Mateus 27
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Nə̀ zəzòŋ à dzèeŋ, ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ cum kwe' də wo zə Jisòs.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Wo ko kiŋ yi, nə jəŋ lo fa bohòPalè nə̀ yi ànə ye govənòghà ànə yi nə.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judàs nə̀ yi à sèŋ Jisòs nə à yə də wo bʉpsə Jisòs fana ntʉm ye bʉʉŋ. Yi və ŋgòfəsə mbàam sə̀ hum tɛ' sə̀ yi à sèŋ Jisòs bə zeŋ sə. Yi à jə və̀ yà' ŋgòfa fəsə bohòŋgàa fa satikà' nə ye ŋkwàha bʉ̀ʉ sə wèŋ.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Yi à dʉk də, <<Mʉ̀ gʉ̀ bʉp laŋ bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ gʉ̀ də wo zə ŋwə̀ nəmòk ŋgwàŋ ŋga yi ka yumok riŋ lok.>> Bʉ̀ʉ sə wèŋ dʉk fa yi də, <<Yà'sə ka nzak njàvès yeŋ. Wù rì bə zeŋ wù.>>
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yi lo, nə kə mak noŋsə mbàam sə̀ hum tɛ' sə mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə sə nze. Yi lo, nə kə jəŋ kʉ̀, nə kə kə'ə kpʉ yuye.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ŋgàa fa satikà' sə wèŋ à kə̀ te' mbàam sə, nə dʉk də, <<Yè'e mbàam ndʉəm ŋwè, fana kaco a gesə yà' sənə bàam mbàam sə̀ mʉnə ndap Nwì yeŋ bʉ̀ʉsə̀ wo dzə̀gə̀ dzə̀ə.>>
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Wo à cu kwe', nə jəŋ mbàam sə, nə fa bohòŋgà bom kʉ̀ŋ mòk ŋgòywiŋ jə mvwe' sə̀ wo nə sə tuuŋ ŋkʉ̀ìŋ wèŋ fo'.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Nà'a njo nə̀ wo togə̀ mʉmvwe' ànə də mvwe' nze ndʉəm haaŋ ntinə sə.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Bum yè'sə ànə ye vɛ'nə fana bum sə̀ Jèrèmiyà ŋgà tsòhòbum Nwì à cèp sə bʉʉŋ və zìnə. Yi ànə cep də, <<Wo jə mbàm hum tɛ', mbàam sə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ a dzəm də ntɛŋ ŋwèe nə kʉ̀rə vɛ'nə.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Wo kə ywiŋ nze bohòŋgà bom kʉ̀ŋ bə zeŋ. Wo à sə ywiŋ vɛ'nə ŋga Tà Nwì à tsə̀' mʉ yi.>>
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jisòs ànə təəŋ kə̀ mantombìi Palè nə̀ yi govənònə fana yi fek Jisòs də, <<Wu ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ wu à?>> Jisòs cep fəsə fa nà' dʉk də, <<Wù dʉk yà'a mvə̀'nə.>>
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nə ye də mvə̀k nə̀ ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə làp yi bə nzak pwe', yi kà cù mùk lok fʉ̀'.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Mvə̀k nə̀ yi à sə cu mègù dədok vɛ'nə fana Palè fek nà' də, <<Wù sə kà bum ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo sə cèp mʉtuhù wù yè'e yuk à?>>
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Jisòs à ka cù ŋgòcèp fəsə muk mali, fana govənònə à mərə vɛ'ɛ wùriŋ.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 À sə yegə̀ lə̀lùm mvə̀k ŋkàak Pasobà fana govənònə sə fis me'rə fa bʉ̀ʉ sə wèŋ ŋgà ndapndzəm mò'fis. Yi fis fa megu yà'wèŋ ŋwə̀ nə̀ wo dzəm də yi fis me'rə.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ànə geŋ ŋga wo tse' ŋgà ndapndzəm mòk nə̀ liŋ yee də Bàrabà. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ à rì Bàrabà nə də yi ŋgà ndapndzəm nə̀ bʉp.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Wo ànə kə benə mvwe' mò'fis fana Palè fek wo dʉk də, <<Wèŋ dzəm də mʉ fis me'rə fa weŋ ndà? Bàrabà kè Jisòs nə̀ wo to yi mok də Krɛst nà'a nɛ?>>
