Romanos 15

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vesùwèŋ sə̀ a yàvès gʉgʉŋ, a sə ko ntʉm, nə sə tɛsə sə̀ wo ka yàwo gʉgʉŋ yeŋ sə wèŋ. Kà də vesùwèeŋ sə gʉ megu mvə̀'nə̀ yà' sə bòkʉ̀rə gù vès dʉk.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ndàaŋwè pwe' sə kʉk lis bə yusə̀ aco yà' tɛsə moma yo mòk, yusə̀ aco yà' gʉ yi, yi sə kuk kok lo ye sə̀' mantombì.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Jisòs Krɛst bə tu ye à ka yusə̀ yà' à sə bòkʉ̀rə mègù yi gʉ. Yà'a mʉmvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Yə̀ya' nə̀ wo à yà' wu bə zeŋ nə, a kə̀ naaŋ mʉni'ì mʉ̀.>>
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ncèep sə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì yè'sə pwe'fo', wo à còm yà' də ya yà'a sə fa ves ntip. Yà'a tɛsə ves ŋgòko ntʉm, nə sə kwɛ'sə ves sə̀', ya ŋga vesùwèeŋ nə riŋ ŋgònaaŋ tu avès bohòNwì.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mʉ̀ lɛŋ Nwì nə̀ yi fagə̀ vesùwèŋ ko ntʉm, nə sə kwɛ'sə ves ŋgòlòmantombì nə, də yi gʉ weŋ, ya wèeŋ cum cù mò'fis mvə̀'nə̀ wèŋ sə yù mandzə̀ Jisòs Krɛst yè'sə.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ya ŋga wèeŋ kwasə riŋ Nwì nə̀ yi tɛ̀'ɛ Tà Jisòs Krɛst àvès nə bə cù mò'fis.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ye də a bə̀boŋ də wèeŋ ko gesə lo ndàaŋwè nə̀ yi dzəm ŋgòye mʉŋgorə̀ wèŋ ndzə ŋgùuŋ mvə̀'nə̀ Jisòs ànə ko gesə weŋ, ya ŋga bwìiŋ yə vɛ'nə, wo kwasə riŋ Nwì.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ də Krɛst ànə və ŋgòfàk bohòbʉ̀ʉ Jus wèŋ də ya bum sə̀ Nwì ànə kak fa tàcici avès sə ye zìnə, ya bwìiŋ riŋ də Nwìi ŋwə̀ nə̀ yi tse' zìnə.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Yi ànə və sə̀' də ya bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ wèŋ sə tse' mandzə̀ ŋgòkwasə Nwì bə bòvə̀m nà' nə. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Wo à còm mok sə̀' də,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Wo à còm fe'lə mvwe' mok sə̀' ŋkuŋ də,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ìzayà à cèp ye sə̀' də,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Mʉ̀ lɛŋ də Nwì nə̀ yi gʉ̀gə̀ bwìŋ wo sə naaŋ tu də bum pwe' nə kə̀ ye bə̀boŋ, nə gʉ ntʉʉm awèeŋ rwiŋ bə kwəkwa nə ye bə fifi mvə̀'nə̀ wèŋ sə dzəm bohòyi sə. Yà'a ye vɛ'nə ya wèeŋ nə sə tse' mali nsàp tsətsərə̀ ènə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Bwema am wèŋ, mʉ̀ rìŋtse' sə və̀ə mʉ̀ pap də wèeŋ bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ rì ŋgògʉ̀ bə̀boŋ, nə riŋ ŋkərə̀ bə ma nə̀ Nwì, nə ye sə̀' də wèŋ tse' ŋkərə̀ nə̀ aco wèŋ yə'rə to bʉ̀ʉ mok sə̀'.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ncèep mok sə̀ mʉ̀ còm fa weŋ yà' ndzənə ŋwàk nè'e fana yà'a bə ŋgì nə̀ gʉgʉŋ də ya wèeŋ kà bum yè'sə swì bisə̀. Mʉ̀ a còm vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì a nìŋ bo mʉni'ì mʉ̀ bə bòvə̀m nə̀ nje nə,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 də mʉ ye ŋgà fàk Jisòs Krɛst mʉŋgorə̀ bʉ̀ lakmvum wèŋ. Mʉ bə fàak yàm sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ sə co ŋgà fa satikà' bohòNwì. Fàak am sə də mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Nwì nə. Mʉ̀ sə tsòho də ya Nwìi jəŋ bʉ̀ lakmvum sə wèŋ co yu satikà'a sə. Yi jəŋ yà' vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə a gʉ̀ rɛŋsə wo laŋ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mʉmvə̀'nə̀ mʉ ŋwə̀ə Jisòs Krɛst fana aco mʉ̀ ga bàap am bə nsàp fàk nə̀ mʉ̀ sə fàk fa Nwì nə.