Romanos 10

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwema am wèŋ, mʉ̀ sə dzəm vɛ'ɛ bə ntʉm àm pwe'fo' də bʉ̀ʉ am, bʉ̀ʉ Izùrɛ wèeŋ tse' lùŋ. Mʉ̀ sə lɛŋ Nwì bə zeŋ sə̀' wùriŋ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Mʉ̀ rì zìnə də wo tse' ntʉm bə ma nə̀ Nwì wùriŋ, megu də wo kà bə zìnə nə̀ nà' cu ca nə rɛɛ̀ŋ.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Wo ka mvə̀'nə̀ Nwìi gʉ̀gə̀ ŋwè ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi sə co yumok jəŋ fana wo lap mandzə̀ njàwo ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì anə. Yà'a mvəsə̀ wo à bɛ̀ŋ mandzə̀ Nwì sə.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ghà nə̀ Krɛst ànə və fana fàak sə̀ lʉ̀k sə me yàwo sə, fana yà' ye mok də ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a dzədzəm fana ŋgə̀ŋgàŋ ye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Musì ànə com yumok bə nzak lʉ̀ʉk sə dʉk də, <<A ye-a ŋga ŋwè nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə pwe' nə̀ pwe' àlɛ, ye də ŋgə̀ŋgàŋ tse' lùŋ bʉ̀ʉ zeŋ sə̀'.>>
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Bə nzak nə̀ ŋgòye kə̀kʉrə̀ ŋga ŋwè fa ntʉm ye bohòNwì nà'a ye də, <<Kà də ŋwèe sə mərə sə ntʉʉ̀ yi də, <A nə lo mʉbu anə ndà?> dʉk.>> Yà'sə də wù sə tsəm ŋgòkə̀ jə tsoŋ və̀ Krɛst nə sə nze də yi tɛsə wu.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Mok ye sə̀' də, <<Kà də ŋwèe sə tsərə sə ntʉʉ̀ yi də, <Anə tsoŋ lo sə mvwe' nzeŋgòŋ bʉ̀ kpʉkpʉ ndà,> >> də ya wo jəŋ kok və Krɛst ca sə̀' dʉk.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ŋwàk Nwì sə cèp da? Nà' sə cèp də, <<Ncèp nə nà' kʉəp weŋ nè' co wèŋ yuk, nà'a kə̀ cùhu wèŋ nə ye sə ntʉʉ̀ wèŋ sə̀'.>> A ncèp nə̀ vès sə tsòho fa weŋ də wèeŋ fa ntʉm bohòJisòs nà'a.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Bʉsə̀ a ye-a ŋga ŋwè cèp fis kə̀ cùhu yi də Jisòs nə yi Tà, nə dzəm sə ntʉʉ̀ yi sə̀' zìnə də Nwì à lòkoksə nà' mvwe' kpʉ fana ŋwə̀ ànə tse' lùŋ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ŋwèe dzəmgə̀ sə ntʉʉ̀ yi fana Nwì jəŋ yi də yi yəyərə̀, yi cep fis kə̀ cùhu yi fana yi tse' lùŋ.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ŋwàk Nwì sə cèp də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohònà' fana, kaco yi maha wà.>>
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Yà' ka zok bohòŋwə̀ nə̀ yi ŋwə̀ə Jus bə nə̀ yi ŋwè lakmvum yeŋ. Nwìi Tà bohòwo yi pwe' yəyərə̀. Yi sègə̀ ndàaŋwè pwe' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə̀ nà' lɛŋ tətɛsə̀ bohòyi.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Wo a còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<A ye-a sə̀ ndà nə̀ yi to liŋ Tà sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' lùŋ.>>
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Aco bwìŋ to ŋwə̀ nəmòk də nà'a kə tɛsə wo yè'sə va, ŋga a ye-a də wo ka bohòyi ntòdzəm ɛ? Yà' ye sə̀' də aco bwìŋ dzəm bohòŋwə̀ mòk yè'sə va ŋga wo ka yumok bə liŋ ye sə yuk yuk ɛ? Aco wo yuk va sə̀', ŋga wo ka-a ŋwè ŋgòtsòho fa wo tse' ɛ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Aco ŋwè lo ŋgòkə̀ tsòho anə va ŋga wo ka-a yi tum ɛ? Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo a còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì yà'a də, <<Bwìiŋ lògə̀ bə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə ŋgòkə̀ tsə̀' fa bwìŋ fana wo kwa bohòyà'wèŋ wùriŋ.>>
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Megu də ka də bʉ̀ʉ sə̀ wo yukgə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə dzəm wesgə̀ nà' pwe'fo' yeŋ. Ìzayà à dʉk bə cùu ye də, <<Tà, ŋwə̀ nə̀ yi a dzəm fʉ̀k ncèp àvès nə ndà?>>
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ye də fantʉm və̀gə̀ bohòŋwè ŋga yi yuk yumok, bwìŋ yu' ŋga wo sə tsòho fa wo ncèp nə̀ Krɛst nə.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Mʉ̀ sə fek də, a yè'sə zìnə də bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ a ka Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə yè'e ntòyuk à? Hai', wo a yuk laŋ. Yà'a mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 A fek-a mòk sə̀' də, ye də bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à ka yàwo bə ncèp ànə rɛɛŋ àlɛ? Hai' wo à rɛɛŋ sə̀ laŋ. Musì ànə cep to fa' yi də Nwì à dʉk də,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 À cèp ghak gʉgʉŋ ŋgà tsòhòbum Nwì Ìzayà mvə̀'nə̀ yi ànə cep ye də,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Bohòma nə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ fana yi à cèp də Nwì à dʉk də,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.