Romanos 15
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Vesùwèŋ sə̀ a yàvès gʉgʉŋ, a sə ko ntʉm, nə sə tɛsə sə̀ wo ka yàwo gʉgʉŋ yeŋ sə wèŋ. Kà də vesùwèeŋ sə gʉ megu mvə̀'nə̀ yà' sə bòkʉ̀rə gù vès dʉk.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ndàaŋwè pwe' sə kʉk lis bə yusə̀ aco yà' tɛsə moma yo mòk, yusə̀ aco yà' gʉ yi, yi sə kuk kok lo ye sə̀' mantombì.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Jisòs Krɛst bə tu ye à ka yusə̀ yà' à sə bòkʉ̀rə mègù yi gʉ. Yà'a mʉmvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Yə̀ya' nə̀ wo à yà' wu bə zeŋ nə, a kə̀ naaŋ mʉni'ì mʉ̀.>>
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ncèep sə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì yè'sə pwe'fo', wo à còm yà' də ya yà'a sə fa ves ntip. Yà'a tɛsə ves ŋgòko ntʉm, nə sə kwɛ'sə ves sə̀', ya ŋga vesùwèeŋ nə riŋ ŋgònaaŋ tu avès bohòNwì.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Mʉ̀ lɛŋ Nwì nə̀ yi fagə̀ vesùwèŋ ko ntʉm, nə sə kwɛ'sə ves ŋgòlòmantombì nə, də yi gʉ weŋ, ya wèeŋ cum cù mò'fis mvə̀'nə̀ wèŋ sə yù mandzə̀ Jisòs Krɛst yè'sə.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ya ŋga wèeŋ kwasə riŋ Nwì nə̀ yi tɛ̀'ɛ Tà Jisòs Krɛst àvès nə bə cù mò'fis.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ye də a bə̀boŋ də wèeŋ ko gesə lo ndàaŋwè nə̀ yi dzəm ŋgòye mʉŋgorə̀ wèŋ ndzə ŋgùuŋ mvə̀'nə̀ Jisòs ànə ko gesə weŋ, ya ŋga bwìiŋ yə vɛ'nə, wo kwasə riŋ Nwì.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ də Krɛst ànə və ŋgòfàk bohòbʉ̀ʉ Jus wèŋ də ya bum sə̀ Nwì ànə kak fa tàcici avès sə ye zìnə, ya bwìiŋ riŋ də Nwìi ŋwə̀ nə̀ yi tse' zìnə.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Yi ànə və sə̀' də ya bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ wèŋ sə tse' mandzə̀ ŋgòkwasə Nwì bə bòvə̀m nà' nə. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Wo à còm mok sə̀' də,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Wo à còm fe'lə mvwe' mok sə̀' ŋkuŋ də,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ìzayà à cèp ye sə̀' də,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Mʉ̀ lɛŋ də Nwì nə̀ yi gʉ̀gə̀ bwìŋ wo sə naaŋ tu də bum pwe' nə kə̀ ye bə̀boŋ, nə gʉ ntʉʉm awèeŋ rwiŋ bə kwəkwa nə ye bə fifi mvə̀'nə̀ wèŋ sə dzəm bohòyi sə. Yà'a ye vɛ'nə ya wèeŋ nə sə tse' mali nsàp tsətsərə̀ ènə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Bwema am wèŋ, mʉ̀ rìŋtse' sə və̀ə mʉ̀ pap də wèeŋ bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ rì ŋgògʉ̀ bə̀boŋ, nə riŋ ŋkərə̀ bə ma nə̀ Nwì, nə ye sə̀' də wèŋ tse' ŋkərə̀ nə̀ aco wèŋ yə'rə to bʉ̀ʉ mok sə̀'.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ncèep mok sə̀ mʉ̀ còm fa weŋ yà' ndzənə ŋwàk nè'e fana yà'a bə ŋgì nə̀ gʉgʉŋ də ya wèeŋ kà bum yè'sə swì bisə̀. Mʉ̀ a còm vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì a nìŋ bo mʉni'ì mʉ̀ bə bòvə̀m nə̀ nje nə,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 də mʉ ye ŋgà fàk Jisòs Krɛst mʉŋgorə̀ bʉ̀ lakmvum wèŋ. Mʉ bə fàak yàm sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ sə co ŋgà fa satikà' bohòNwì. Fàak am sə də mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Nwì nə. Mʉ̀ sə tsòho də ya Nwìi jəŋ bʉ̀ lakmvum sə wèŋ co yu satikà'a sə. Yi jəŋ yà' vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə a gʉ̀ rɛŋsə wo laŋ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mʉmvə̀'nə̀ mʉ ŋwə̀ə Jisòs Krɛst fana aco mʉ̀ ga bàap am bə nsàp fàk nə̀ mʉ̀ sə fàk fa Nwì nə.