Romanos 1
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ʉ Pol nə̀ mʉ ŋgà fàk Jisòs Krɛst. Nwì à to fis mʉ ŋgòye ŋgà ntum ye, də ya mʉ tsoho fa bwìŋ Ntirə̀ ye nə̀ Bə̀boŋ nə.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ ènə, a zeŋ nə̀ yi ànə kak fa bwìŋ nà' njamòk ntɛ̀ŋ. Yi ànə kak wo nà' cùhu ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ fana wo com noŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì nə̀ rərɛŋ.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ ènə, nà'a bə liŋ mo ye. Bə ma nə̀ yi ànə ye ŋwè fana yi à tesə bohòŋgwì bʉ̀ ŋkum Devìd.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Bə ma nə̀ yi à ye Nwì fana Nwì ànə lokoksə yi mvwe' kpʉ ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ də nà'a mo ye nə̀ nà' tse' ŋàŋ vɛ'ɛ wùriŋ. Ŋwə̀ ènə Jisos Krɛst, yi Tà àvès.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yi à gʉ̀ yi ŋkuŋ Nwì gʉ mʉ bə bòvə̀m ye, də mʉ ye ŋgà ntum ye. Nwì à gʉ̀ vɛ'nə ya bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə pwe'fo' dzəm bohòliŋ mo ye, nə sə yuk dʉk ye.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Wèŋ bʉ̀ʉ lak Rumà, wèŋ cu yàwèŋ sə̀' ca bʉ̀ʉsə̀ yi a to weŋ sə̀' ŋgòye sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Fana yà'a yusə̀ mʉ̀ nə còm faà nə weŋ bʉ̀ʉ Nwì sə̀ mvwe' lak Rumà. Yi à dzəm weŋ, nə to fis weŋ ŋgòye bʉ̀ʉ ye sə. Mʉ̀ lɛŋ də Tɛ̀' àvès Nwì nə ye Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès, nə gʉ weŋ bə̀boŋ, nə fa weŋ fifi.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mʉ̀ sə kwasə to mantombì ntòNwì àm bohòJisòs Krɛst bə liŋ awèŋ pwe'. Mʉ̀ sə kwasə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ sə cèp lòkɛ'cà sənə nzeŋgòŋ nə pwe' bə nsàp dzədzəm àwèŋ nə̀ wèŋ tse' bə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Mʉ fàkgə̀ bohòNwì bə ntʉm àm pwe' ŋgòtsòho fa bwìŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə liŋ mo ye nə. Yi rì də ghà nə̀ mʉ lɛŋgə̀ Yi pwe', mʉ̀ sə teŋ weŋ.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Mʉ̀ sə lɛŋ Nwì də a ye-a ŋga yà' bòyi fana yi gʉ fa mʉ mandzə̀ nə̀ co mʉ̀ və kə ye tsoŋ li weŋ ŋkuŋ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Mʉ̀ sə dzəm ŋgòyə weŋ ya wèeŋ jəŋ bum mok sə̀ Nwì a fa mʉ yà' bə ma nə̀ yòŋsə̀ nə. Wèeŋ rɛɛŋ yà' vɛ'nə ya ŋga yà'a gʉ weŋ ŋgògʉ ghaha lo mantombì sə̀'.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə də, vesùwèeŋ tɛsə mòk bə mòk bə dzədzəm nə̀ a tse' nə. Dzədzəm àwèeŋ nə kwɛ'sə mʉ fana dzədzəm nə̀ njàm kwɛ'sə bwi weŋ sə̀'.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Bwema am wèŋ, mʉ̀ dzəm də wèeŋ riŋ tse' də mʉ làpgə̀ mandzə̀ wùriŋ də mʉ kə ye weŋ fana yumok sə lok mandzə̀ nə. Mʉ dzəmgə̀ ŋgòvə̀ə ya mʉ gʉ bʉ̀ʉ mok sə̀ mvwe' lak àwèŋ yà'sə dzəm bohòJisòs Krɛst sə̀', mvə̀'nə̀ mʉ̀ a gʉ̀ lakmvum yà'a.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 A fàak sə̀ yàm də mʉ nə tsoho tsoŋ fa bwìŋ pwe'fo' Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə. A dzəm bʉ̀ʉ sə wèŋ ye sə̀ wo cu mvwe' lak sə̀ yà' a muhu laŋ kè sə̀ wo jàmŋgaŋ wèŋ pwe'. A dzəm wo ye bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' ŋkərə̀ kè sə̀ wo ləm pwe'fo'.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nà'a yà'a njo nə̀ ntʉm àm tə mègù də mʉ tsoho fa wèŋ sə̀ mvwe' lak Rumà Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sə̀' sə.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Marè'tu sə kà mʉ bʉ̀ʉ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə ko. Ntirə̀ ènə a zeŋ nə̀ nà'a ŋàaŋ Nwì sə̀ yi fagə̀ ndàaŋwè pwe'. Yi fagə̀ ŋwə̀ nə̀ fòlòoŋ nə̀ nà' à dzəm bohòJisòs Krɛst lùŋ bə zeŋ. Nà'a mantombì nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ, ŋkuŋ nə lo bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ ènə nìtsə̀' fagə̀ ves mvə̀'nə̀ Nwìi gʉ̀gə̀ bwìŋ bə zeŋ ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi. Yà' yeto ŋga ŋwè dzəm bohòNwì, nə kə lə sə̀' bə dzədzəm anə. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi yəyərə̀ mʉlisə̀ Nwìi nə̀ cu fo', bʉ̀ʉsə̀ yi tse' dzədzəm bohòNwì.>>
