Mateus 27

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nə̀ zəzòŋ à dzèeŋ, ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ cum kwe' də wo zə Jisòs.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Wo ko kiŋ yi, nə jəŋ lo fa bohòPalè nə̀ yi ànə ye govənòghà ànə yi nə.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judàs nə̀ yi à sèŋ Jisòs nə à yə də wo bʉpsə Jisòs fana ntʉm ye bʉʉŋ. Yi və ŋgòfəsə mbàam sə̀ hum tɛ' sə̀ yi à sèŋ Jisòs bə zeŋ sə. Yi à jə və̀ yà' ŋgòfa fəsə bohòŋgàa fa satikà' nə ye ŋkwàha bʉ̀ʉ sə wèŋ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Yi à dʉk də, <<Mʉ̀ gʉ̀ bʉp laŋ bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ gʉ̀ də wo zə ŋwə̀ nəmòk ŋgwàŋ ŋga yi ka yumok riŋ lok.>> Bʉ̀ʉ sə wèŋ dʉk fa yi də, <<Yà'sə ka nzak njàvès yeŋ. Wù rì bə zeŋ wù.>>
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yi lo, nə kə mak noŋsə mbàam sə̀ hum tɛ' sə mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə sə nze. Yi lo, nə kə jəŋ kʉ̀, nə kə kə'ə kpʉ yuye.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ŋgàa fa satikà' sə wèŋ à kə̀ te' mbàam sə, nə dʉk də, <<Yè'e mbàam ndʉəm ŋwè, fana kaco a gesə yà' sənə bàam mbàam sə̀ mʉnə ndap Nwì yeŋ bʉ̀ʉsə̀ wo dzə̀gə̀ dzə̀ə.>>
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Wo à cu kwe', nə jəŋ mbàam sə, nə fa bohòŋgà bom kʉ̀ŋ mòk ŋgòywiŋ jə mvwe' sə̀ wo nə sə tuuŋ ŋkʉ̀ìŋ wèŋ fo'.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Nà'a njo nə̀ wo togə̀ mʉmvwe' ànə də mvwe' nze ndʉəm haaŋ ntinə sə.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Bum yè'sə ànə ye vɛ'nə fana bum sə̀ Jèrèmiyà ŋgà tsòhòbum Nwì à cèp sə bʉʉŋ və zìnə. Yi ànə cep də, <<Wo jə mbàm hum tɛ', mbàam sə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ a dzəm də ntɛŋ ŋwèe nə kʉ̀rə vɛ'nə.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Wo kə ywiŋ nze bohòŋgà bom kʉ̀ŋ bə zeŋ. Wo à sə ywiŋ vɛ'nə ŋga Tà Nwì à tsə̀' mʉ yi.>>
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jisòs ànə təəŋ kə̀ mantombìi Palè nə̀ yi govənònə fana yi fek Jisòs də, <<Wu ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ wu à?>> Jisòs cep fəsə fa nà' dʉk də, <<Wù dʉk yà'a mvə̀'nə.>>
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nə ye də mvə̀k nə̀ ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə làp yi bə nzak pwe', yi kà cù mùk lok fʉ̀'.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mvə̀k nə̀ yi à sə cu mègù dədok vɛ'nə fana Palè fek nà' də, <<Wù sə kà bum ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo sə cèp mʉtuhù wù yè'e yuk à?>>
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jisòs à ka cù ŋgòcèp fəsə muk mali, fana govənònə à mərə vɛ'ɛ wùriŋ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 À sə yegə̀ lə̀lùm mvə̀k ŋkàak Pasobà fana govənònə sə fis me'rə fa bʉ̀ʉ sə wèŋ ŋgà ndapndzəm mò'fis. Yi fis fa megu yà'wèŋ ŋwə̀ nə̀ wo dzəm də yi fis me'rə.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ànə geŋ ŋga wo tse' ŋgà ndapndzəm mòk nə̀ liŋ yee də Bàrabà. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ à rì Bàrabà nə də yi ŋgà ndapndzəm nə̀ bʉp.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Wo ànə kə benə mvwe' mò'fis fana Palè fek wo dʉk də, <<Wèŋ dzəm də mʉ fis me'rə fa weŋ ndà? Bàrabà kè Jisòs nə̀ wo to yi mok də Krɛst nà'a nɛ?>>
