Mateus 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yòŋsə̀ nə à jə lòJisòs mvwe' səmok sə ŋgəà də ya Satà nə̀ yi ŋkum ze' nə mumsə ja'a nà'.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ghà nə̀ yi à cu fo' ndzəm hum kwè bə maràŋ sə̀' hum kwè ŋga yi ka mʉzə̀p yumok kə̀ cùhù gesə lok fana njè yaŋ yi.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Fana Satà nə və bohòyi, nə dʉk fa Jisòs də, <<A ye-a də wu mo Nwì, cep-a ya lìis yè'e bʉʉŋ na bɛŋ ŋga wu zʉ.>>
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jisòs à dʉk fəsə fa nà' də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə Ŋwàk Nwì dʉk də, <Kaco ŋwè cum megu bʉ̀ʉ ŋàaŋ zʉzʉ yeŋ.> >>
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ànə gèŋ, Satà nə jə lo Jisòs mvwe' ntʉm lak nə̀ rərɛŋ nə. Ntʉm lak nə̀ rərɛŋ nà'nə, a lak Jòrosalèm. Yi kə tes nà' mʉ ndùndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, mvwe' sə̀ yà' sàp wùriŋ,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 nə dʉk fa Jisòs nə də, <<A ye-a də wu mo Nwì, wù li gbʉ tsoŋ lo-a sə nze-ɛ̀. Bʉsə̀ yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də, <Nwìi nə fa masinjàa ye ŋàŋ ŋgòjə ŋkərə̀ bohòwù, də yà'wèeŋ kotse' wu mʉtsə̀ bə bo awo ya wu nə kà kù nə̀ kù ta.> >>
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jisòs cep fəsə fa yi də, <<Ŋwàk Nwì sə dʉk sə̀' də, <Wù ka tse' ŋgòbʉə ja'a Tà nə̀ yi Nwì yòyeŋ.> >>
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Satà nə jəŋ mali lo yi mʉmvwe' tu nda mòk nə̀ nà' sàp lòmʉtsə̀ vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à təəŋ mbwa, yi niŋ tsok fa Jisòs lak bə ghàak sə̀ sənə nzeŋgònè'e pwe'.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Yi dʉk fa nà' də, <<A ye-a ŋga wù təəŋ-na bə tumfərə, nə kuksə mʉ fana bum sə̀ wù sə yə yà' yè'e pwe', mʉ nə fa wu yà'.>>
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Satà, coho gɛsə fo'. Ŋwàk Nwì sə dʉk də, <Ŋwè tse' ŋgòkùksə mègù Tà nə̀ yi Nwì ye, nə fak megu sə̀' bohòyi yiìyi.> >>
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Yà'a mvwe' sə̀ Satà nə à mè'rə Jisòs, nə lo. Masinjàa Nwì wèŋ və, nə kə jəŋ ŋkərə̀ bohòJisòs nə.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jisòs ànə yuk də wo nisə Jon ndapndzəm fana yi ye'e lo yuye mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Yi à ka mok mvwe' lak ye Nazàrɛ cum. Yi à kə̀ cu mok mvwe' lak Kàpanùm. Kàpanùum mʉlak mòk nə̀ nà'a ŋgʉ tə̀m Galìli. Tse' nze nə fo' bʉ̀ʉ Zebulòbə bʉ̀ʉ Naptalè wèŋ.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Yi à kə̀ cu fo' ya yusə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Ìzayà à cèep ye zìnə. Yusə̀ yi à cèp sə də,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Nze bʉ̀ʉ Zebulòbə bʉ̀ʉ Naptalè
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Wèŋ sə̀ wèeŋ cugə̀ sənə ndzəm, wèŋ a yə marɛŋ mòk nə̀ ghaŋ.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 À yè jə mvə̀k ànə, Jisòs sə tsoho kɛ' ncèp ye. Yi sə dʉk də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, bʉ̀ʉsə̀ gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu kʉəp ŋgòye sə nzeŋgòŋ fɛŋ laŋ.>>
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Mvəsə̀ Jisòs à sə gì ŋgʉ tə̀m Galìli fana yi ye ŋwə̀ nəmòk bə moma ye wo ba. Wo à ye Saimʉ̀ (nə̀ wo togə̀ yi sə̀' də Pità) bə Andrù. Wo à ye ŋgàa ko fuk ŋga wo sə fuk bə ram.Ŋgàa ko fuk wèŋ sə fu'fuk|src="hk00207c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="4:18"
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jisòs dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ bɛ' və mʉ ya mʉ yə'rə weŋ ŋgòko jə və̀ fa mʉ bwìŋ.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Wo à yuk vɛ'nə ntɛ̀ŋ, wo me'rə mak noŋsə ram awo sə, nə yuŋ lo yi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yi à lòghàr, yi ye fe'lə mok sə̀' bwìŋ ba. À ye sə̀' bwe ŋwə̀ nə̀ mò'fis. Liŋ awo à ye Jem bə Jon. Liŋ tɛ̀' awo à ye də Zebèdi. Yi à yə wo ŋga wo cu sə ŋgwesə̀ bə tɛ̀' awo nə wèŋ ŋga wo sə gʉ̀hʉ tsə'rə ram awo. Jisòs to wo.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Wo à yuk ntɛ̀ŋ, wo me'rə ŋgwes awo bə tɛ̀' awo sə̀', nə yuŋ lo Jisòs nə.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jisòs à kɛ' nzeŋgòŋ Galìli pwe'. Yi sə yə'rə bwìŋ mʉmvwe' ndap pìriyà bʉ̀ʉ Jus, nə sə tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə nzak gaŋ ŋkum Nwì nə. Yi à sə gʉŋsə bwìŋ bə nsàp yiya nə̀ fòpwe' nə̀ wo à tse'.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Bwìŋ à yuk lòwes yusə̀ yi à sə gʉ̀ sə mvwe' lak yà'sə, nə ye mvwe' nze Sìriyà nə pwe'fo'. Yà'sə à gʉ̀ʉ, wo sə jə və fa yi bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' nsàp yiyaŋ nə̀ fòpwe'. Mok à ye bʉ̀ʉ sə̀ yòŋsə̀ ze' à ye ndzə ni'ì wo, sə̀ wo sə gbʉ̀ nə̀nò' bə sə̀ wo à kpʉ sak kɛ' ni' mamòk wèŋ pwe'. Wo à jə və̀ wo vɛ'nə, yi gʉ wo pwe', wo gʉŋ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Mfèŋ-bwìŋ à tesə, nə sə yuŋ lo yi. Bʉ̀ʉ yè'sə à tesə və̀ mvwe' Galìli, Dìkàpolìs, Jòrosalèm, Jùdiyà nə ye ma ndzəp Jòridàŋ mamòk.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.