Mateus 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yòŋsə̀ nə à jə lòJisòs mvwe' səmok sə ŋgəà də ya Satà nə̀ yi ŋkum ze' nə mumsə ja'a nà'.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ghà nə̀ yi à cu fo' ndzəm hum kwè bə maràŋ sə̀' hum kwè ŋga yi ka mʉzə̀p yumok kə̀ cùhù gesə lok fana njè yaŋ yi.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Fana Satà nə və bohòyi, nə dʉk fa Jisòs də, <<A ye-a də wu mo Nwì, cep-a ya lìis yè'e bʉʉŋ na bɛŋ ŋga wu zʉ.>>
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jisòs à dʉk fəsə fa nà' də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə Ŋwàk Nwì dʉk də, <Kaco ŋwè cum megu bʉ̀ʉ ŋàaŋ zʉzʉ yeŋ.> >>
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Ànə gèŋ, Satà nə jə lo Jisòs mvwe' ntʉm lak nə̀ rərɛŋ nə. Ntʉm lak nə̀ rərɛŋ nà'nə, a lak Jòrosalèm. Yi kə tes nà' mʉ ndùndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, mvwe' sə̀ yà' sàp wùriŋ,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 nə dʉk fa Jisòs nə də, <<A ye-a də wu mo Nwì, wù li gbʉ tsoŋ lo-a sə nze-ɛ̀. Bʉsə̀ yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də, <Nwìi nə fa masinjàa ye ŋàŋ ŋgòjə ŋkərə̀ bohòwù, də yà'wèeŋ kotse' wu mʉtsə̀ bə bo awo ya wu nə kà kù nə̀ kù ta.> >>
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jisòs cep fəsə fa yi də, <<Ŋwàk Nwì sə dʉk sə̀' də, <Wù ka tse' ŋgòbʉə ja'a Tà nə̀ yi Nwì yòyeŋ.> >>
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Satà nə jəŋ mali lo yi mʉmvwe' tu nda mòk nə̀ nà' sàp lòmʉtsə̀ vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à təəŋ mbwa, yi niŋ tsok fa Jisòs lak bə ghàak sə̀ sənə nzeŋgònè'e pwe'.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Yi dʉk fa nà' də, <<A ye-a ŋga wù təəŋ-na bə tumfərə, nə kuksə mʉ fana bum sə̀ wù sə yə yà' yè'e pwe', mʉ nə fa wu yà'.>>
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Satà, coho gɛsə fo'. Ŋwàk Nwì sə dʉk də, <Ŋwè tse' ŋgòkùksə mègù Tà nə̀ yi Nwì ye, nə fak megu sə̀' bohòyi yiìyi.> >>
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Yà'a mvwe' sə̀ Satà nə à mè'rə Jisòs, nə lo. Masinjàa Nwì wèŋ və, nə kə jəŋ ŋkərə̀ bohòJisòs nə.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Jisòs ànə yuk də wo nisə Jon ndapndzəm fana yi ye'e lo yuye mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Yi à ka mok mvwe' lak ye Nazàrɛ cum. Yi à kə̀ cu mok mvwe' lak Kàpanùm. Kàpanùum mʉlak mòk nə̀ nà'a ŋgʉ tə̀m Galìli. Tse' nze nə fo' bʉ̀ʉ Zebulòbə bʉ̀ʉ Naptalè wèŋ.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yi à kə̀ cu fo' ya yusə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Ìzayà à cèep ye zìnə. Yusə̀ yi à cèp sə də,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Nze bʉ̀ʉ Zebulòbə bʉ̀ʉ Naptalè
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Wèŋ sə̀ wèeŋ cugə̀ sənə ndzəm, wèŋ a yə marɛŋ mòk nə̀ ghaŋ.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 À yè jə mvə̀k ànə, Jisòs sə tsoho kɛ' ncèp ye. Yi sə dʉk də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, bʉ̀ʉsə̀ gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu kʉəp ŋgòye sə nzeŋgòŋ fɛŋ laŋ.>>
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Mvəsə̀ Jisòs à sə gì ŋgʉ tə̀m Galìli fana yi ye ŋwə̀ nəmòk bə moma ye wo ba. Wo à ye Saimʉ̀ (nə̀ wo togə̀ yi sə̀' də Pità) bə Andrù. Wo à ye ŋgàa ko fuk ŋga wo sə fuk bə ram.Ŋgàa ko fuk wèŋ sə fu'fuk|src="hk00207c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="4:18"
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Jisòs dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ bɛ' və mʉ ya mʉ yə'rə weŋ ŋgòko jə və̀ fa mʉ bwìŋ.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wo à yuk vɛ'nə ntɛ̀ŋ, wo me'rə mak noŋsə ram awo sə, nə yuŋ lo yi.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Yi à lòghàr, yi ye fe'lə mok sə̀' bwìŋ ba. À ye sə̀' bwe ŋwə̀ nə̀ mò'fis. Liŋ awo à ye Jem bə Jon. Liŋ tɛ̀' awo à ye də Zebèdi. Yi à yə wo ŋga wo cu sə ŋgwesə̀ bə tɛ̀' awo nə wèŋ ŋga wo sə gʉ̀hʉ tsə'rə ram awo. Jisòs to wo.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Wo à yuk ntɛ̀ŋ, wo me'rə ŋgwes awo bə tɛ̀' awo sə̀', nə yuŋ lo Jisòs nə.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisòs à kɛ' nzeŋgòŋ Galìli pwe'. Yi sə yə'rə bwìŋ mʉmvwe' ndap pìriyà bʉ̀ʉ Jus, nə sə tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə nzak gaŋ ŋkum Nwì nə. Yi à sə gʉŋsə bwìŋ bə nsàp yiya nə̀ fòpwe' nə̀ wo à tse'.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Bwìŋ à yuk lòwes yusə̀ yi à sə gʉ̀ sə mvwe' lak yà'sə, nə ye mvwe' nze Sìriyà nə pwe'fo'. Yà'sə à gʉ̀ʉ, wo sə jə və fa yi bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' nsàp yiyaŋ nə̀ fòpwe'. Mok à ye bʉ̀ʉ sə̀ yòŋsə̀ ze' à ye ndzə ni'ì wo, sə̀ wo sə gbʉ̀ nə̀nò' bə sə̀ wo à kpʉ sak kɛ' ni' mamòk wèŋ pwe'. Wo à jə və̀ wo vɛ'nə, yi gʉ wo pwe', wo gʉŋ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mfèŋ-bwìŋ à tesə, nə sə yuŋ lo yi. Bʉ̀ʉ yè'sə à tesə və̀ mvwe' Galìli, Dìkàpolìs, Jòrosalèm, Jùdiyà nə ye ma ndzəp Jòridàŋ mamòk.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.