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Bʉsə̀ yi rì də wo ko jə və̀ Jisòs bohòyi yè'sə ŋga wo à sə bɛ̀ŋ nà' jì njo.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sə va' mwè, ghà nə̀ Palè nə à cu mʉmvwe' dzə̀' ye nə̀ yi sakgə̀ nzak mbwa nə fana ŋgwe ye tirə vesə fa yi ntirə̀. Ntirə̀ nə à ye də, <<Kà də wu gʉ ŋwə̀ nə̀ yi ka jòŋ tse' ànə yumok dʉk. Mʉ̀ yə nòoŋ lo sə̀ bʉp bʉ̀ʉ yi ntinə wùriŋ.>>
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə wèŋ sə gʉ megu bwìŋ də yà'a dzəm də wo fis me'rə Bàrabà, nə zə Jisòs.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Govənònə fek fe'lə yà' sə̀mok də, <<Mʉtsətsə'rəə bwìŋ ba yè'e, wèŋ dzəm də mʉ fis me'rə fa weŋ nə̀ fò?>> Bʉ̀ʉ sə pwe' kwi' də <<Bàrabà.>>
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Palè fek fe'lə yà'wèŋ də, <<Wèŋ dzəm də mʉ gʉ bə Jisòs nə̀ wo togə̀ liŋ ye mok də Krɛst nà'a va?>> Bʉ̀ʉ sə pwe' dʉk də, <<Tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>>
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Yi də bʉ̀ʉ yà, ŋwə̀ ènə bʉpsə yà? Kàyà', wo sə fuŋ ghaha fuu də, <<Tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>>
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Palè ànə ye də bum sə̀ yi sə cèp sə pwe' sə cà mègù wà co ndzəp, nə sə yəəŋ sə̀' co də ndàaŋ nə tesə fana yi jəŋ ndzəp, nə cuk bo ye mantombìi bʉ̀ʉ sə wèŋ. Yi à sə cùk yà', yi sə kəa njo nje də, <<Bo am ka sənə ndʉəm ŋwə̀ nè'e yeŋ. Wèŋ rì bə zeŋ wèŋ.>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Yi ànə dʉk vɛ'nə fana bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe'fo' dʉk də, <<Ŋ̀, ndʉəm yee ye mʉ tuhù vès nə ye mʉ tuhù bwe avès wèŋ.>>
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yi jəŋ Bàrabà, nə fis me'rə fa yà'wèŋ. Yi ləp Jisòs bə ŋkwɛ̀s, nə fa wo də wo kə tɛ'lə nà' mʉ ntə̀əŋ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sojàa govənònə wèŋ jəŋ lo Jisòs mʉ nto' govənòanə, nə to benə sojàa mok sə fo' lòoŋ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Wo fweŋ fis cə̀ək ye, nə ni fa yi mòk nə̀ bə̀baŋ. Cə̀k nə à ye bə̀baŋ co cə̀k ŋkum.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Wo lim ndik nəmòk nə̀ bə njàk co tàm ŋkum, nə ta fa yi nà' mʉ tuhù. Wo fa yi ntatʉ mòk də yi kotse' ndzə bohòco ntʉmbà ŋkum. Wo sə kə təəŋ mantombìi yi bə tumfərə, nə sə cepsə nà' co ŋkum dʉk də, <<Ŋgə̀ə̀, ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ.>> Wo sə ywì'lə yi co ləm.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Fana wo te yi bə nte, nə jəŋ ntò' nə̀ nà' ànə ye ndzə bohòyi nə, nə ləp yi bə zeŋ mʉtuhù.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Wo ànə ywi'lə kʉrə yi fana wo fweŋ fis cə̀k nə̀ ghaŋ bə̀baŋ nə, nə ni fəsə fa yi cə̀ək ye sə sə̀mok. Wo jə lo yi də wo kə tɛ'lə yi.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Mvə̀'nə̀ wo à sə tesə tsoŋ mʉnto' anə vɛ'ɛ fana wo kʉrə bə ŋgà' nəmòk. Wo tap ko yi fo' bə ŋàŋ də nà'a bək jəŋ ntə̀əŋ Jisòs sə. Liŋ ŋgà' nə à ye Saimʉ̀. Wo to lak ye də Sìrinì.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Wo ànə kə dzeŋ mvwe' mok, wo togə̀ fo' də Gòrìgotà (a yà'a də nzʉ̀ə̀ tu bwìŋ),
