Romanos 11
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Mʉ fek mali-a weŋ yumok sə̀mok. A yè'sə də Nwì a bɛ̀ŋ bʉ̀ʉ ye wèŋ laŋ nə̀ kɛ̀' mò'fis à? Hai', ka vɛ'nə yeŋ. Mʉ̀ bə tu am, mʉ sə̀' ŋwə̀ə Izùrɛ, tàcici àvèes Abràham fana mʉ̀ ye bə bòp lak Benjamè.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nwì a ka bo ye bohòbʉ̀ʉ ye wèŋ sə̀ yi ànə riŋ wo mantombì sə wèŋ lɛ co'rə fis. Mʉ̀ rì də wèŋ rì yusə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì bə liŋ ŋwə̀ nə̀ wo to yi də Àlajà nà'a laŋ. Yi à sə cèp bohòNwì bə liŋ bʉ̀ʉ Izùrɛ, nə sə dʉk də,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 <<Tà, bʉ̀ʉ yè'e wèŋ a zə ŋgàa tsòhòbum yo wèŋ, wo a kʉ̀ə̀msə màk wes kàam sə̀ wo fagə̀ wu satikà' fo' sə sə̀' pwe'. Bwehe cu mègù mok mʉmʉ̀ nə̀ mʉ̀ sə kùksə wu, fana wo sə lap mandzə̀ ŋgòzə mʉ sə̀'.>>
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ànə geŋ Nwì dʉk fəsə fa yi da? Nwì à dʉk yi də, <<Mʉ̀ tse' malì bʉ̀ʉ yàm fo' ncùhù sàmba, sə̀ wo ka rùm nə̀ wo to nà' də Baal nà'nə kuksə yu'.>>
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Yà'a bohòvesùwèŋ ŋga'a yè'e sə̀' vɛ'nə. Mʉbwes bʉ̀ʉ Izùrɛ mok cu nə̀ Nwì a cok fis wo bə bòvə̀m nə̀ nje.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Mvə̀'nə̀ yi a cok fis yà' bə bòvə̀m nə̀ nje nə fana yà' rɛɛŋ də yi a ka yà'wèŋ bʉ̀ʉ yumok sə̀ wo a gʉ̀ yà' cok fis. Ànə ye-a də yi a cok fis yà'wèŋ vɛ'nə bwɛ̀rɛ də kaco a to nsàp bòvə̀m ànə də a bòvə̀m yeŋ.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Yusə də vɛ': bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à ka yusə̀ wo à sə làp sə kə tse'. À tse' mègù yà' mʉbwes bʉ̀ nə̀ Nwì ànə cok fis wo nə. Ntʉm mok sə wèŋ a gʉ bʉp laŋ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Yà' megu mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì yà'a də,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Devìd à cèp ye sə̀' də,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Lis loho na wo co wo kà bum yə-ɛ̀,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ye də yà' sə tsə̀' yè'sə də Izùrɛ à lʉ'rə də ya wo gbʉ nə bisə nə̀ mvèsə̀ à? Hai' ka vɛ'nə yeŋ lok. Bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ gbʉ̀ʉ fana Nwì fa bʉ̀ lakmvum wèŋ mandzə̀ də yà'a tse' lùŋ ya bʉ̀ʉ Izùrɛ wèeŋ waŋ boŋsə yà'wèŋ.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 A ye ŋga bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ ànə jam mandzə̀ nə fana nzeŋgòŋ nə tse' yàwo kə mandzə̀ ŋgòtse' swe' bʉ̀ʉ zeŋ. Bʉ̀ʉ Izùrɛ wèeŋ bisə fana bʉ̀ lakmvum wèŋ bʉ̀ʉŋ ŋgàa ghàk. A ye ŋga bʉp àwo nə a gʉ̀ Nwì yi se bwìŋ fana anə boŋ wesə yè'sə mok nsàp nə̀ fòŋga wo kpəəŋ foho və-a mvwe' mandzə̀ nə̀ Nwì nə ɛ?