Romanos 10
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Bwema am wèŋ, mʉ̀ sə dzəm vɛ'ɛ bə ntʉm àm pwe'fo' də bʉ̀ʉ am, bʉ̀ʉ Izùrɛ wèeŋ tse' lùŋ. Mʉ̀ sə lɛŋ Nwì bə zeŋ sə̀' wùriŋ.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Mʉ̀ rì zìnə də wo tse' ntʉm bə ma nə̀ Nwì wùriŋ, megu də wo kà bə zìnə nə̀ nà' cu ca nə rɛɛ̀ŋ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Wo ka mvə̀'nə̀ Nwìi gʉ̀gə̀ ŋwè ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ yi sə co yumok jəŋ fana wo lap mandzə̀ njàwo ŋgòye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì anə. Yà'a mvəsə̀ wo à bɛ̀ŋ mandzə̀ Nwì sə.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ghà nə̀ Krɛst ànə və fana fàak sə̀ lʉ̀k sə me yàwo sə, fana yà' ye mok də ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a dzədzəm fana ŋgə̀ŋgàŋ ye kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Musì ànə com yumok bə nzak lʉ̀ʉk sə dʉk də, <<A ye-a ŋga ŋwè nòŋsə wes lʉ̀ʉk sə pwe' nə̀ pwe' àlɛ, ye də ŋgə̀ŋgàŋ tse' lùŋ bʉ̀ʉ zeŋ sə̀'.>>
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Bə nzak nə̀ ŋgòye kə̀kʉrə̀ ŋga ŋwè fa ntʉm ye bohòNwì nà'a ye də, <<Kà də ŋwèe sə mərə sə ntʉʉ̀ yi də, <A nə lo mʉbu anə ndà?> dʉk.>> Yà'sə də wù sə tsəm ŋgòkə̀ jə tsoŋ və̀ Krɛst nə sə nze də yi tɛsə wu.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Mok ye sə̀' də, <<Kà də ŋwèe sə tsərə sə ntʉʉ̀ yi də, <Anə tsoŋ lo sə mvwe' nzeŋgòŋ bʉ̀ kpʉkpʉ ndà,> >> də ya wo jəŋ kok və Krɛst ca sə̀' dʉk.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ŋwàk Nwì sə cèp da? Nà' sə cèp də, <<Ncèp nə nà' kʉəp weŋ nè' co wèŋ yuk, nà'a kə̀ cùhu wèŋ nə ye sə ntʉʉ̀ wèŋ sə̀'.>> A ncèp nə̀ vès sə tsòho fa weŋ də wèeŋ fa ntʉm bohòJisòs nà'a.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Bʉsə̀ a ye-a ŋga ŋwè cèp fis kə̀ cùhu yi də Jisòs nə yi Tà, nə dzəm sə ntʉʉ̀ yi sə̀' zìnə də Nwì à lòkoksə nà' mvwe' kpʉ fana ŋwə̀ ànə tse' lùŋ.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ŋwèe dzəmgə̀ sə ntʉʉ̀ yi fana Nwì jəŋ yi də yi yəyərə̀, yi cep fis kə̀ cùhu yi fana yi tse' lùŋ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ŋwàk Nwì sə cèp də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohònà' fana, kaco yi maha wà.>>
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Yà' ka zok bohòŋwə̀ nə̀ yi ŋwə̀ə Jus bə nə̀ yi ŋwè lakmvum yeŋ. Nwìi Tà bohòwo yi pwe' yəyərə̀. Yi sègə̀ ndàaŋwè pwe' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə̀ nà' lɛŋ tətɛsə̀ bohòyi.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Wo a còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<A ye-a sə̀ ndà nə̀ yi to liŋ Tà sə fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' lùŋ.>>
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Aco bwìŋ to ŋwə̀ nəmòk də nà'a kə tɛsə wo yè'sə va, ŋga a ye-a də wo ka bohòyi ntòdzəm ɛ? Yà' ye sə̀' də aco bwìŋ dzəm bohòŋwə̀ mòk yè'sə va ŋga wo ka yumok bə liŋ ye sə yuk yuk ɛ? Aco wo yuk va sə̀', ŋga wo ka-a ŋwè ŋgòtsòho fa wo tse' ɛ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Aco ŋwè lo ŋgòkə̀ tsòho anə va ŋga wo ka-a yi tum ɛ? Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo a còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì yà'a də, <<Bwìiŋ lògə̀ bə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə ŋgòkə̀ tsə̀' fa bwìŋ fana wo kwa bohòyà'wèŋ wùriŋ.>>
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Megu də ka də bʉ̀ʉ sə̀ wo yukgə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə dzəm wesgə̀ nà' pwe'fo' yeŋ. Ìzayà à dʉk bə cùu ye də, <<Tà, ŋwə̀ nə̀ yi a dzəm fʉ̀k ncèp àvès nə ndà?>>
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ye də fantʉm və̀gə̀ bohòŋwè ŋga yi yuk yumok, bwìŋ yu' ŋga wo sə tsòho fa wo ncèp nə̀ Krɛst nə.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mʉ̀ sə fek də, a yè'sə zìnə də bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ a ka Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə yè'e ntòyuk à? Hai', wo a yuk laŋ. Yà'a mvə̀'nə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə də,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 A fek-a mòk sə̀' də, ye də bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à ka yàwo bə ncèp ànə rɛɛŋ àlɛ? Hai' wo à rɛɛŋ sə̀ laŋ. Musì ànə cep to fa' yi də Nwì à dʉk də,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 À cèp ghak gʉgʉŋ ŋgà tsòhòbum Nwì Ìzayà mvə̀'nə̀ yi ànə cep ye də,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Bohòma nə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ fana yi à cèp də Nwì à dʉk də,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.