Mateus 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yòŋsə̀ nə à jə lòJisòs mvwe' səmok sə ŋgəà də ya Satà nə̀ yi ŋkum ze' nə mumsə ja'a nà'.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ghà nə̀ yi à cu fo' ndzəm hum kwè bə maràŋ sə̀' hum kwè ŋga yi ka mʉzə̀p yumok kə̀ cùhù gesə lok fana njè yaŋ yi.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Fana Satà nə və bohòyi, nə dʉk fa Jisòs də, <<A ye-a də wu mo Nwì, cep-a ya lìis yè'e bʉʉŋ na bɛŋ ŋga wu zʉ.>>
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jisòs à dʉk fəsə fa nà' də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə Ŋwàk Nwì dʉk də, <Kaco ŋwè cum megu bʉ̀ʉ ŋàaŋ zʉzʉ yeŋ.> >>
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ànə gèŋ, Satà nə jə lo Jisòs mvwe' ntʉm lak nə̀ rərɛŋ nə. Ntʉm lak nə̀ rərɛŋ nà'nə, a lak Jòrosalèm. Yi kə tes nà' mʉ ndùndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, mvwe' sə̀ yà' sàp wùriŋ,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 nə dʉk fa Jisòs nə də, <<A ye-a də wu mo Nwì, wù li gbʉ tsoŋ lo-a sə nze-ɛ̀. Bʉsə̀ yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də, <Nwìi nə fa masinjàa ye ŋàŋ ŋgòjə ŋkərə̀ bohòwù, də yà'wèeŋ kotse' wu mʉtsə̀ bə bo awo ya wu nə kà kù nə̀ kù ta.> >>
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jisòs cep fəsə fa yi də, <<Ŋwàk Nwì sə dʉk sə̀' də, <Wù ka tse' ŋgòbʉə ja'a Tà nə̀ yi Nwì yòyeŋ.> >>
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Satà nə jəŋ mali lo yi mʉmvwe' tu nda mòk nə̀ nà' sàp lòmʉtsə̀ vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à təəŋ mbwa, yi niŋ tsok fa Jisòs lak bə ghàak sə̀ sənə nzeŋgònè'e pwe'.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Yi dʉk fa nà' də, <<A ye-a ŋga wù təəŋ-na bə tumfərə, nə kuksə mʉ fana bum sə̀ wù sə yə yà' yè'e pwe', mʉ nə fa wu yà'.>>
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Satà, coho gɛsə fo'. Ŋwàk Nwì sə dʉk də, <Ŋwè tse' ŋgòkùksə mègù Tà nə̀ yi Nwì ye, nə fak megu sə̀' bohòyi yiìyi.> >>
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Yà'a mvwe' sə̀ Satà nə à mè'rə Jisòs, nə lo. Masinjàa Nwì wèŋ və, nə kə jəŋ ŋkərə̀ bohòJisòs nə.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jisòs ànə yuk də wo nisə Jon ndapndzəm fana yi ye'e lo yuye mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Yi à ka mok mvwe' lak ye Nazàrɛ cum. Yi à kə̀ cu mok mvwe' lak Kàpanùm. Kàpanùum mʉlak mòk nə̀ nà'a ŋgʉ tə̀m Galìli. Tse' nze nə fo' bʉ̀ʉ Zebulòbə bʉ̀ʉ Naptalè wèŋ.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Yi à kə̀ cu fo' ya yusə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Ìzayà à cèep ye zìnə. Yusə̀ yi à cèp sə də,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Nze bʉ̀ʉ Zebulòbə bʉ̀ʉ Naptalè
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Wèŋ sə̀ wèeŋ cugə̀ sənə ndzəm, wèŋ a yə marɛŋ mòk nə̀ ghaŋ.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 À yè jə mvə̀k ànə, Jisòs sə tsoho kɛ' ncèp ye. Yi sə dʉk də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, bʉ̀ʉsə̀ gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu kʉəp ŋgòye sə nzeŋgòŋ fɛŋ laŋ.>>
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Mvəsə̀ Jisòs à sə gì ŋgʉ tə̀m Galìli fana yi ye ŋwə̀ nəmòk bə moma ye wo ba. Wo à ye Saimʉ̀ (nə̀ wo togə̀ yi sə̀' də Pità) bə Andrù. Wo à ye ŋgàa ko fuk ŋga wo sə fuk bə ram.Ŋgàa ko fuk wèŋ sə fu'fuk|src="hk00207c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="4:18"
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jisòs dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ bɛ' və mʉ ya mʉ yə'rə weŋ ŋgòko jə və̀ fa mʉ bwìŋ.>>
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Wo à yuk vɛ'nə ntɛ̀ŋ, wo me'rə mak noŋsə ram awo sə, nə yuŋ lo yi.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Yi à lòghàr, yi ye fe'lə mok sə̀' bwìŋ ba. À ye sə̀' bwe ŋwə̀ nə̀ mò'fis. Liŋ awo à ye Jem bə Jon. Liŋ tɛ̀' awo à ye də Zebèdi. Yi à yə wo ŋga wo cu sə ŋgwesə̀ bə tɛ̀' awo nə wèŋ ŋga wo sə gʉ̀hʉ tsə'rə ram awo. Jisòs to wo.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Wo à yuk ntɛ̀ŋ, wo me'rə ŋgwes awo bə tɛ̀' awo sə̀', nə yuŋ lo Jisòs nə.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jisòs à kɛ' nzeŋgòŋ Galìli pwe'. Yi sə yə'rə bwìŋ mʉmvwe' ndap pìriyà bʉ̀ʉ Jus, nə sə tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bə nzak gaŋ ŋkum Nwì nə. Yi à sə gʉŋsə bwìŋ bə nsàp yiya nə̀ fòpwe' nə̀ wo à tse'.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Bwìŋ à yuk lòwes yusə̀ yi à sə gʉ̀ sə mvwe' lak yà'sə, nə ye mvwe' nze Sìriyà nə pwe'fo'. Yà'sə à gʉ̀ʉ, wo sə jə və fa yi bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' nsàp yiyaŋ nə̀ fòpwe'. Mok à ye bʉ̀ʉ sə̀ yòŋsə̀ ze' à ye ndzə ni'ì wo, sə̀ wo sə gbʉ̀ nə̀nò' bə sə̀ wo à kpʉ sak kɛ' ni' mamòk wèŋ pwe'. Wo à jə və̀ wo vɛ'nə, yi gʉ wo pwe', wo gʉŋ.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Mfèŋ-bwìŋ à tesə, nə sə yuŋ lo yi. Bʉ̀ʉ yè'sə à tesə və̀ mvwe' Galìli, Dìkàpolìs, Jòrosalèm, Jùdiyà nə ye ma ndzəp Jòridàŋ mamòk.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.