Romanos 10

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bwema am wèŋ, mʉ̀ sə dzəm vɛ'ɛ bə ntʉm àm pwe'fo' də bʉ̀ʉ am, bʉ̀ʉ Izùrɛ wèeŋ tse' lùŋ. Mʉ̀ sə lɛŋ Nwì bə zeŋ sə̀' wùriŋ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Mʉ̀ rì zìnə də wo tse' ntʉm bə ma nə̀ Nwì wùriŋ, megu də wo kà bə zìnə nə̀ nà' cu ca nə rɛɛ̀ŋ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Wo ka mvə̀'nə̀ Nwìi gʉ̀gə̀ ŋwè ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi sə co yumok jəŋ fana wo lap mandzə̀ njàwo ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì anə. Yà'a mvəsə̀ wo à bɛ̀ŋ mandzə̀ Nwì sə.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ghà nə̀ Krɛst ànə və fana fàak sə̀ lʉ̀k sə me yàwo sə, fana yà' ye mok də ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a dzədzəm fana ŋgə̀ŋgàŋ ye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Musì ànə com yumok bə nzak lʉ̀ʉk sə dʉk də, <<A ye-a ŋga ŋwè nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə pwe' nə̀ pwe' àlɛ, ye də ŋgə̀ŋgàŋ tse' lùŋ bʉ̀ʉ zeŋ sə̀'.>>
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Bə nzak nə̀ ŋgòye kə̀kʉrə̀ ŋga ŋwè fa ntʉm ye bohòNwì nà'a ye də, <<Kà də ŋwèe sə mərə sə ntʉʉ̀ yi də, <A nə lo mʉbu anə ndà?> dʉk.>> Yà'sə də wù sə tsəm ŋgòkə̀ jə tsoŋ və̀ Krɛst nə sə nze də yi tɛsə wu.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Mok ye sə̀' də, <<Kà də ŋwèe sə tsərə sə ntʉʉ̀ yi də, <Anə tsoŋ lo sə mvwe' nzeŋgòŋ bʉ̀ kpʉkpʉ ndà,> >> də ya wo jəŋ kok və Krɛst ca sə̀' dʉk.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Ŋwàk Nwì sə cèp da? Nà' sə cèp də, <<Ncèp nə nà' kʉəp weŋ nè' co wèŋ yuk, nà'a kə̀ cùhu wèŋ nə ye sə ntʉʉ̀ wèŋ sə̀'.>> A ncèp nə̀ vès sə tsòho fa weŋ də wèeŋ fa ntʉm bohòJisòs nà'a.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Bʉsə̀ a ye-a ŋga ŋwè cèp fis kə̀ cùhu yi də Jisòs nə yi Tà, nə dzəm sə ntʉʉ̀ yi sə̀' zìnə də Nwì à lòkoksə nà' mvwe' kpʉ fana ŋwə̀ ànə tse' lùŋ.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Ŋwèe dzəmgə̀ sə ntʉʉ̀ yi fana Nwì jəŋ yi də yi yəyərə̀, yi cep fis kə̀ cùhu yi fana yi tse' lùŋ.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ŋwàk Nwì sə cèp də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohònà' fana, kaco yi maha wà.>>
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Yà' ka zok bohòŋwə̀ nə̀ yi ŋwə̀ə Jus bə nə̀ yi ŋwè lakmvum yeŋ. Nwìi Tà bohòwo yi pwe' yəyərə̀. Yi sègə̀ ndàaŋwè pwe' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə̀ nà' lɛŋ tətɛsə̀ bohòyi.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Wo a còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<A ye-a sə̀ ndà nə̀ yi to liŋ Tà sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' lùŋ.>>
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Aco bwìŋ to ŋwə̀ nəmòk də nà'a kə tɛsə wo yè'sə va, ŋga a ye-a də wo ka bohòyi ntòdzəm ɛ? Yà' ye sə̀' də aco bwìŋ dzəm bohòŋwə̀ mòk yè'sə va ŋga wo ka yumok bə liŋ ye sə yuk yuk ɛ? Aco wo yuk va sə̀', ŋga wo ka-a ŋwè ŋgòtsòho fa wo tse' ɛ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Aco ŋwè lo ŋgòkə̀ tsòho anə va ŋga wo ka-a yi tum ɛ? Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo a còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì yà'a də, <<Bwìiŋ lògə̀ bə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə ŋgòkə̀ tsə̀' fa bwìŋ fana wo kwa bohòyà'wèŋ wùriŋ.>>
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Megu də ka də bʉ̀ʉ sə̀ wo yukgə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə dzəm wesgə̀ nà' pwe'fo' yeŋ. Ìzayà à dʉk bə cùu ye də, <<Tà, ŋwə̀ nə̀ yi a dzəm fʉ̀k ncèp àvès nə ndà?>>
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ye də fantʉm və̀gə̀ bohòŋwè ŋga yi yuk yumok, bwìŋ yu' ŋga wo sə tsòho fa wo ncèp nə̀ Krɛst nə.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Mʉ̀ sə fek də, a yè'sə zìnə də bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ a ka Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə yè'e ntòyuk à? Hai', wo a yuk laŋ. Yà'a mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 A fek-a mòk sə̀' də, ye də bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à ka yàwo bə ncèp ànə rɛɛŋ àlɛ? Hai' wo à rɛɛŋ sə̀ laŋ. Musì ànə cep to fa' yi də Nwì à dʉk də,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 À cèp ghak gʉgʉŋ ŋgà tsòhòbum Nwì Ìzayà mvə̀'nə̀ yi ànə cep ye də,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Bohòma nə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ fana yi à cèp də Nwì à dʉk də,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.