Mateus 28

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nùmbu dzə̀ à càa, ŋga tsok sə rɛɛŋ tsə nù Sondè Mèri Màdàlinà bə Mèri mòk lokok də wo kə kʉk ja'a sèe Jisòs sə.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Wo à kə̀ dzèŋ fo', ŋga nze à tsoho. À ye ŋga masinjà Tà Nwì tsə mʉbu, nə kə bwi' gɛsə lìs nə̀ mvwe' ncùu sèe sə fo', nə kok cum yuye mbwa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Si ye à sə rɛŋ co mbʉ̀ŋ bà'a yi, cə̀k ye sə fop co mbàk.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə sòsèe sə wèŋ à kà bə wʉə vɛ'ɛ, nə bʉʉŋ co bʉ̀ kpʉkpʉ.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Masinjà Nwì nə à cèp bohòbàa sə wèŋ. Yi dʉk fa yà' də, <<Wèeŋ kà wəp! Mʉ̀ rì də wèŋ sə làp Jisòs nə̀ wo à tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ nà'a.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yi ka fɛnə yeŋ. Yi lòkok mvwe' kpʉ laŋ mvə̀'nə̀ yi à dʉk də yi nə lokok yà'a. Wèeŋ və fɛn, nə kə kʉk ja'a yàwèeŋ mvwe' sə̀ yi à nòoŋ nɛ̀.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Wèeŋ caŋ lo-a, nə kə tsok fa ŋgàa fàak ye wèŋ də yi lòkok mvwe' kpʉ laŋ. Yi gə̀ cà nà' mantombìi wèŋ ŋgòlòmvwe' nzeŋgòGalìli. Wèeŋ nə kə tseŋ yi fo'. Wèeŋ tsərə tse' bum sə̀ mʉ̀ tsə̀' weŋ yè'e, nə kà swì.>>
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ànə geŋ wo me'rə mvwe' sèe sə bə caŋ. Wʉə sə ko wo, kwəkwa rwiŋ wo sə ntʉʉ̀ sə̀' dak. Wo sə caŋ lo də wo kə tsok fa ŋgàa fàak ye sə wèŋ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Mvə̀'nə̀ wo à sə lòo sə, Jisòs kə tseŋ wo vak, nə dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Mʉ̀ cèpsə weŋ.>> Wo à və̀, nə kə kotse' kùu ye, nə kuksə yi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Jisòs nə dʉk fe'lə fa wo dʉk də, <<Wèeŋ kà wəp. Wèeŋ du, nə kə tsok fa bwema am wèŋ də wo lo mvwe' nzeŋgòGalìli, vesi wèeŋ nə yenə fo'.>>
10 Então Jesus lhes disse:
11 Mvə̀'nə̀ bàa sə wèŋ à sə lòyàwo fana sojàa sə̀ wo à sə sòsèe sə wèŋ mok à lòmvwe' ntòlak nə̀ fo' nə. Nə tsoho fa ŋgàa fa satikà' wèŋ yusə̀ yà' ye sə pwe'.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ŋgàa fa satikà' sə à kə̀ cu be'lə bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə wèŋ, nə kiŋ cù bə yusə̀ wo nə gʉ. Wo à fa sojàa sə wèŋ mbàm vɛ'ɛ wùriŋ.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Nə tsok fa yà' də a gə̀ə, yà' tsok də wo ànə dzəm swi lo ndzəmə̀ àlɛ, ŋgàa fàak ye wèŋ kə yə fis bisə lo vè ni' ye nə.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Wo dʉk fe'lə də, <<A ye-a ŋga govənòyuk bum yè'sə fana vèes nə riŋ mvəsə̀ ŋgòtsə̀' yi ya yi dzəm də a zìnə. Wèeŋ kà wəp də wèeŋ nə tse' nzak wəp lok.>>
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kʉ̀k sèe sə wèŋ à jə mbàam sə, nə kə gʉ megu sə̀' mvə̀'nə̀ wo anə tsok wo sə. Haaŋ kə dzeŋ ntinə, yà'a yusə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ dʉkgə̀ də yà' ànə ye vɛ'nə.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ŋgàa fàak Jisòs sə̀ hum-ncòp-mò'fis sə wèŋ à lo mvwe' nzeŋgòGalìli, nə lo mvwe' nda nə̀ Jisòs à tsə̀' wo də wo lo fo' nə.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Wo ànə ye yi, wo kuksə yi. Wo à gʉ̀ vɛ'nə ŋga mok wèŋ sə mərə mali yi ntòmərə.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Anə geŋ, Jisòs sòoŋ kʉəp və wo, nə cep də, <<Nwì a fa ŋàaŋ sə̀ mʉbu bə sə̀ sə nze pwe' bohòmʉ̀.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Wèeŋ du lo-a ŋga'a bohòbwìŋ ma fòpwe', nə gʉ bʉsə wo ŋgàa bɛ' mandzə̀ àm. Wèeŋ bàptɛsə wo mʉnə liŋ Tɛ̀', bə liŋ Mwe, nə ye Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Wèeŋ yə'rə wo ŋgònòŋsə bum sə̀ mʉ̀ a tsə̀' weŋ də wèeŋ nə sə gʉ yà'a pwe'. Fana wèeŋ sə tsərə tse' sə̀' də, mʉ nə sə ye vesùwèŋ nùumbu pwe' tə̀tè nzeŋgòŋ kə me.>>
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.