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Mʉ̀ dzəm ŋgòcèp bohòwèŋ bʉ̀ lakmvum wèŋ. Nwì a tum və̀ mʉ co ŋgà ntum bohòwèŋ fana mʉ̀ sə jə yà' co fàak sə̀ ghaŋ.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Bʉsə̀ kàmòk aco mʉ̀ gʉ bʉ̀ʉ lak am bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ mok ŋgòwa weŋ, nə foho və kə tse' lùŋ.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ghà nə̀ Nwì ànə bɛŋ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ fana yà' gʉ bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə pwe' ŋgòtɛs ŋkɛ̀ŋ bə Nwì wèŋ mok mvwe' mò'fis. Ye də anə ye yè'sə va, ŋga a ye-a də Nwì jə fəsə wo co bʉ̀ʉ ye wèŋ ɛ? Anə ye megu mok co də bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ wèŋ bwìŋ foho və̀ fe'lə laŋ.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 A ye-a ŋga ŋwè fa to ntu' brɛd nə̀ mantombì nə bohòNwì fana ye də bwes sə pwe' sə̀' sə̀ ye. A ye-a ŋga ŋgàaŋ tʉ mòok sə̀ Nwì fana ntaŋ tʉ sə ye mali sə̀ ye.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Tʉ nə̀ bə̀boŋ nə̀ wo togə̀ nà' də Olìp nà'a à təəŋ ye sə̀ fo', wo kə sa fis jəŋ lo ntaŋ sə, nə jəŋ ŋga'a nsàp tʉ mòk nə̀ sə ŋgəà, nə kə lem gesə nà' ndzənə tʉ mòk nə. Wèŋ bʉ̀ lakmvum yè'sə, ntaŋ sə̀ wo à kə̀ lèm gèsə yà' lèmə sə wèŋ. A wèŋ sə̀ wèŋ à və̀ ŋgòkə̀ tse' jə mʉŋàŋ ndzə mvwe' ŋgàaŋ tʉ Olìp nə̀ bə̀boŋ nə.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Yà' nə yeè nə vɛ'nə fana kà də wèeŋ jəŋ ntaŋ sə̀ yà' à ye sə̀ tʉ nə co yà'a yusə̀ wà dʉk. A ye-a də wèŋ sə nɛ̀ni' fana wèŋ sə tsərə tse' də wèŋ sə kà ŋgàaŋ tʉ nə wèŋ tɛsə̀, ŋgàaŋ tʉ nə sə tɛsə weŋ yi.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kàmòk aco wèŋ dʉk də wo à sà fis ntaŋ mok sə, ya ŋga vèes tse' mandzə̀.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 A lɛ zìnə. Wo à sà fis yà' bʉ̀ʉsə̀ wo à ka dzədzəm bohòKrɛst tse'. Wèŋ a bʉ̀ʉŋ mok ni' tʉ ànə ma mòk wèŋ bʉ̀ʉ dzədzəm àwèŋ nə̀ wèŋ tse' nə. Kà də wèeŋ sə nɛni' dʉk, wèeŋ sə koksə lɛ wʉə.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 A lòntaŋ sə̀ yà' ànə kuk kok yàwo bə tʉ nə̀ nà' à ye nə, Nwì nə kà wo mè'rə̀. Ye də a ye-a ŋga wèŋ ka bohòyi dzəm, wèŋ tsəm də yi nə me'rə weŋ yàwèŋ à?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Vesùwèŋ yə də Nwìi mamòk ŋwə̀ nə̀ yi bòŋwè vɛ'ɛ wùriŋ, yi ye bwi mamòk sə̀' ŋwə̀ nə̀ co yi ko gesə-a wu ndzə bohòyi, wù waŋ kpʉ yò. Yi tʉ̀ksəgə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo a mè'rə mandzə̀ nə̀ nje, nə ye bə̀boŋ bohòwèŋ, ŋga weŋ tə-a gʉgʉŋ bə mandzə̀ nə̀ nje nə. A kà-a vɛ'nə ye, wo gbɛ' ci' mak fis weŋ fo'.