Romanos 1
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ʉ Pol nə̀ mʉ ŋgà fàk Jisòs Krɛst. Nwì à to fis mʉ ŋgòye ŋgà ntum ye, də ya mʉ tsoho fa bwìŋ Ntirə̀ ye nə̀ Bə̀boŋ nə.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ ènə, a zeŋ nə̀ yi ànə kak fa bwìŋ nà' njamòk ntɛ̀ŋ. Yi ànə kak wo nà' cùhu ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ fana wo com noŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì nə̀ rərɛŋ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ ènə, nà'a bə liŋ mo ye. Bə ma nə̀ yi ànə ye ŋwè fana yi à tesə bohòŋgwì bʉ̀ ŋkum Devìd.
3 — ausente —
4 Bə ma nə̀ yi à ye Nwì fana Nwì ànə lokoksə yi mvwe' kpʉ ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ də nà'a mo ye nə̀ nà' tse' ŋàŋ vɛ'ɛ wùriŋ. Ŋwə̀ ènə Jisos Krɛst, yi Tà àvès.
4 — ausente —
5 Yi à gʉ̀ yi ŋkuŋ Nwì gʉ mʉ bə bòvə̀m ye, də mʉ ye ŋgà ntum ye. Nwì à gʉ̀ vɛ'nə ya bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə pwe'fo' dzəm bohòliŋ mo ye, nə sə yuk dʉk ye.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Wèŋ bʉ̀ʉ lak Rumà, wèŋ cu yàwèŋ sə̀' ca bʉ̀ʉsə̀ yi a to weŋ sə̀' ŋgòye sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Fana yà'a yusə̀ mʉ̀ nə còm faà nə weŋ bʉ̀ʉ Nwì sə̀ mvwe' lak Rumà. Yi à dzəm weŋ, nə to fis weŋ ŋgòye bʉ̀ʉ ye sə. Mʉ̀ lɛŋ də Tɛ̀' àvès Nwì nə ye Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès, nə gʉ weŋ bə̀boŋ, nə fa weŋ fifi.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Mʉ̀ sə kwasə to mantombì ntòNwì àm bohòJisòs Krɛst bə liŋ awèŋ pwe'. Mʉ̀ sə kwasə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ sə cèp lòkɛ'cà sənə nzeŋgòŋ nə pwe' bə nsàp dzədzəm àwèŋ nə̀ wèŋ tse' bə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Mʉ fàkgə̀ bohòNwì bə ntʉm àm pwe' ŋgòtsòho fa bwìŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə liŋ mo ye nə. Yi rì də ghà nə̀ mʉ lɛŋgə̀ Yi pwe', mʉ̀ sə teŋ weŋ.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Mʉ̀ sə lɛŋ Nwì də a ye-a ŋga yà' bòyi fana yi gʉ fa mʉ mandzə̀ nə̀ co mʉ̀ və kə ye tsoŋ li weŋ ŋkuŋ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mʉ̀ sə dzəm ŋgòyə weŋ ya wèeŋ jəŋ bum mok sə̀ Nwì a fa mʉ yà' bə ma nə̀ yòŋsə̀ nə. Wèeŋ rɛɛŋ yà' vɛ'nə ya ŋga yà'a gʉ weŋ ŋgògʉ ghaha lo mantombì sə̀'.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə də, vesùwèeŋ tɛsə mòk bə mòk bə dzədzəm nə̀ a tse' nə. Dzədzəm àwèeŋ nə kwɛ'sə mʉ fana dzədzəm nə̀ njàm kwɛ'sə bwi weŋ sə̀'.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Bwema am wèŋ, mʉ̀ dzəm də wèeŋ riŋ tse' də mʉ làpgə̀ mandzə̀ wùriŋ də mʉ kə ye weŋ fana yumok sə lok mandzə̀ nə. Mʉ dzəmgə̀ ŋgòvə̀ə ya mʉ gʉ bʉ̀ʉ mok sə̀ mvwe' lak àwèŋ yà'sə dzəm bohòJisòs Krɛst sə̀', mvə̀'nə̀ mʉ̀ a gʉ̀ lakmvum yà'a.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 A fàak sə̀ yàm də mʉ nə tsoho tsoŋ fa bwìŋ pwe'fo' Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə. A dzəm bʉ̀ʉ sə wèŋ ye sə̀ wo cu mvwe' lak sə̀ yà' a muhu laŋ kè sə̀ wo jàmŋgaŋ wèŋ pwe'. A dzəm wo ye bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' ŋkərə̀ kè sə̀ wo ləm pwe'fo'.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nà'a yà'a njo nə̀ ntʉm àm tə mègù də mʉ tsoho fa wèŋ sə̀ mvwe' lak Rumà Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sə̀' sə.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Marè'tu sə kà mʉ bʉ̀ʉ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə ko. Ntirə̀ ènə a zeŋ nə̀ nà'a ŋàaŋ Nwì sə̀ yi fagə̀ ndàaŋwè pwe'. Yi fagə̀ ŋwə̀ nə̀ fòlòoŋ nə̀ nà' à dzəm bohòJisòs Krɛst lùŋ bə zeŋ. Nà'a mantombì nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ, ŋkuŋ nə lo bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ sə̀'.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ ènə nìtsə̀' fagə̀ ves mvə̀'nə̀ Nwìi gʉ̀gə̀ bwìŋ bə zeŋ ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi. Yà' yeto ŋga ŋwè dzəm bohòNwì, nə kə lə sə̀' bə dzədzəm anə. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi yəyərə̀ mʉlisə̀ Nwìi nə̀ cu fo', bʉ̀ʉsə̀ yi tse' dzədzəm bohòNwì.>>
