bwìŋ sə gʉ̀ bohòyi, nə sə gʉ bohòbʉ̀ʉ mok wèŋ sə̀'. Nsàp nə̀ wo sə gʉ̀ ènə sə lo' zìnə nə.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Wo rì bum sə̀ aco ŋwè riŋ yà' bə ma nə̀ Nwì vɛ'ɛ làaŋ, bʉ̀ʉsə̀ Nwì a nì fa wo yà' yi bə tu ye.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Bʉsə̀ mvə̀'nə̀ à yèto, ŋga Nwì à gʉ̀ nzeŋgòŋ nə, bum sə̀ yi à gʉ̀ sə pwe' sə nìtsə̀' fa bwìŋ mvə̀'nə̀ nsàp Nwì nə̀ wo ka yi ye yuk nə cu sə. Yà' nòjəja də yi tse' ŋàaŋ sə̀ yà'a nə̀ kà mè yuk, nə ye sə̀' də yi mègù ye Nwì. Ye də mandzə̀ nə̀ co wo nə̀ swìrə ŋgòyə ŋgə'ə bʉ̀ə̀.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Wo rì də Nwì cu yo, nə kà nà' co Nwì sə kùksə̀, nə kà yi sə̀' sə kwasə̀. Tsətsərə̀ə awo a jip laŋ fana ŋkərə̀ə awo kà bum mok sə rɛɛ̀ŋ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Wo sə gʉ̀ bum awo də wo ŋgàa ŋkərə̀, ŋga wo sə bʉ̀ʉŋ ləm.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Bohòwo ŋgòkùksə Nwì nə̀ ghaŋ nə̀ yi nə̀ kà kə̀ kpʉ yuk nə kà ye. Wo kə gʉ bum sə̀ yà' səsə co ŋwè nə̀ yi nə kpʉ, nə ye swiŋ, nə ye nàm bə no wèŋ, nə sə kuksə zeŋ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ànə geŋ Nwì cokfis bo ye ndzə ni'ì wo də ya wo gʉ bum sə̀ bʉp sə̀ ntʉm awo sə dzəm də wo gʉ sə, fana wo gʉ bum marè'tu bə ni' awo.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Wo me'rə mak yusə̀ yà'a zìnə bə liŋ Nwì, nə jəŋ bum sə̀ yà'a mvwès. Wo sə kuksə, nə sə fak bohòbum sə̀ Nwì à gʉ̀ʉ, nə kà Nwì nə̀ yi à gʉ̀ bum yè'sə yi nə kùksə̀. A yi nə̀ aco wo kuksə yi, nə kà teŋsə yuk. Yà'a ye vɛ'nə.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ye də Nwì cokfis bo ye ndzə ni'ì wo də ya wo gʉ bum sə̀ bʉp sə̀ ntʉm awo sə dzəm də wo gʉ sə. Bə̀ba mok sə nooŋ fe'lə sə̀' bə bə̀ba mok ŋga Nwì à ka də anə ye vɛ'nə dʉk.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Mbəmbam wèŋ ye sə̀' wup. Wo me'rə ŋgònòoŋ bə bə̀ba wèŋ, nə sə lap mandzə̀ vɛ'ɛ gʉgʉŋ ŋgònòoŋ sə̀' bə mbəmbaam mok. Bum yè'sə a marè'tu nə̀ wù kà fʉ̀k. Wo sə ye ŋgə' nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ bə nsàap bʉp sə̀ wo sə gʉ̀ yà'sə.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Bʉsə̀ bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ a bɛ̀ŋ ŋgòrì Nwì də yi Nwì anə fana Nwì me'rə wo ya wo sə tsərə bum bə jòŋ ànə ntɛ̀ŋ; nə ye sə̀' də ya wo sə gʉ bum awo mok bə mandzə̀ nə̀ bə jòŋ anə.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Və̀əm awo rwiŋ mègù bə bum sə̀ bʉp, nə ye bə ŋkʉ̀ì'. Wo tse' ntʉm nə̀ ŋgòtse' bum ləlà, nə sə cʉk ntʉm sə̀' wùriŋ. Wo sə waŋ bum bwìŋ, nə sə zə bwìŋ sə̀'. Wo sə lʉlʉ̀, sə borə bwìŋ, nə sə tse' ntʉm sə̀ bʉp bohòbwìŋ. Wo dzəm ŋgòcaŋsə ncəncàŋ, nə sə bʉpsə liŋ bwìŋ.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Wo sə bɛŋ Nwì, nə kà yumok wəp lok, sə nɛni', nə sə kumŋgùŋ. Wo sə gʉ ghaha bʉp sə̀ fi ghaha, nə kà ma bə tɛ̀' yuk.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ŋkərə̀ə awo a jip laŋ, yusə̀ wo dʉk də wo nə gʉ yà', wo kà sə̀ gʉ̀. Wo kà ntʉm nə̀ bə̀boŋ bohòbwìŋ tse', nə kà manziŋ sə̀' tse'.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ rì vɛ'ɛ làaŋ də ncèp nə̀ Nwì nə sə cèp də a ye-a ŋga ŋwè gʉ̀-a nsàap bʉp yà'sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə̀ kpʉ, fana wo kà mbɛŋ kòm, wo sə gʉ mali yà'. Bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ yə ŋga bʉ̀ʉ mok wèŋ sə gʉ̀ nsàap bʉp yè'sə fana wo sə dzəm mali də Ŋ̀, a vɛ'nə bə̀boŋ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.