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Yumòok sə̀' də, a ye-a ŋga bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ teŋsə gʉtu awo nə fana aco Nwì lem fəsə gesə lo fe'lə wo ndzə mvwe' tʉ nə sə̀mok, bʉ̀ʉsə̀ yi tse' nsàp ŋàŋ ànə yo.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Vesùwèŋ yə də aco yi jəŋ to weŋ sə̀ wèŋ ka bʉ̀ʉ Jus yeŋ, sə̀ wèeŋ yàwèŋ co ntaŋ tʉ mòk nə̀ sə ŋgəà, nə sa fis weŋ, nə kə lem gesə bə tʉ nə̀ bə̀boŋ, nə̀ wèŋ ànə ka ntaŋ tʉ ànə yeŋ. Ye də aco yi jəŋ to bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ sə̀ wo ànə ye yàwo ntaŋ tʉ nə̀ bə̀boŋ ànə, nə lem fəsə gesə yà'wèŋ ndzənə tʉ àwo nə.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Bwema am wèŋ, mʉ̀ sə dzəm də wèeŋ rɛɛŋ bə zìnə mòk nə̀ nà' swìhi cu sə mvwe' ncèp ènə, ya kà də wèeŋ sə tsəm də wèeŋ kəkərə̀ dʉk. Nà'a də, jə̀jʉ'rə̀ nə̀ nà' a və̀ bohòbʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ mok ènə nə ye vɛ'nə tə̀tè kə dzeŋ ghà nə̀ bʉ̀ lakmvum wèŋ, sə̀ wo nə̀ tse' lùŋ sə, və̀ wes bohòNwì pwe' ŋkuŋ.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Yà'a mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ pwe' nə tse' lùŋ sə. Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Də mvə̀'nə̀ mʉ fis wes bʉp awo sə vɛ'nə,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ a bʉ̀ʉŋ mok bʉ̀ʉ sə̀ də bə Nwì wèŋ ka ŋge' yeŋ bʉ̀ʉsə̀ wo a ka Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə dzəm. Yè'sə à ye vɛ'nə də ya wèŋ sə̀ wèeŋ bʉ̀ lakmvum tse' mandzə̀ ŋgòtse' lùŋ. Megu də yi ànə cokfis to wo laŋ də yà'wèeŋ bʉ̀ʉ ye, fana yi sə dzəm malì yà' sə̀'. Yi sə dzəm malì yà' vɛ'nə njo nə̀ yi ànə zʉ me rʉ̀k bə tàcicii awo sə wèŋ laŋ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Nwìi fa-a ŋwè yumok, kaco yi jəŋ fəsə yà' yeŋ; yi fis jəŋ ŋwə̀ nje, yi kà nà' sə̀' mè'rə̀ fəsə̀.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Wèŋ bʉ̀ lakmvum, wèŋ à sə kà Nwì yukgə̀ fana Nwì a koksə manziŋ ŋga'a bohòwèŋ bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à ka dʉk ye yuk.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ sə kà Nwì ŋga'a yè'e yuk sə fana, yà' mègù sə̀' vɛ'nə də, mvə̀'nə̀ Nwì ànə koksə manziŋ bohòwèŋ fana yi nə koksə manziŋ bohòwo sə̀'.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Nwì a lok tes bwìŋ pwe' sənə gʉtu wo kà dʉk ye sə yuk, də ya yi niŋ fa koksə̀manziŋ nə̀ nje nə sə̀' bohòbwìŋ pwe'.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 O, Nwìi ŋgà ghàk vɛ'ɛ co ŋwè kà cèp to,
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 <<À rì yuk yusə̀ Tà sə tsərə ndà?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ŋwè cu yo nə̀ yi à samsə fa yuk Nwì yumok,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Bum pwe' à tesə ndzə bohòyi,
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.