Mateus 28
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Nùmbu dzə̀ à càa, ŋga tsok sə rɛɛŋ tsə nù Sondè Mèri Màdàlinà bə Mèri mòk lokok də wo kə kʉk ja'a sèe Jisòs sə.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wo à kə̀ dzèŋ fo', ŋga nze à tsoho. À ye ŋga masinjà Tà Nwì tsə mʉbu, nə kə bwi' gɛsə lìs nə̀ mvwe' ncùu sèe sə fo', nə kok cum yuye mbwa.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Si ye à sə rɛŋ co mbʉ̀ŋ bà'a yi, cə̀k ye sə fop co mbàk.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə sòsèe sə wèŋ à kà bə wʉə vɛ'ɛ, nə bʉʉŋ co bʉ̀ kpʉkpʉ.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Masinjà Nwì nə à cèp bohòbàa sə wèŋ. Yi dʉk fa yà' də, <<Wèeŋ kà wəp! Mʉ̀ rì də wèŋ sə làp Jisòs nə̀ wo à tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ nà'a.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Yi ka fɛnə yeŋ. Yi lòkok mvwe' kpʉ laŋ mvə̀'nə̀ yi à dʉk də yi nə lokok yà'a. Wèeŋ və fɛn, nə kə kʉk ja'a yàwèeŋ mvwe' sə̀ yi à nòoŋ nɛ̀.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Wèeŋ caŋ lo-a, nə kə tsok fa ŋgàa fàak ye wèŋ də yi lòkok mvwe' kpʉ laŋ. Yi gə̀ cà nà' mantombìi wèŋ ŋgòlòmvwe' nzeŋgòGalìli. Wèeŋ nə kə tseŋ yi fo'. Wèeŋ tsərə tse' bum sə̀ mʉ̀ tsə̀' weŋ yè'e, nə kà swì.>>
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ànə geŋ wo me'rə mvwe' sèe sə bə caŋ. Wʉə sə ko wo, kwəkwa rwiŋ wo sə ntʉʉ̀ sə̀' dak. Wo sə caŋ lo də wo kə tsok fa ŋgàa fàak ye sə wèŋ.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Mvə̀'nə̀ wo à sə lòo sə, Jisòs kə tseŋ wo vak, nə dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Mʉ̀ cèpsə weŋ.>> Wo à və̀, nə kə kotse' kùu ye, nə kuksə yi.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jisòs nə dʉk fe'lə fa wo dʉk də, <<Wèeŋ kà wəp. Wèeŋ du, nə kə tsok fa bwema am wèŋ də wo lo mvwe' nzeŋgòGalìli, vesi wèeŋ nə yenə fo'.>>
10 Então Jesus disse:
11 Mvə̀'nə̀ bàa sə wèŋ à sə lòyàwo fana sojàa sə̀ wo à sə sòsèe sə wèŋ mok à lòmvwe' ntòlak nə̀ fo' nə. Nə tsoho fa ŋgàa fa satikà' wèŋ yusə̀ yà' ye sə pwe'.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ŋgàa fa satikà' sə à kə̀ cu be'lə bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə wèŋ, nə kiŋ cù bə yusə̀ wo nə gʉ. Wo à fa sojàa sə wèŋ mbàm vɛ'ɛ wùriŋ.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Nə tsok fa yà' də a gə̀ə, yà' tsok də wo ànə dzəm swi lo ndzəmə̀ àlɛ, ŋgàa fàak ye wèŋ kə yə fis bisə lo vè ni' ye nə.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Wo dʉk fe'lə də, <<A ye-a ŋga govənòyuk bum yè'sə fana vèes nə riŋ mvəsə̀ ŋgòtsə̀' yi ya yi dzəm də a zìnə. Wèeŋ kà wəp də wèeŋ nə tse' nzak wəp lok.>>
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kʉ̀k sèe sə wèŋ à jə mbàam sə, nə kə gʉ megu sə̀' mvə̀'nə̀ wo anə tsok wo sə. Haaŋ kə dzeŋ ntinə, yà'a yusə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ dʉkgə̀ də yà' ànə ye vɛ'nə.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ŋgàa fàak Jisòs sə̀ hum-ncòp-mò'fis sə wèŋ à lo mvwe' nzeŋgòGalìli, nə lo mvwe' nda nə̀ Jisòs à tsə̀' wo də wo lo fo' nə.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Wo ànə ye yi, wo kuksə yi. Wo à gʉ̀ vɛ'nə ŋga mok wèŋ sə mərə mali yi ntòmərə.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Anə geŋ, Jisòs sòoŋ kʉəp və wo, nə cep də, <<Nwì a fa ŋàaŋ sə̀ mʉbu bə sə̀ sə nze pwe' bohòmʉ̀.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Wèeŋ du lo-a ŋga'a bohòbwìŋ ma fòpwe', nə gʉ bʉsə wo ŋgàa bɛ' mandzə̀ àm. Wèeŋ bàptɛsə wo mʉnə liŋ Tɛ̀', bə liŋ Mwe, nə ye Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Wèeŋ yə'rə wo ŋgònòŋsə bum sə̀ mʉ̀ a tsə̀' weŋ də wèeŋ nə sə gʉ yà'a pwe'. Fana wèeŋ sə tsərə tse' sə̀' də, mʉ nə sə ye vesùwèŋ nùumbu pwe' tə̀tè nzeŋgòŋ kə me.>>
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.