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Kaco mʉ̀ muk fʉk cùu am ŋgòcèp bə yumok sə̀ zok yeŋ. Aco mʉ̀ cep megu bə fàak sə̀ Krɛst a gʉ̀ càsə yà' ndzə bohòmʉ̀, mvə̀'nə̀ yi a gʉ̀ bʉ̀ lakmvum wèŋ ŋgòyuk yi yè'e. Yusə̀ yi a gʉ̀ sə, a bə ncèp nə̀ mʉ̀ a cèp nə, nə ye bə fàak sə̀ mʉ̀ a gʉ̀ sə sə̀'.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Yi ànə gʉ fàak ye sə bə ŋàaŋ maŋgəŋgèŋ, nə gʉ fàak ye sə bə ŋàaŋ yòŋsə̀ nə̀ nje nə. Fana mʉ̀ a tsòho yè jə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə liŋ Krɛst nə mvwe' lak Jòrosalèm kə dzeŋ mvwe' nzeŋgòŋ Ìlirikùm. Mʉ̀ à sə yə'rə nà' pwe'fo' mvwe' buk lak yè'sə.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Mʉ lapgə̀ yàm mandzə̀ gʉgʉŋ ŋgòtsòho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə mvwe' sə̀ ŋwə̀ nəmòk ka liŋ ye sə fo' ntòyuk yuk, ya ŋga kà də a ye də mʉ̀ sə ci ndap mʉmvwe' kùumndap sə̀ ŋwə̀ mòk à gʉ̀ nòŋsə lòyi dʉk.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mʉ̀ dzəm yàm də mʉ gʉ mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì də,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Nà'a njo nə̀ mʉ dzəmgə̀ ŋgòlòkə̀ yə weŋ fana mʉ̀ kà mandzə̀ nə sə tse' sə.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Mʉ̀ ka fàk mvwe' yè'e ŋga'a mok tse' fe'lə. Mvə̀'nə̀ a lùumŋgòŋ wùriŋ sə̀ mʉ̀ a sə dzəm də mʉ kə ye weŋ fana,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 mʉ̀ tsəm də mʉ nə ye weŋ ghà nə̀ mʉ̀ sə cà ŋgòlòmvwe' lak Sə̀peŋ yà'a. Mʉ nə dzəm ŋgòcu vesùwèŋ mvə̀k momjo ya a kwa mvwe' mò'fis ŋkuŋ fana wèŋ gʉ ya gì àm nə sə lo mantombì.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Mʉ̀ sə də mʉ lo ŋga'a ye'e mvwe' lak Jòrosalèm ŋgòkə̀ fa bʉ̀ʉ Nwì sə̀ fo' sə wèŋ bum mok sə̀ wo a tum fa wo yà' bohòmʉ̀.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yusə də bʉ̀ lakmvum mok sə̀ wo krətèeŋ sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà bə nzeŋgòŋ Àkayà wèŋ a tsərə də wo benə mbàam mok mvwe' mò'fis, nə tumsə fa lo bʉ̀ ŋgàa jìŋ sə̀ wo cu mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Nwì sə̀ mvwe' lak Jòrosalèm.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Wo a gʉ̀ yè'sə bə kwəkwa njàwo nə̀ nà' a kok sə və̀ə wo fana mʉ̀ ye yàm sə̀' də a bə̀boŋ co wo tɛsə yà'wèŋ vɛ'nə. Co bʉ̀ lakmvum a kə̀ tse' bum sə̀ Nwì à kàk sə njo bʉ̀ʉ Jus wèŋ, fana ye də a sə̀' bə̀boŋ də wo gapsə bum yàwo sə̀ sə nzeŋgòŋ sə bə bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə sə̀'.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Mʉ kə dzeŋ fo', nə fa wo mbàam sə̀ wo a tum fa wo sə fana mʉ̀ foho və kə ye weŋ ŋkuŋ nə ca lo mvwe' lak Sə̀peŋ anə.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mʉ̀ rì sə̀' də mʉ kə̀ tsèŋ weŋ fana yà' jəŋ və sə̀sè nə̀ Krɛst nə bohòvesùwèŋ wù kà fʉ̀k.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bwema am wèŋ, mʉ̀ sə lɛŋ weŋ bə liŋ Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès, nə ye bə liŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə̀ yi gʉ̀gə̀ yi ŋkuŋ a sə dzəm mòk bə mòk, nə də wèeŋ lɛŋ fa mʉ Nwì gʉgʉŋ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Wèeŋ lɛŋ fa mʉ yi də yi caŋsə gɛsə mʉ ndzə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo ka Krɛst riŋ sə̀ wo cu mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà yà'a. Wèeŋ lɛŋ sə̀' də yi gʉ də mʉ jə lòmbàam sə mvwe' lak Jòrosalèm anə fana bʉ̀ʉ Nwì wèŋ sə jəŋ yà' bə kwəkwa.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 A ye-a ŋga Nwì fa-a fana yà'sə càa, mʉ̀ və mok bohòwèŋ bə kwəkwa, ya vesùwèeŋ cum yoŋsə.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Mʉ̀ lɛŋ də Nwì nə̀ yi ŋgà fa bwìŋ fifi nə, yi ye wenə wèŋ. Yà' a ye vɛ'nə.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.