Mateus 27

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nə̀ zəzòŋ à dzèeŋ, ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ cum kwe' də wo zə Jisòs.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Wo ko kiŋ yi, nə jəŋ lo fa bohòPalè nə̀ yi ànə ye govənòghà ànə yi nə.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judàs nə̀ yi à sèŋ Jisòs nə à yə də wo bʉpsə Jisòs fana ntʉm ye bʉʉŋ. Yi və ŋgòfəsə mbàam sə̀ hum tɛ' sə̀ yi à sèŋ Jisòs bə zeŋ sə. Yi à jə və̀ yà' ŋgòfa fəsə bohòŋgàa fa satikà' nə ye ŋkwàha bʉ̀ʉ sə wèŋ.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Yi à dʉk də, <<Mʉ̀ gʉ̀ bʉp laŋ bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ gʉ̀ də wo zə ŋwə̀ nəmòk ŋgwàŋ ŋga yi ka yumok riŋ lok.>> Bʉ̀ʉ sə wèŋ dʉk fa yi də, <<Yà'sə ka nzak njàvès yeŋ. Wù rì bə zeŋ wù.>>
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yi lo, nə kə mak noŋsə mbàam sə̀ hum tɛ' sə mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə sə nze. Yi lo, nə kə jəŋ kʉ̀, nə kə kə'ə kpʉ yuye.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ŋgàa fa satikà' sə wèŋ à kə̀ te' mbàam sə, nə dʉk də, <<Yè'e mbàam ndʉəm ŋwè, fana kaco a gesə yà' sənə bàam mbàam sə̀ mʉnə ndap Nwì yeŋ bʉ̀ʉsə̀ wo dzə̀gə̀ dzə̀ə.>>
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Wo à cu kwe', nə jəŋ mbàam sə, nə fa bohòŋgà bom kʉ̀ŋ mòk ŋgòywiŋ jə mvwe' sə̀ wo nə sə tuuŋ ŋkʉ̀ìŋ wèŋ fo'.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nà'a njo nə̀ wo togə̀ mʉmvwe' ànə də mvwe' nze ndʉəm haaŋ ntinə sə.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Bum yè'sə ànə ye vɛ'nə fana bum sə̀ Jèrèmiyà ŋgà tsòhòbum Nwì à cèp sə bʉʉŋ və zìnə. Yi ànə cep də, <<Wo jə mbàm hum tɛ', mbàam sə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ a dzəm də ntɛŋ ŋwèe nə kʉ̀rə vɛ'nə.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Wo kə ywiŋ nze bohòŋgà bom kʉ̀ŋ bə zeŋ. Wo à sə ywiŋ vɛ'nə ŋga Tà Nwì à tsə̀' mʉ yi.>>
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jisòs ànə təəŋ kə̀ mantombìi Palè nə̀ yi govənònə fana yi fek Jisòs də, <<Wu ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ wu à?>> Jisòs cep fəsə fa nà' dʉk də, <<Wù dʉk yà'a mvə̀'nə.>>
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nə ye də mvə̀k nə̀ ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə làp yi bə nzak pwe', yi kà cù mùk lok fʉ̀'.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Mvə̀k nə̀ yi à sə cu mègù dədok vɛ'nə fana Palè fek nà' də, <<Wù sə kà bum ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo sə cèp mʉtuhù wù yè'e yuk à?>>
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jisòs à ka cù ŋgòcèp fəsə muk mali, fana govənònə à mərə vɛ'ɛ wùriŋ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 À sə yegə̀ lə̀lùm mvə̀k ŋkàak Pasobà fana govənònə sə fis me'rə fa bʉ̀ʉ sə wèŋ ŋgà ndapndzəm mò'fis. Yi fis fa megu yà'wèŋ ŋwə̀ nə̀ wo dzəm də yi fis me'rə.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ànə geŋ ŋga wo tse' ŋgà ndapndzəm mòk nə̀ liŋ yee də Bàrabà. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ à rì Bàrabà nə də yi ŋgà ndapndzəm nə̀ bʉp.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Wo ànə kə benə mvwe' mò'fis fana Palè fek wo dʉk də, <<Wèŋ dzəm də mʉ fis me'rə fa weŋ ndà? Bàrabà kè Jisòs nə̀ wo to yi mok də Krɛst nà'a nɛ?>>
