Romanos 15

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vesùwèŋ sə̀ a yàvès gʉgʉŋ, a sə ko ntʉm, nə sə tɛsə sə̀ wo ka yàwo gʉgʉŋ yeŋ sə wèŋ. Kà də vesùwèeŋ sə gʉ megu mvə̀'nə̀ yà' sə bòkʉ̀rə gù vès dʉk.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ndàaŋwè pwe' sə kʉk lis bə yusə̀ aco yà' tɛsə moma yo mòk, yusə̀ aco yà' gʉ yi, yi sə kuk kok lo ye sə̀' mantombì.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Jisòs Krɛst bə tu ye à ka yusə̀ yà' à sə bòkʉ̀rə mègù yi gʉ. Yà'a mʉmvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Yə̀ya' nə̀ wo à yà' wu bə zeŋ nə, a kə̀ naaŋ mʉni'ì mʉ̀.>>
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ncèep sə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì yè'sə pwe'fo', wo à còm yà' də ya yà'a sə fa ves ntip. Yà'a tɛsə ves ŋgòko ntʉm, nə sə kwɛ'sə ves sə̀', ya ŋga vesùwèeŋ nə riŋ ŋgònaaŋ tu avès bohòNwì.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Mʉ̀ lɛŋ Nwì nə̀ yi fagə̀ vesùwèŋ ko ntʉm, nə sə kwɛ'sə ves ŋgòlòmantombì nə, də yi gʉ weŋ, ya wèeŋ cum cù mò'fis mvə̀'nə̀ wèŋ sə yù mandzə̀ Jisòs Krɛst yè'sə.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ya ŋga wèeŋ kwasə riŋ Nwì nə̀ yi tɛ̀'ɛ Tà Jisòs Krɛst àvès nə bə cù mò'fis.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ye də a bə̀boŋ də wèeŋ ko gesə lo ndàaŋwè nə̀ yi dzəm ŋgòye mʉŋgorə̀ wèŋ ndzə ŋgùuŋ mvə̀'nə̀ Jisòs ànə ko gesə weŋ, ya ŋga bwìiŋ yə vɛ'nə, wo kwasə riŋ Nwì.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ də Krɛst ànə və ŋgòfàk bohòbʉ̀ʉ Jus wèŋ də ya bum sə̀ Nwì ànə kak fa tàcici avès sə ye zìnə, ya bwìiŋ riŋ də Nwìi ŋwə̀ nə̀ yi tse' zìnə.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Yi ànə və sə̀' də ya bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ wèŋ sə tse' mandzə̀ ŋgòkwasə Nwì bə bòvə̀m nà' nə. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Wo à còm mok sə̀' də,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Wo à còm fe'lə mvwe' mok sə̀' ŋkuŋ də,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ìzayà à cèp ye sə̀' də,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Mʉ̀ lɛŋ də Nwì nə̀ yi gʉ̀gə̀ bwìŋ wo sə naaŋ tu də bum pwe' nə kə̀ ye bə̀boŋ, nə gʉ ntʉʉm awèeŋ rwiŋ bə kwəkwa nə ye bə fifi mvə̀'nə̀ wèŋ sə dzəm bohòyi sə. Yà'a ye vɛ'nə ya wèeŋ nə sə tse' mali nsàp tsətsərə̀ ènə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bwema am wèŋ, mʉ̀ rìŋtse' sə və̀ə mʉ̀ pap də wèeŋ bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ rì ŋgògʉ̀ bə̀boŋ, nə riŋ ŋkərə̀ bə ma nə̀ Nwì, nə ye sə̀' də wèŋ tse' ŋkərə̀ nə̀ aco wèŋ yə'rə to bʉ̀ʉ mok sə̀'.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ncèep mok sə̀ mʉ̀ còm fa weŋ yà' ndzənə ŋwàk nè'e fana yà'a bə ŋgì nə̀ gʉgʉŋ də ya wèeŋ kà bum yè'sə swì bisə̀. Mʉ̀ a còm vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì a nìŋ bo mʉni'ì mʉ̀ bə bòvə̀m nə̀ nje nə,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 də mʉ ye ŋgà fàk Jisòs Krɛst mʉŋgorə̀ bʉ̀ lakmvum wèŋ. Mʉ bə fàak yàm sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ sə co ŋgà fa satikà' bohòNwì. Fàak am sə də mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Nwì nə. Mʉ̀ sə tsòho də ya Nwìi jəŋ bʉ̀ lakmvum sə wèŋ co yu satikà'a sə. Yi jəŋ yà' vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə a gʉ̀ rɛŋsə wo laŋ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Mʉmvə̀'nə̀ mʉ ŋwə̀ə Jisòs Krɛst fana aco mʉ̀ ga bàap am bə nsàp fàk nə̀ mʉ̀ sə fàk fa Nwì nə.