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 wo fa yi rùk də yi no ŋga wo tòrə yà' bə yu cʉcʉk. Yi ànə yu'rə ja'a yà' fana yà' ye co yi kà no.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Wo ànə tɛ'lə wes yi fana wo təm gapsə cə̀ək ye sə bə bèŋ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Wo cum nze, nə sə so nà' fo'.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Wo com naaŋ yak njo kpʉ ye ma mʉ tuhù yi. Yusə̀ wo à còm naaŋ sə à ye də: Ne'e Jisòs ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Wo à tɛ'lə be'lə yi bə ŋgàa yə̀ə mok wèŋ, wo bwìŋ ba. Mòk bo ma ŋkwìp, mòk ma zʉ. Yi ye ye mʉtsətsə'rə̀.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cà fo' wèŋ à sə yà'rə yi, nə sə mək tu awo dʉk də,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 <<Nà'a wù nə̀ wù à dʉk də, aco wù kʉəmsə mak ndap Nwì nə̀ ghaŋ, nə ci fəsə wes nà' mʉnə nùumbu tɛ' nə. Tɛsə-a ni' yòɛ̀! A ye-a də wu mo Nwì zìnə, wù suhu tsoŋ na mʉntə̀əŋ fa'nə-le.>>
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ŋgàa fa satikà' bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k nə ye bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ pwe' à ywì'lə yi sə̀'. Wo sə dʉk də,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 <<Yi tɛsə rì bòŋsə mègù bʉ̀ʉ mok wèŋ, nə kà ni' nə̀ nje tɛsə̀ rì. Yi də yi ŋkum bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ yi. Yi suhu tsoŋ-a mʉ ntə̀əŋ fa'nə ŋga'a ya vèes dzəm bohòyi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yi naaŋgə̀ tu ye bohòNwì. Nwìi tɛsə-a yi ŋga'a ŋga Nwìi dzəmgə̀-a yi na. Bʉsə̀ yi dʉkgə̀ də yi mo Nwì.>>
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bʉ̀ ŋgàa yə̀ə sə̀ wo ànə tɛ'lə be'lə bə yà' sə wèŋ yak yi sə̀' vɛ'nə.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ànə ye ŋga nùum maràŋ kaŋ fana ndzəm seŋ mvwe' nzeŋgòŋ nə pwe' tə̀tè kə dzeŋ co nùm sə̀m.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 À kə̀ dzèŋ nùm sə̀m anə fana Jisòs waŋ bə ŋgì nə̀ ghaŋ dʉk də, <<Eli, Eli, làma sabatàni?>> A yà'a bə ncèep lak yà'sə də, <<Nwì àm, Nwì àm, wù mà' mʉ bʉ̀ʉ yà?>>
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à tə fo' à yuk, nə dʉk də, <<Ŋwə̀ ènə sə to Àlajà.>>
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ye sə̀' fo' caŋ ntɛ̀ŋ, nə kə tsəp və yumok co kùsa vɛ'ɛ sənə rùk mòk nə̀ cʉcʉk, nə tse' gesə mʉ cùhù Jisòs bə ntatʉ də nà'a no.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bʉ̀ʉ mok sə wèŋ dʉk yàwo də, <<Wèeŋ yuk, a ja'a na kèe Àlajà nə və ŋgòkə̀ tɛsə yi àlɛ'.>>