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Kaco mʉ̀ muk fʉk cùu am ŋgòcèp bə yumok sə̀ zok yeŋ. Aco mʉ̀ cep megu bə fàak sə̀ Krɛst a gʉ̀ càsə yà' ndzə bohòmʉ̀, mvə̀'nə̀ yi a gʉ̀ bʉ̀ lakmvum wèŋ ŋgòyuk yi yè'e. Yusə̀ yi a gʉ̀ sə, a bə ncèp nə̀ mʉ̀ a cèp nə, nə ye bə fàak sə̀ mʉ̀ a gʉ̀ sə sə̀'.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Yi ànə gʉ fàak ye sə bə ŋàaŋ maŋgəŋgèŋ, nə gʉ fàak ye sə bə ŋàaŋ yòŋsə̀ nə̀ nje nə. Fana mʉ̀ a tsòho yè jə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə liŋ Krɛst nə mvwe' lak Jòrosalèm kə dzeŋ mvwe' nzeŋgòŋ Ìlirikùm. Mʉ̀ à sə yə'rə nà' pwe'fo' mvwe' buk lak yè'sə.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mʉ lapgə̀ yàm mandzə̀ gʉgʉŋ ŋgòtsòho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə mvwe' sə̀ ŋwə̀ nəmòk ka liŋ ye sə fo' ntòyuk yuk, ya ŋga kà də a ye də mʉ̀ sə ci ndap mʉmvwe' kùumndap sə̀ ŋwə̀ mòk à gʉ̀ nòŋsə lòyi dʉk.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mʉ̀ dzəm yàm də mʉ gʉ mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì də,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nà'a njo nə̀ mʉ dzəmgə̀ ŋgòlòkə̀ yə weŋ fana mʉ̀ kà mandzə̀ nə sə tse' sə.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mʉ̀ ka fàk mvwe' yè'e ŋga'a mok tse' fe'lə. Mvə̀'nə̀ a lùumŋgòŋ wùriŋ sə̀ mʉ̀ a sə dzəm də mʉ kə ye weŋ fana,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 mʉ̀ tsəm də mʉ nə ye weŋ ghà nə̀ mʉ̀ sə cà ŋgòlòmvwe' lak Sə̀peŋ yà'a. Mʉ nə dzəm ŋgòcu vesùwèŋ mvə̀k momjo ya a kwa mvwe' mò'fis ŋkuŋ fana wèŋ gʉ ya gì àm nə sə lo mantombì.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mʉ̀ sə də mʉ lo ŋga'a ye'e mvwe' lak Jòrosalèm ŋgòkə̀ fa bʉ̀ʉ Nwì sə̀ fo' sə wèŋ bum mok sə̀ wo a tum fa wo yà' bohòmʉ̀.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yusə də bʉ̀ lakmvum mok sə̀ wo krətèeŋ sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà bə nzeŋgòŋ Àkayà wèŋ a tsərə də wo benə mbàam mok mvwe' mò'fis, nə tumsə fa lo bʉ̀ ŋgàa jìŋ sə̀ wo cu mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Nwì sə̀ mvwe' lak Jòrosalèm.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Wo a gʉ̀ yè'sə bə kwəkwa njàwo nə̀ nà' a kok sə və̀ə wo fana mʉ̀ ye yàm sə̀' də a bə̀boŋ co wo tɛsə yà'wèŋ vɛ'nə. Co bʉ̀ lakmvum a kə̀ tse' bum sə̀ Nwì à kàk sə njo bʉ̀ʉ Jus wèŋ, fana ye də a sə̀' bə̀boŋ də wo gapsə bum yàwo sə̀ sə nzeŋgòŋ sə bə bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə sə̀'.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Mʉ kə dzeŋ fo', nə fa wo mbàam sə̀ wo a tum fa wo sə fana mʉ̀ foho və kə ye weŋ ŋkuŋ nə ca lo mvwe' lak Sə̀peŋ anə.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Mʉ̀ rì sə̀' də mʉ kə̀ tsèŋ weŋ fana yà' jəŋ və sə̀sè nə̀ Krɛst nə bohòvesùwèŋ wù kà fʉ̀k.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bwema am wèŋ, mʉ̀ sə lɛŋ weŋ bə liŋ Jisòs Krɛst nə̀ yi Tà àvès, nə ye bə liŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə̀ yi gʉ̀gə̀ yi ŋkuŋ a sə dzəm mòk bə mòk, nə də wèeŋ lɛŋ fa mʉ Nwì gʉgʉŋ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Wèeŋ lɛŋ fa mʉ yi də yi caŋsə gɛsə mʉ ndzə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo ka Krɛst riŋ sə̀ wo cu mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà yà'a. Wèeŋ lɛŋ sə̀' də yi gʉ də mʉ jə lòmbàam sə mvwe' lak Jòrosalèm anə fana bʉ̀ʉ Nwì wèŋ sə jəŋ yà' bə kwəkwa.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 A ye-a ŋga Nwì fa-a fana yà'sə càa, mʉ̀ və mok bohòwèŋ bə kwəkwa, ya vesùwèeŋ cum yoŋsə.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Mʉ̀ lɛŋ də Nwì nə̀ yi ŋgà fa bwìŋ fifi nə, yi ye wenə wèŋ. Yà' a ye vɛ'nə.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.