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kaco mʉ̀ muk fʉk cùu am ŋgòcèp bə yumok sə̀ zok yeŋ. Aco mʉ̀ cep megu bə fàak sə̀ Krɛst a gʉ̀ càsə yà' ndzə bohòmʉ̀, mvə̀'nə̀ yi a gʉ̀ bʉ̀ lakmvum wèŋ ŋgòyuk yi yè'e. Yusə̀ yi a gʉ̀ sə, a bə ncèp nə̀ mʉ̀ a cèp nə, nə ye bə fàak sə̀ mʉ̀ a gʉ̀ sə sə̀'.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Yi ànə gʉ fàak ye sə bə ŋàaŋ maŋgəŋgèŋ, nə gʉ fàak ye sə bə ŋàaŋ yòŋsə̀ nə̀ nje nə. Fana mʉ̀ a tsòho yè jə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə liŋ Krɛst nə mvwe' lak Jòrosalèm kə dzeŋ mvwe' nzeŋgòŋ Ìlirikùm. Mʉ̀ à sə yə'rə nà' pwe'fo' mvwe' buk lak yè'sə.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mʉ lapgə̀ yàm mandzə̀ gʉgʉŋ ŋgòtsòho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə mvwe' sə̀ ŋwə̀ nəmòk ka liŋ ye sə fo' ntòyuk yuk, ya ŋga kà də a ye də mʉ̀ sə ci ndap mʉmvwe' kùumndap sə̀ ŋwə̀ mòk à gʉ̀ nòŋsə lòyi dʉk.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Mʉ̀ dzəm yàm də mʉ gʉ mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì də,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nà'a njo nə̀ mʉ dzəmgə̀ ŋgòlòkə̀ yə weŋ fana mʉ̀ kà mandzə̀ nə sə tse' sə.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Mʉ̀ ka fàk mvwe' yè'e ŋga'a mok tse' fe'lə. Mvə̀'nə̀ a lùumŋgòŋ wùriŋ sə̀ mʉ̀ a sə dzəm də mʉ kə ye weŋ fana,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 mʉ̀ tsəm də mʉ nə ye weŋ ghà nə̀ mʉ̀ sə cà ŋgòlòmvwe' lak Sə̀peŋ yà'a. Mʉ nə dzəm ŋgòcu vesùwèŋ mvə̀k momjo ya a kwa mvwe' mò'fis ŋkuŋ fana wèŋ gʉ ya gì àm nə sə lo mantombì.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Mʉ̀ sə də mʉ lo ŋga'a ye'e mvwe' lak Jòrosalèm ŋgòkə̀ fa bʉ̀ʉ Nwì sə̀ fo' sə wèŋ bum mok sə̀ wo a tum fa wo yà' bohòmʉ̀.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yusə də bʉ̀ lakmvum mok sə̀ wo krətèeŋ sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà bə nzeŋgòŋ Àkayà wèŋ a tsərə də wo benə mbàam mok mvwe' mò'fis, nə tumsə fa lo bʉ̀ ŋgàa jìŋ sə̀ wo cu mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Nwì sə̀ mvwe' lak Jòrosalèm.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Wo a gʉ̀ yè'sə bə kwəkwa njàwo nə̀ nà' a kok sə və̀ə wo fana mʉ̀ ye yàm sə̀' də a bə̀boŋ co wo tɛsə yà'wèŋ vɛ'nə. Co bʉ̀ lakmvum a kə̀ tse' bum sə̀ Nwì à kàk sə njo bʉ̀ʉ Jus wèŋ, fana ye də a sə̀' bə̀boŋ də wo gapsə bum yàwo sə̀ sə nzeŋgòŋ sə bə bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə sə̀'.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Mʉ kə dzeŋ fo', nə fa wo mbàam sə̀ wo a tum fa wo sə fana mʉ̀ foho və kə ye weŋ ŋkuŋ nə ca lo mvwe' lak Sə̀peŋ anə.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mʉ̀ rì sə̀' də mʉ kə̀ tsèŋ weŋ fana yà' jəŋ və sə̀sè nə̀ Krɛst nə bohòvesùwèŋ wù kà fʉ̀k.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bwema am wèŋ, mʉ̀ sə lɛŋ weŋ bə liŋ Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès, nə ye bə liŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə̀ yi gʉ̀gə̀ yi ŋkuŋ a sə dzəm mòk bə mòk, nə də wèeŋ lɛŋ fa mʉ Nwì gʉgʉŋ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Wèeŋ lɛŋ fa mʉ yi də yi caŋsə gɛsə mʉ ndzə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo ka Krɛst riŋ sə̀ wo cu mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà yà'a. Wèeŋ lɛŋ sə̀' də yi gʉ də mʉ jə lòmbàam sə mvwe' lak Jòrosalèm anə fana bʉ̀ʉ Nwì wèŋ sə jəŋ yà' bə kwəkwa.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 A ye-a ŋga Nwì fa-a fana yà'sə càa, mʉ̀ və mok bohòwèŋ bə kwəkwa, ya vesùwèeŋ cum yoŋsə.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Mʉ̀ lɛŋ də Nwì nə̀ yi ŋgà fa bwìŋ fifi nə, yi ye wenə wèŋ. Yà' a ye vɛ'nə.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.