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Bʉsə̀ yi rì də wo ko jə və̀ Jisòs bohòyi yè'sə ŋga wo à sə bɛ̀ŋ nà' jì njo.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Sə va' mwè, ghà nə̀ Palè nə à cu mʉmvwe' dzə̀' ye nə̀ yi sakgə̀ nzak mbwa nə fana ŋgwe ye tirə vesə fa yi ntirə̀. Ntirə̀ nə à ye də, <<Kà də wu gʉ ŋwə̀ nə̀ yi ka jòŋ tse' ànə yumok dʉk. Mʉ̀ yə nòoŋ lo sə̀ bʉp bʉ̀ʉ yi ntinə wùriŋ.>>
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə wèŋ sə gʉ megu bwìŋ də yà'a dzəm də wo fis me'rə Bàrabà, nə zə Jisòs.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Govənònə fek fe'lə yà' sə̀mok də, <<Mʉtsətsə'rəə bwìŋ ba yè'e, wèŋ dzəm də mʉ fis me'rə fa weŋ nə̀ fò?>> Bʉ̀ʉ sə pwe' kwi' də <<Bàrabà.>>
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Palè fek fe'lə yà'wèŋ də, <<Wèŋ dzəm də mʉ gʉ bə Jisòs nə̀ wo togə̀ liŋ ye mok də Krɛst nà'a va?>> Bʉ̀ʉ sə pwe' dʉk də, <<Tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>>
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Yi də bʉ̀ʉ yà, ŋwə̀ ènə bʉpsə yà? Kàyà', wo sə fuŋ ghaha fuu də, <<Tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>>
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Palè ànə ye də bum sə̀ yi sə cèp sə pwe' sə cà mègù wà co ndzəp, nə sə yəəŋ sə̀' co də ndàaŋ nə tesə fana yi jəŋ ndzəp, nə cuk bo ye mantombìi bʉ̀ʉ sə wèŋ. Yi à sə cùk yà', yi sə kəa njo nje də, <<Bo am ka sənə ndʉəm ŋwə̀ nè'e yeŋ. Wèŋ rì bə zeŋ wèŋ.>>
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Yi ànə dʉk vɛ'nə fana bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe'fo' dʉk də, <<Ŋ̀, ndʉəm yee ye mʉ tuhù vès nə ye mʉ tuhù bwe avès wèŋ.>>
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Yi jəŋ Bàrabà, nə fis me'rə fa yà'wèŋ. Yi ləp Jisòs bə ŋkwɛ̀s, nə fa wo də wo kə tɛ'lə nà' mʉ ntə̀əŋ.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Sojàa govənònə wèŋ jəŋ lo Jisòs mʉ nto' govənòanə, nə to benə sojàa mok sə fo' lòoŋ.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Wo fweŋ fis cə̀ək ye, nə ni fa yi mòk nə̀ bə̀baŋ. Cə̀k nə à ye bə̀baŋ co cə̀k ŋkum.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Wo lim ndik nəmòk nə̀ bə njàk co tàm ŋkum, nə ta fa yi nà' mʉ tuhù. Wo fa yi ntatʉ mòk də yi kotse' ndzə bohòco ntʉmbà ŋkum. Wo sə kə təəŋ mantombìi yi bə tumfərə, nə sə cepsə nà' co ŋkum dʉk də, <<Ŋgə̀ə̀, ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ.>> Wo sə ywì'lə yi co ləm.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Fana wo te yi bə nte, nə jəŋ ntò' nə̀ nà' ànə ye ndzə bohòyi nə, nə ləp yi bə zeŋ mʉtuhù.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Wo ànə ywi'lə kʉrə yi fana wo fweŋ fis cə̀k nə̀ ghaŋ bə̀baŋ nə, nə ni fəsə fa yi cə̀ək ye sə sə̀mok. Wo jə lo yi də wo kə tɛ'lə yi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Mvə̀'nə̀ wo à sə tesə tsoŋ mʉnto' anə vɛ'ɛ fana wo kʉrə bə ŋgà' nəmòk. Wo tap ko yi fo' bə ŋàŋ də nà'a bək jəŋ ntə̀əŋ Jisòs sə. Liŋ ŋgà' nə à ye Saimʉ̀. Wo to lak ye də Sìrinì.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Wo ànə kə dzeŋ mvwe' mok, wo togə̀ fo' də Gòrìgotà (a yà'a də nzʉ̀ə̀ tu bwìŋ),
