Mateus 28

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nùmbu dzə̀ à càa, ŋga tsok sə rɛɛŋ tsə nù Sondè Mèri Màdàlinà bə Mèri mòk lokok də wo kə kʉk ja'a sèe Jisòs sə.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wo à kə̀ dzèŋ fo', ŋga nze à tsoho. À ye ŋga masinjà Tà Nwì tsə mʉbu, nə kə bwi' gɛsə lìs nə̀ mvwe' ncùu sèe sə fo', nə kok cum yuye mbwa.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Si ye à sə rɛŋ co mbʉ̀ŋ bà'a yi, cə̀k ye sə fop co mbàk.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə sòsèe sə wèŋ à kà bə wʉə vɛ'ɛ, nə bʉʉŋ co bʉ̀ kpʉkpʉ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Masinjà Nwì nə à cèp bohòbàa sə wèŋ. Yi dʉk fa yà' də, <<Wèeŋ kà wəp! Mʉ̀ rì də wèŋ sə làp Jisòs nə̀ wo à tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ nà'a.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yi ka fɛnə yeŋ. Yi lòkok mvwe' kpʉ laŋ mvə̀'nə̀ yi à dʉk də yi nə lokok yà'a. Wèeŋ və fɛn, nə kə kʉk ja'a yàwèeŋ mvwe' sə̀ yi à nòoŋ nɛ̀.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Wèeŋ caŋ lo-a, nə kə tsok fa ŋgàa fàak ye wèŋ də yi lòkok mvwe' kpʉ laŋ. Yi gə̀ cà nà' mantombìi wèŋ ŋgòlòmvwe' nzeŋgòGalìli. Wèeŋ nə kə tseŋ yi fo'. Wèeŋ tsərə tse' bum sə̀ mʉ̀ tsə̀' weŋ yè'e, nə kà swì.>>
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ànə geŋ wo me'rə mvwe' sèe sə bə caŋ. Wʉə sə ko wo, kwəkwa rwiŋ wo sə ntʉʉ̀ sə̀' dak. Wo sə caŋ lo də wo kə tsok fa ŋgàa fàak ye sə wèŋ.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Mvə̀'nə̀ wo à sə lòo sə, Jisòs kə tseŋ wo vak, nə dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Mʉ̀ cèpsə weŋ.>> Wo à və̀, nə kə kotse' kùu ye, nə kuksə yi.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Jisòs nə dʉk fe'lə fa wo dʉk də, <<Wèeŋ kà wəp. Wèeŋ du, nə kə tsok fa bwema am wèŋ də wo lo mvwe' nzeŋgòGalìli, vesi wèeŋ nə yenə fo'.>>
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Mvə̀'nə̀ bàa sə wèŋ à sə lòyàwo fana sojàa sə̀ wo à sə sòsèe sə wèŋ mok à lòmvwe' ntòlak nə̀ fo' nə. Nə tsoho fa ŋgàa fa satikà' wèŋ yusə̀ yà' ye sə pwe'.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ŋgàa fa satikà' sə à kə̀ cu be'lə bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə wèŋ, nə kiŋ cù bə yusə̀ wo nə gʉ. Wo à fa sojàa sə wèŋ mbàm vɛ'ɛ wùriŋ.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Nə tsok fa yà' də a gə̀ə, yà' tsok də wo ànə dzəm swi lo ndzəmə̀ àlɛ, ŋgàa fàak ye wèŋ kə yə fis bisə lo vè ni' ye nə.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Wo dʉk fe'lə də, <<A ye-a ŋga govənòyuk bum yè'sə fana vèes nə riŋ mvəsə̀ ŋgòtsə̀' yi ya yi dzəm də a zìnə. Wèeŋ kà wəp də wèeŋ nə tse' nzak wəp lok.>>
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kʉ̀k sèe sə wèŋ à jə mbàam sə, nə kə gʉ megu sə̀' mvə̀'nə̀ wo anə tsok wo sə. Haaŋ kə dzeŋ ntinə, yà'a yusə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ dʉkgə̀ də yà' ànə ye vɛ'nə.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ŋgàa fàak Jisòs sə̀ hum-ncòp-mò'fis sə wèŋ à lo mvwe' nzeŋgòGalìli, nə lo mvwe' nda nə̀ Jisòs à tsə̀' wo də wo lo fo' nə.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Wo ànə ye yi, wo kuksə yi. Wo à gʉ̀ vɛ'nə ŋga mok wèŋ sə mərə mali yi ntòmərə.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Anə geŋ, Jisòs sòoŋ kʉəp və wo, nə cep də, <<Nwì a fa ŋàaŋ sə̀ mʉbu bə sə̀ sə nze pwe' bohòmʉ̀.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Wèeŋ du lo-a ŋga'a bohòbwìŋ ma fòpwe', nə gʉ bʉsə wo ŋgàa bɛ' mandzə̀ àm. Wèeŋ bàptɛsə wo mʉnə liŋ Tɛ̀', bə liŋ Mwe, nə ye Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Wèeŋ yə'rə wo ŋgònòŋsə bum sə̀ mʉ̀ a tsə̀' weŋ də wèeŋ nə sə gʉ yà'a pwe'. Fana wèeŋ sə tsərə tse' sə̀' də, mʉ nə sə ye vesùwèŋ nùumbu pwe' tə̀tè nzeŋgòŋ kə me.>>
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.