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Bʉsə̀ yi rì də wo ko jə və̀ Jisòs bohòyi yè'sə ŋga wo à sə bɛ̀ŋ nà' jì njo.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Sə va' mwè, ghà nə̀ Palè nə à cu mʉmvwe' dzə̀' ye nə̀ yi sakgə̀ nzak mbwa nə fana ŋgwe ye tirə vesə fa yi ntirə̀. Ntirə̀ nə à ye də, <<Kà də wu gʉ ŋwə̀ nə̀ yi ka jòŋ tse' ànə yumok dʉk. Mʉ̀ yə nòoŋ lo sə̀ bʉp bʉ̀ʉ yi ntinə wùriŋ.>>
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə wèŋ sə gʉ megu bwìŋ də yà'a dzəm də wo fis me'rə Bàrabà, nə zə Jisòs.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Govənònə fek fe'lə yà' sə̀mok də, <<Mʉtsətsə'rəə bwìŋ ba yè'e, wèŋ dzəm də mʉ fis me'rə fa weŋ nə̀ fò?>> Bʉ̀ʉ sə pwe' kwi' də <<Bàrabà.>>
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Palè fek fe'lə yà'wèŋ də, <<Wèŋ dzəm də mʉ gʉ bə Jisòs nə̀ wo togə̀ liŋ ye mok də Krɛst nà'a va?>> Bʉ̀ʉ sə pwe' dʉk də, <<Tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>>
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Yi də bʉ̀ʉ yà, ŋwə̀ ènə bʉpsə yà? Kàyà', wo sə fuŋ ghaha fuu də, <<Tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>>
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Palè ànə ye də bum sə̀ yi sə cèp sə pwe' sə cà mègù wà co ndzəp, nə sə yəəŋ sə̀' co də ndàaŋ nə tesə fana yi jəŋ ndzəp, nə cuk bo ye mantombìi bʉ̀ʉ sə wèŋ. Yi à sə cùk yà', yi sə kəa njo nje də, <<Bo am ka sənə ndʉəm ŋwə̀ nè'e yeŋ. Wèŋ rì bə zeŋ wèŋ.>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Yi ànə dʉk vɛ'nə fana bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe'fo' dʉk də, <<Ŋ̀, ndʉəm yee ye mʉ tuhù vès nə ye mʉ tuhù bwe avès wèŋ.>>
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Yi jəŋ Bàrabà, nə fis me'rə fa yà'wèŋ. Yi ləp Jisòs bə ŋkwɛ̀s, nə fa wo də wo kə tɛ'lə nà' mʉ ntə̀əŋ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sojàa govənònə wèŋ jəŋ lo Jisòs mʉ nto' govənòanə, nə to benə sojàa mok sə fo' lòoŋ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Wo fweŋ fis cə̀ək ye, nə ni fa yi mòk nə̀ bə̀baŋ. Cə̀k nə à ye bə̀baŋ co cə̀k ŋkum.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Wo lim ndik nəmòk nə̀ bə njàk co tàm ŋkum, nə ta fa yi nà' mʉ tuhù. Wo fa yi ntatʉ mòk də yi kotse' ndzə bohòco ntʉmbà ŋkum. Wo sə kə təəŋ mantombìi yi bə tumfərə, nə sə cepsə nà' co ŋkum dʉk də, <<Ŋgə̀ə̀, ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ.>> Wo sə ywì'lə yi co ləm.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Fana wo te yi bə nte, nə jəŋ ntò' nə̀ nà' ànə ye ndzə bohòyi nə, nə ləp yi bə zeŋ mʉtuhù.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Wo ànə ywi'lə kʉrə yi fana wo fweŋ fis cə̀k nə̀ ghaŋ bə̀baŋ nə, nə ni fəsə fa yi cə̀ək ye sə sə̀mok. Wo jə lo yi də wo kə tɛ'lə yi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Mvə̀'nə̀ wo à sə tesə tsoŋ mʉnto' anə vɛ'ɛ fana wo kʉrə bə ŋgà' nəmòk. Wo tap ko yi fo' bə ŋàŋ də nà'a bək jəŋ ntə̀əŋ Jisòs sə. Liŋ ŋgà' nə à ye Saimʉ̀. Wo to lak ye də Sìrinì.