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 wo fa yi rùk də yi no ŋga wo tòrə yà' bə yu cʉcʉk. Yi ànə yu'rə ja'a yà' fana yà' ye co yi kà no.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Wo ànə tɛ'lə wes yi fana wo təm gapsə cə̀ək ye sə bə bèŋ.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Wo cum nze, nə sə so nà' fo'.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Wo com naaŋ yak njo kpʉ ye ma mʉ tuhù yi. Yusə̀ wo à còm naaŋ sə à ye də: Ne'e Jisòs ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Wo à tɛ'lə be'lə yi bə ŋgàa yə̀ə mok wèŋ, wo bwìŋ ba. Mòk bo ma ŋkwìp, mòk ma zʉ. Yi ye ye mʉtsətsə'rə̀.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cà fo' wèŋ à sə yà'rə yi, nə sə mək tu awo dʉk də,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 <<Nà'a wù nə̀ wù à dʉk də, aco wù kʉəmsə mak ndap Nwì nə̀ ghaŋ, nə ci fəsə wes nà' mʉnə nùumbu tɛ' nə. Tɛsə-a ni' yòɛ̀! A ye-a də wu mo Nwì zìnə, wù suhu tsoŋ na mʉntə̀əŋ fa'nə-le.>>
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ŋgàa fa satikà' bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k nə ye bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ pwe' à ywì'lə yi sə̀'. Wo sə dʉk də,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 <<Yi tɛsə rì bòŋsə mègù bʉ̀ʉ mok wèŋ, nə kà ni' nə̀ nje tɛsə̀ rì. Yi də yi ŋkum bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ yi. Yi suhu tsoŋ-a mʉ ntə̀əŋ fa'nə ŋga'a ya vèes dzəm bohòyi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yi naaŋgə̀ tu ye bohòNwì. Nwìi tɛsə-a yi ŋga'a ŋga Nwìi dzəmgə̀-a yi na. Bʉsə̀ yi dʉkgə̀ də yi mo Nwì.>>
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bʉ̀ ŋgàa yə̀ə sə̀ wo ànə tɛ'lə be'lə bə yà' sə wèŋ yak yi sə̀' vɛ'nə.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ànə ye ŋga nùum maràŋ kaŋ fana ndzəm seŋ mvwe' nzeŋgòŋ nə pwe' tə̀tè kə dzeŋ co nùm sə̀m.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 À kə̀ dzèŋ nùm sə̀m anə fana Jisòs waŋ bə ŋgì nə̀ ghaŋ dʉk də, <<Eli, Eli, làma sabatàni?>> A yà'a bə ncèep lak yà'sə də, <<Nwì àm, Nwì àm, wù mà' mʉ bʉ̀ʉ yà?>>
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à tə fo' à yuk, nə dʉk də, <<Ŋwə̀ ènə sə to Àlajà.>>
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ye sə̀' fo' caŋ ntɛ̀ŋ, nə kə tsəp və yumok co kùsa vɛ'ɛ sənə rùk mòk nə̀ cʉcʉk, nə tse' gesə mʉ cùhù Jisòs bə ntatʉ də nà'a no.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Bʉ̀ʉ mok sə wèŋ dʉk yàwo də, <<Wèeŋ yuk, a ja'a na kèe Àlajà nə və ŋgòkə̀ tɛsə yi àlɛ'.>>