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Nwì sə nìtsə̀' tsə fa bwìŋ mʉbu də yi sə jò' bə bum sə̀ bʉp sə̀ bwìŋ sə gʉ̀ bohòyi, nə sə gʉ bohòbʉ̀ʉ mok wèŋ sə̀'. Nsàp nə̀ wo sə gʉ̀ ènə sə lo' zìnə nə.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Wo rì bum sə̀ aco ŋwè riŋ yà' bə ma nə̀ Nwì vɛ'ɛ làaŋ, bʉ̀ʉsə̀ Nwì a nì fa wo yà' yi bə tu ye.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Bʉsə̀ mvə̀'nə̀ à yèto, ŋga Nwì à gʉ̀ nzeŋgòŋ nə, bum sə̀ yi à gʉ̀ sə pwe' sə nìtsə̀' fa bwìŋ mvə̀'nə̀ nsàp Nwì nə̀ wo ka yi ye yuk nə cu sə. Yà' nòjəja də yi tse' ŋàaŋ sə̀ yà'a nə̀ kà mè yuk, nə ye sə̀' də yi mègù ye Nwì. Ye də mandzə̀ nə̀ co wo nə̀ swìrə ŋgòyə ŋgə'ə bʉ̀ə̀.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Wo rì də Nwì cu yo, nə kà nà' co Nwì sə kùksə̀, nə kà yi sə̀' sə kwasə̀. Tsətsərə̀ə awo a jip laŋ fana ŋkərə̀ə awo kà bum mok sə rɛɛ̀ŋ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Wo sə gʉ̀ bum awo də wo ŋgàa ŋkərə̀, ŋga wo sə bʉ̀ʉŋ ləm.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Bohòwo ŋgòkùksə Nwì nə̀ ghaŋ nə̀ yi nə̀ kà kə̀ kpʉ yuk nə kà ye. Wo kə gʉ bum sə̀ yà' səsə co ŋwè nə̀ yi nə kpʉ, nə ye swiŋ, nə ye nàm bə no wèŋ, nə sə kuksə zeŋ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ànə geŋ Nwì cokfis bo ye ndzə ni'ì wo də ya wo gʉ bum sə̀ bʉp sə̀ ntʉm awo sə dzəm də wo gʉ sə, fana wo gʉ bum marè'tu bə ni' awo.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Wo me'rə mak yusə̀ yà'a zìnə bə liŋ Nwì, nə jəŋ bum sə̀ yà'a mvwès. Wo sə kuksə, nə sə fak bohòbum sə̀ Nwì à gʉ̀ʉ, nə kà Nwì nə̀ yi à gʉ̀ bum yè'sə yi nə kùksə̀. A yi nə̀ aco wo kuksə yi, nə kà teŋsə yuk. Yà'a ye vɛ'nə.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ye də Nwì cokfis bo ye ndzə ni'ì wo də ya wo gʉ bum sə̀ bʉp sə̀ ntʉm awo sə dzəm də wo gʉ sə. Bə̀ba mok sə nooŋ fe'lə sə̀' bə bə̀ba mok ŋga Nwì à ka də anə ye vɛ'nə dʉk.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Mbəmbam wèŋ ye sə̀' wup. Wo me'rə ŋgònòoŋ bə bə̀ba wèŋ, nə sə lap mandzə̀ vɛ'ɛ gʉgʉŋ ŋgònòoŋ sə̀' bə mbəmbaam mok. Bum yè'sə a marè'tu nə̀ wù kà fʉ̀k. Wo sə ye ŋgə' nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ bə nsàap bʉp sə̀ wo sə gʉ̀ yà'sə.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Bʉsə̀ bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ a bɛ̀ŋ ŋgòrì Nwì də yi Nwì anə fana Nwì me'rə wo ya wo sə tsərə bum bə jòŋ ànə ntɛ̀ŋ; nə ye sə̀' də ya wo sə gʉ bum awo mok bə mandzə̀ nə̀ bə jòŋ anə.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Və̀əm awo rwiŋ mègù bə bum sə̀ bʉp, nə ye bə ŋkʉ̀ì'. Wo tse' ntʉm nə̀ ŋgòtse' bum ləlà, nə sə cʉk ntʉm sə̀' wùriŋ. Wo sə waŋ bum bwìŋ, nə sə zə bwìŋ sə̀'. Wo sə lʉlʉ̀, sə borə bwìŋ, nə sə tse' ntʉm sə̀ bʉp bohòbwìŋ. Wo dzəm ŋgòcaŋsə ncəncàŋ, nə sə bʉpsə liŋ bwìŋ.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Wo sə bɛŋ Nwì, nə kà yumok wəp lok, sə nɛni', nə sə kumŋgùŋ. Wo sə gʉ ghaha bʉp sə̀ fi ghaha, nə kà ma bə tɛ̀' yuk.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ŋkərə̀ə awo a jip laŋ, yusə̀ wo dʉk də wo nə gʉ yà', wo kà sə̀ gʉ̀. Wo kà ntʉm nə̀ bə̀boŋ bohòbwìŋ tse', nə kà manziŋ sə̀' tse'.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ rì vɛ'ɛ làaŋ də ncèp nə̀ Nwì nə sə cèp də a ye-a ŋga ŋwè gʉ̀-a nsàap bʉp yà'sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə̀ kpʉ, fana wo kà mbɛŋ kòm, wo sə gʉ mali yà'. Bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ yə ŋga bʉ̀ʉ mok wèŋ sə gʉ̀ nsàap bʉp yè'sə fana wo sə dzəm mali də Ŋ̀, a vɛ'nə bə̀boŋ.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.