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Wo ànə kə dzeŋ mvwe' mok, wo togə̀ fo' də Gòrìgotà (a yà'a də nzʉ̀ə̀ tu bwìŋ),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 wo fa yi rùk də yi no ŋga wo tòrə yà' bə yu cʉcʉk. Yi ànə yu'rə ja'a yà' fana yà' ye co yi kà no.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wo ànə tɛ'lə wes yi fana wo təm gapsə cə̀ək ye sə bə bèŋ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Wo cum nze, nə sə so nà' fo'.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Wo com naaŋ yak njo kpʉ ye ma mʉ tuhù yi. Yusə̀ wo à còm naaŋ sə à ye də: Ne'e Jisòs ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Wo à tɛ'lə be'lə yi bə ŋgàa yə̀ə mok wèŋ, wo bwìŋ ba. Mòk bo ma ŋkwìp, mòk ma zʉ. Yi ye ye mʉtsətsə'rə̀.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cà fo' wèŋ à sə yà'rə yi, nə sə mək tu awo dʉk də,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 <<Nà'a wù nə̀ wù à dʉk də, aco wù kʉəmsə mak ndap Nwì nə̀ ghaŋ, nə ci fəsə wes nà' mʉnə nùumbu tɛ' nə. Tɛsə-a ni' yòɛ̀! A ye-a də wu mo Nwì zìnə, wù suhu tsoŋ na mʉntə̀əŋ fa'nə-le.>>
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ŋgàa fa satikà' bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k nə ye bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ pwe' à ywì'lə yi sə̀'. Wo sə dʉk də,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 <<Yi tɛsə rì bòŋsə mègù bʉ̀ʉ mok wèŋ, nə kà ni' nə̀ nje tɛsə̀ rì. Yi də yi ŋkum bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ yi. Yi suhu tsoŋ-a mʉ ntə̀əŋ fa'nə ŋga'a ya vèes dzəm bohòyi.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Yi naaŋgə̀ tu ye bohòNwì. Nwìi tɛsə-a yi ŋga'a ŋga Nwìi dzəmgə̀-a yi na. Bʉsə̀ yi dʉkgə̀ də yi mo Nwì.>>
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Bʉ̀ ŋgàa yə̀ə sə̀ wo ànə tɛ'lə be'lə bə yà' sə wèŋ yak yi sə̀' vɛ'nə.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ànə ye ŋga nùum maràŋ kaŋ fana ndzəm seŋ mvwe' nzeŋgòŋ nə pwe' tə̀tè kə dzeŋ co nùm sə̀m.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 À kə̀ dzèŋ nùm sə̀m anə fana Jisòs waŋ bə ŋgì nə̀ ghaŋ dʉk də, <<Eli, Eli, làma sabatàni?>> A yà'a bə ncèep lak yà'sə də, <<Nwì àm, Nwì àm, wù mà' mʉ bʉ̀ʉ yà?>>
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à tə fo' à yuk, nə dʉk də, <<Ŋwə̀ ènə sə to Àlajà.>>
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ye sə̀' fo' caŋ ntɛ̀ŋ, nə kə tsəp və yumok co kùsa vɛ'ɛ sənə rùk mòk nə̀ cʉcʉk, nə tse' gesə mʉ cùhù Jisòs bə ntatʉ də nà'a no.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Bʉ̀ʉ mok sə wèŋ dʉk yàwo də, <<Wèeŋ yuk, a ja'a na kèe Àlajà nə və ŋgòkə̀ tɛsə yi àlɛ'.>>