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jisòs waŋ fe'lə bə ŋgì nə̀ ghaŋ sə̀mok, nə me'rə yòŋsə̀ ye lo.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ghà nə̀ yi ànə kpʉ ànə à ye fana cə̀k nə̀ nà' à sə gàpsə rum ndap mòk mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə à sàha jəŋ mʉtuhù wàrr kə̀ dzèŋ sə mbwèŋ. Nze à tsòho fo', lìs sə voho sə̀'.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Sèe bwìŋ à mùhu sə̀'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ ŋga wo bʉ̀ʉ Nwì wèŋ à lòkok mvwe' kpʉ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Nùmbu nə̀ Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ à ye, wo me'rə mvwe' sèe sə, nə lo Jòrosalèm nə̀ nà'a lak sə̀ rərɛŋ sə. Wo à ni mʉ ntòlak anə, bwìŋ ye wo wùriŋ.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ŋkum sojà nə̀ yi à ye fo' bə sojàa mok wèŋ sə̀ wo à sə kʉ̀k Jisòs ànə ye mvə̀'nə̀ nze ànə tsoho, nə ye bə bum sə̀ yà' à ye fo' pwe' fana wʉə ko wo. Wo dʉk də, <<Kɛ', ŋwə̀ ènə nə ye mo Nwì nə̀ zìnə.>>
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Bə̀ba mok à ye fo' sə̀' wùriŋ. Wo à təəŋ sə̀sap, nə sə ja'a. Bàa yè'sə wèŋ à yù və̀ Jisòs mvwe' nzeŋgòGalìli, nə sə tɛsə yi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mok à ye fo' Mèri Màdàlinà, nə ye Mèri ma Jem bə Jòsep nə ye fe'lə ma bwe Zebèdi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nə̀ nconùm à ye fana Jòsep nəmòk nə̀ mvwe' lak Àrìmàtayà və. Yi à ye ŋgà ghàk, nə sə bɛ' lòJisòs sə̀'.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Yi à lòbohòPalè, nə lɛŋ nà' də nà'a fa yi vèŋ ni' Jisòs nə ya yi kə tuuŋ. Palè dzəm, nə dʉk də, wo kə fa nà'.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Jòsep jəŋ vèŋ ni' ye nə, nə lim gesə nà' ndzənə cə̀k nə̀ fi.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Yi jəŋ nà', nə gesə lo mvwe' sèe ye. Sèe sə à ye sə̀ fi ŋga yi tu yà' ndzənə lìs. Yi ànə gesə wes, yi bwi' təhə lok ncùu sèe sə bə ŋkə̀ŋkʉ̀m lìs mòk, nə bɛ' mandzə̀ lo.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ànə ye ŋga Mèri Màdàlinà bə Mèri mòk nə à sə yə. Wo à cu ma nja vɛ'ɛ, nə sə kʉk gesə lo sèe sə.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Tsok à rɛŋ, ŋga nùmbu nə̀ wo à sə fʉ̀hʉ ŋgòcu dzə̀ càa, fana ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ baaŋ mvwe' mò'fis, nə kə ye govənòPalè.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Nə dʉk fa nà' də, <<Mbè, vès sə tsərə malì mvə̀'nə̀ ŋwə̀ ènə à sə bòrə kɛ'cà bwìŋ fɛɛŋ də yi nsàp yumòk, nə dʉk də, <A kə̀ dzèŋ nùumbu tɛ' mʉ̀ lokok mvwe' kpʉ sə̀mok.>
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ye də bòco wù fa ŋàŋ, wo sə so sèe ye sə mʉnə nùumbu tɛ' sə. Bʉsə̀ aco ŋgàa fàak ye sə wèŋ kə yə fis lo nooŋ yi ndzəmə̀, nə borə bwìŋ də nà' lòkok mvwe' kpʉ laŋ. Nə ye də wo gʉ-a nsàp yumòk vɛ'nə zìnə, mvwès ènə nə gʉŋ ghak nə̀ nà' à ye mantombì nà'a.>>
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Palè dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèŋ tse' sojà wèŋ co wo so yo. Wèeŋ du, nə kə so sèe sə nsàp nə̀ wèŋ rì vɛ'ɛ pap nə̀ pap.>>
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ànə geŋ wo lo, nə kə zərə lok ncùu sèe sə mpʉ̀ŋ. Nə jəŋ sojà wèŋ tes fo' də yà'a sə so.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.