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Nwì sə nìtsə̀' tsə fa bwìŋ mʉbu də yi sə jò' bə bum sə̀ bʉp sə̀ bwìŋ sə gʉ̀ bohòyi, nə sə gʉ bohòbʉ̀ʉ mok wèŋ sə̀'. Nsàp nə̀ wo sə gʉ̀ ènə sə lo' zìnə nə.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Wo rì bum sə̀ aco ŋwè riŋ yà' bə ma nə̀ Nwì vɛ'ɛ làaŋ, bʉ̀ʉsə̀ Nwì a nì fa wo yà' yi bə tu ye.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Bʉsə̀ mvə̀'nə̀ à yèto, ŋga Nwì à gʉ̀ nzeŋgòŋ nə, bum sə̀ yi à gʉ̀ sə pwe' sə nìtsə̀' fa bwìŋ mvə̀'nə̀ nsàp Nwì nə̀ wo ka yi ye yuk nə cu sə. Yà' nòjəja də yi tse' ŋàaŋ sə̀ yà'a nə̀ kà mè yuk, nə ye sə̀' də yi mègù ye Nwì. Ye də mandzə̀ nə̀ co wo nə̀ swìrə ŋgòyə ŋgə'ə bʉ̀ə̀.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Wo rì də Nwì cu yo, nə kà nà' co Nwì sə kùksə̀, nə kà yi sə̀' sə kwasə̀. Tsətsərə̀ə awo a jip laŋ fana ŋkərə̀ə awo kà bum mok sə rɛɛ̀ŋ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Wo sə gʉ̀ bum awo də wo ŋgàa ŋkərə̀, ŋga wo sə bʉ̀ʉŋ ləm.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Bohòwo ŋgòkùksə Nwì nə̀ ghaŋ nə̀ yi nə̀ kà kə̀ kpʉ yuk nə kà ye. Wo kə gʉ bum sə̀ yà' səsə co ŋwè nə̀ yi nə kpʉ, nə ye swiŋ, nə ye nàm bə no wèŋ, nə sə kuksə zeŋ.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ànə geŋ Nwì cokfis bo ye ndzə ni'ì wo də ya wo gʉ bum sə̀ bʉp sə̀ ntʉm awo sə dzəm də wo gʉ sə, fana wo gʉ bum marè'tu bə ni' awo.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Wo me'rə mak yusə̀ yà'a zìnə bə liŋ Nwì, nə jəŋ bum sə̀ yà'a mvwès. Wo sə kuksə, nə sə fak bohòbum sə̀ Nwì à gʉ̀ʉ, nə kà Nwì nə̀ yi à gʉ̀ bum yè'sə yi nə kùksə̀. A yi nə̀ aco wo kuksə yi, nə kà teŋsə yuk. Yà'a ye vɛ'nə.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ye də Nwì cokfis bo ye ndzə ni'ì wo də ya wo gʉ bum sə̀ bʉp sə̀ ntʉm awo sə dzəm də wo gʉ sə. Bə̀ba mok sə nooŋ fe'lə sə̀' bə bə̀ba mok ŋga Nwì à ka də anə ye vɛ'nə dʉk.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Mbəmbam wèŋ ye sə̀' wup. Wo me'rə ŋgònòoŋ bə bə̀ba wèŋ, nə sə lap mandzə̀ vɛ'ɛ gʉgʉŋ ŋgònòoŋ sə̀' bə mbəmbaam mok. Bum yè'sə a marè'tu nə̀ wù kà fʉ̀k. Wo sə ye ŋgə' nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ bə nsàap bʉp sə̀ wo sə gʉ̀ yà'sə.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Bʉsə̀ bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ a bɛ̀ŋ ŋgòrì Nwì də yi Nwì anə fana Nwì me'rə wo ya wo sə tsərə bum bə jòŋ ànə ntɛ̀ŋ; nə ye sə̀' də ya wo sə gʉ bum awo mok bə mandzə̀ nə̀ bə jòŋ anə.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Və̀əm awo rwiŋ mègù bə bum sə̀ bʉp, nə ye bə ŋkʉ̀ì'. Wo tse' ntʉm nə̀ ŋgòtse' bum ləlà, nə sə cʉk ntʉm sə̀' wùriŋ. Wo sə waŋ bum bwìŋ, nə sə zə bwìŋ sə̀'. Wo sə lʉlʉ̀, sə borə bwìŋ, nə sə tse' ntʉm sə̀ bʉp bohòbwìŋ. Wo dzəm ŋgòcaŋsə ncəncàŋ, nə sə bʉpsə liŋ bwìŋ.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Wo sə bɛŋ Nwì, nə kà yumok wəp lok, sə nɛni', nə sə kumŋgùŋ. Wo sə gʉ ghaha bʉp sə̀ fi ghaha, nə kà ma bə tɛ̀' yuk.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ŋkərə̀ə awo a jip laŋ, yusə̀ wo dʉk də wo nə gʉ yà', wo kà sə̀ gʉ̀. Wo kà ntʉm nə̀ bə̀boŋ bohòbwìŋ tse', nə kà manziŋ sə̀' tse'.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ rì vɛ'ɛ làaŋ də ncèp nə̀ Nwì nə sə cèp də a ye-a ŋga ŋwè gʉ̀-a nsàap bʉp yà'sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə̀ kpʉ, fana wo kà mbɛŋ kòm, wo sə gʉ mali yà'. Bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ yə ŋga bʉ̀ʉ mok wèŋ sə gʉ̀ nsàap bʉp yè'sə fana wo sə dzəm mali də Ŋ̀, a vɛ'nə bə̀boŋ.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.