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisòs waŋ fe'lə bə ŋgì nə̀ ghaŋ sə̀mok, nə me'rə yòŋsə̀ ye lo.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ghà nə̀ yi ànə kpʉ ànə à ye fana cə̀k nə̀ nà' à sə gàpsə rum ndap mòk mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə à sàha jəŋ mʉtuhù wàrr kə̀ dzèŋ sə mbwèŋ. Nze à tsòho fo', lìs sə voho sə̀'.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Sèe bwìŋ à mùhu sə̀'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ ŋga wo bʉ̀ʉ Nwì wèŋ à lòkok mvwe' kpʉ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nùmbu nə̀ Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ à ye, wo me'rə mvwe' sèe sə, nə lo Jòrosalèm nə̀ nà'a lak sə̀ rərɛŋ sə. Wo à ni mʉ ntòlak anə, bwìŋ ye wo wùriŋ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ŋkum sojà nə̀ yi à ye fo' bə sojàa mok wèŋ sə̀ wo à sə kʉ̀k Jisòs ànə ye mvə̀'nə̀ nze ànə tsoho, nə ye bə bum sə̀ yà' à ye fo' pwe' fana wʉə ko wo. Wo dʉk də, <<Kɛ', ŋwə̀ ènə nə ye mo Nwì nə̀ zìnə.>>
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Bə̀ba mok à ye fo' sə̀' wùriŋ. Wo à təəŋ sə̀sap, nə sə ja'a. Bàa yè'sə wèŋ à yù və̀ Jisòs mvwe' nzeŋgòGalìli, nə sə tɛsə yi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mok à ye fo' Mèri Màdàlinà, nə ye Mèri ma Jem bə Jòsep nə ye fe'lə ma bwe Zebèdi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nə̀ nconùm à ye fana Jòsep nəmòk nə̀ mvwe' lak Àrìmàtayà və. Yi à ye ŋgà ghàk, nə sə bɛ' lòJisòs sə̀'.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yi à lòbohòPalè, nə lɛŋ nà' də nà'a fa yi vèŋ ni' Jisòs nə ya yi kə tuuŋ. Palè dzəm, nə dʉk də, wo kə fa nà'.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Jòsep jəŋ vèŋ ni' ye nə, nə lim gesə nà' ndzənə cə̀k nə̀ fi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Yi jəŋ nà', nə gesə lo mvwe' sèe ye. Sèe sə à ye sə̀ fi ŋga yi tu yà' ndzənə lìs. Yi ànə gesə wes, yi bwi' təhə lok ncùu sèe sə bə ŋkə̀ŋkʉ̀m lìs mòk, nə bɛ' mandzə̀ lo.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ànə ye ŋga Mèri Màdàlinà bə Mèri mòk nə à sə yə. Wo à cu ma nja vɛ'ɛ, nə sə kʉk gesə lo sèe sə.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tsok à rɛŋ, ŋga nùmbu nə̀ wo à sə fʉ̀hʉ ŋgòcu dzə̀ càa, fana ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ baaŋ mvwe' mò'fis, nə kə ye govənòPalè.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Nə dʉk fa nà' də, <<Mbè, vès sə tsərə malì mvə̀'nə̀ ŋwə̀ ènə à sə bòrə kɛ'cà bwìŋ fɛɛŋ də yi nsàp yumòk, nə dʉk də, <A kə̀ dzèŋ nùumbu tɛ' mʉ̀ lokok mvwe' kpʉ sə̀mok.>
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ye də bòco wù fa ŋàŋ, wo sə so sèe ye sə mʉnə nùumbu tɛ' sə. Bʉsə̀ aco ŋgàa fàak ye sə wèŋ kə yə fis lo nooŋ yi ndzəmə̀, nə borə bwìŋ də nà' lòkok mvwe' kpʉ laŋ. Nə ye də wo gʉ-a nsàp yumòk vɛ'nə zìnə, mvwès ènə nə gʉŋ ghak nə̀ nà' à ye mantombì nà'a.>>
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Palè dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèŋ tse' sojà wèŋ co wo so yo. Wèeŋ du, nə kə so sèe sə nsàp nə̀ wèŋ rì vɛ'ɛ pap nə̀ pap.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ànə geŋ wo lo, nə kə zərə lok ncùu sèe sə mpʉ̀ŋ. Nə jəŋ sojà wèŋ tes fo' də yà'a sə so.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.