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisòs waŋ fe'lə bə ŋgì nə̀ ghaŋ sə̀mok, nə me'rə yòŋsə̀ ye lo.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ghà nə̀ yi ànə kpʉ ànə à ye fana cə̀k nə̀ nà' à sə gàpsə rum ndap mòk mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə à sàha jəŋ mʉtuhù wàrr kə̀ dzèŋ sə mbwèŋ. Nze à tsòho fo', lìs sə voho sə̀'.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Sèe bwìŋ à mùhu sə̀'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ ŋga wo bʉ̀ʉ Nwì wèŋ à lòkok mvwe' kpʉ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Nùmbu nə̀ Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ à ye, wo me'rə mvwe' sèe sə, nə lo Jòrosalèm nə̀ nà'a lak sə̀ rərɛŋ sə. Wo à ni mʉ ntòlak anə, bwìŋ ye wo wùriŋ.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ŋkum sojà nə̀ yi à ye fo' bə sojàa mok wèŋ sə̀ wo à sə kʉ̀k Jisòs ànə ye mvə̀'nə̀ nze ànə tsoho, nə ye bə bum sə̀ yà' à ye fo' pwe' fana wʉə ko wo. Wo dʉk də, <<Kɛ', ŋwə̀ ènə nə ye mo Nwì nə̀ zìnə.>>
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Bə̀ba mok à ye fo' sə̀' wùriŋ. Wo à təəŋ sə̀sap, nə sə ja'a. Bàa yè'sə wèŋ à yù və̀ Jisòs mvwe' nzeŋgòGalìli, nə sə tɛsə yi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mok à ye fo' Mèri Màdàlinà, nə ye Mèri ma Jem bə Jòsep nə ye fe'lə ma bwe Zebèdi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nə̀ nconùm à ye fana Jòsep nəmòk nə̀ mvwe' lak Àrìmàtayà və. Yi à ye ŋgà ghàk, nə sə bɛ' lòJisòs sə̀'.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yi à lòbohòPalè, nə lɛŋ nà' də nà'a fa yi vèŋ ni' Jisòs nə ya yi kə tuuŋ. Palè dzəm, nə dʉk də, wo kə fa nà'.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Jòsep jəŋ vèŋ ni' ye nə, nə lim gesə nà' ndzənə cə̀k nə̀ fi.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Yi jəŋ nà', nə gesə lo mvwe' sèe ye. Sèe sə à ye sə̀ fi ŋga yi tu yà' ndzənə lìs. Yi ànə gesə wes, yi bwi' təhə lok ncùu sèe sə bə ŋkə̀ŋkʉ̀m lìs mòk, nə bɛ' mandzə̀ lo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ànə ye ŋga Mèri Màdàlinà bə Mèri mòk nə à sə yə. Wo à cu ma nja vɛ'ɛ, nə sə kʉk gesə lo sèe sə.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tsok à rɛŋ, ŋga nùmbu nə̀ wo à sə fʉ̀hʉ ŋgòcu dzə̀ càa, fana ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ baaŋ mvwe' mò'fis, nə kə ye govənòPalè.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Nə dʉk fa nà' də, <<Mbè, vès sə tsərə malì mvə̀'nə̀ ŋwə̀ ènə à sə bòrə kɛ'cà bwìŋ fɛɛŋ də yi nsàp yumòk, nə dʉk də, <A kə̀ dzèŋ nùumbu tɛ' mʉ̀ lokok mvwe' kpʉ sə̀mok.>
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ye də bòco wù fa ŋàŋ, wo sə so sèe ye sə mʉnə nùumbu tɛ' sə. Bʉsə̀ aco ŋgàa fàak ye sə wèŋ kə yə fis lo nooŋ yi ndzəmə̀, nə borə bwìŋ də nà' lòkok mvwe' kpʉ laŋ. Nə ye də wo gʉ-a nsàp yumòk vɛ'nə zìnə, mvwès ènə nə gʉŋ ghak nə̀ nà' à ye mantombì nà'a.>>
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Palè dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèŋ tse' sojà wèŋ co wo so yo. Wèeŋ du, nə kə so sèe sə nsàp nə̀ wèŋ rì vɛ'ɛ pap nə̀ pap.>>
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ànə geŋ wo lo, nə kə zərə lok ncùu sèe sə mpʉ̀ŋ. Nə jəŋ sojà wèŋ tes fo' də yà'a sə so.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.