Mateus 25
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 <<Nùmbu ànə kə̀ ye fana gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu sə nə ye co wàhaŋgwɛ̀ŋ sə̀ wo à ye hum yà'a. Wo à jə laàm awo, nə lo ŋgòkə̀ tək ndugù nə̀ yi sə və̀ ŋgòkə̀ jə lo ŋge' awo mòk nùmbu ànə.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sə̀ tàŋ à ye ləm, sə̀ tàaŋ mok ye yàwo ŋgàa ŋkərə̀.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Sə̀ ləm sə wèŋ à jə laàm awo, nə kà kàràsi jə tse'.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Sə̀ ŋgàa ŋkərə̀ sə wèŋ à jə tse' kɛ' lòkàràsi awo mok sənə botòrò.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ndugù nə à ka və toho fana bàa sə wèŋ dzooŋ lo tə̀tè wo dzəmlo.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 À kə̀ dzèŋ ntəntʉmtsok, wo to fuŋ də, <Ndugù nə və̀ laŋ, wèeŋ tesə və kə tseŋ yi.>
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Bàa sə̀ hum sə lokok wo pwe', nə koksə laàm awo sə.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Sə̀ ləm sə dʉk fa sə̀ ŋgàa ŋkərə̀ sə də, <Wèeŋ fa a ves kàràsi awèŋ səmok bʉ̀ʉsə̀ laàm avès sə də a liiŋ.>
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Sə̀ ŋgàa ŋkərə̀ sə wèŋ dʉk fəsə fa wo də, <Kàmòk yà'a nə kà bohòvesùwèŋ pwe'fo' kʉ̀rə̀. Bòlɛ co wèŋ lo kə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo sə sèŋ sə, nə ywiŋ jəŋ yàwèŋ bohòwo.>
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Wo à lòdə wo kə ywiŋ fana ndugù nə və. Ndugù nə jəŋ sə̀ wo à fʉ̀hʉ yàwo laŋ sə, bə yà'wèŋ ni lo mʉmvwe' ndap nə̀ wo sə zʉ gù mbwa nə. Wo à ni lòmbwa, wo ko jəŋ ncù lok mpʉ̀ŋ.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 À cu ghàr, bàa mok sə wèŋ bwi və yàwo sə sə̀'. Wo təəŋ sə mbi, nə sə dʉhʉ də, <Tɛ̀'mòk, Tɛ̀'mòk, mùk fa ves ncù.>
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Yi dʉk fəsə gesə fa wo ca də, <Mʉ̀ sə cep yè'e ŋkèm dʉk də, mʉ̀ ka weŋ riŋ.> >>
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jisòs à lə̀sə ncèp nə də, <<Ye də wèeŋ sə kʉk-a kʉ̀'ʉ, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka nùmbu nə kè mvə̀k nə riŋ.>>
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 <<Gaŋ Nwì sə nə ye co mvə̀'nə̀ ŋwə̀ nəmòk à ye ŋga yi də yi lo gì fana yi to benə ŋgàa fàak ye wèŋ. Yi à to wo fana yi fa bum ye pwe'fo' ndzə bohòyà'wèŋ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Yi fa mòk bàam mbàm tàŋ, nə fa mòk bàm ba. Yi fa ŋwə̀ nə̀ tɛ' ye bàm mbàm mò'fis. Yi à gàp fa yà'wèŋ yè'sə mvə̀'nə̀ yi riŋ də ŋàaŋ awo sə cu co ŋwè kotse' to sə̀ ye. Yi à fa wes wo vɛ'nə, yi bɛ' mandzə̀, nə lo yuye.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ŋwə̀ nə̀ yi ànə tse' ye bàam mbàm tàŋ nə à lòntɛ̀ŋ, nə kə gi gìi ntɛŋ bə zeŋ. Yi tse' swe' mbwa sə̀' bàam mbàm tàaŋ mok.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ŋwə̀ nə̀ yi à tse' ye bàam mbàm ba nə à kə tse' swe'e ye sə̀' bàam mbàm ba.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nə̀ yi à jə ye bàm mò'fis nə à lò, nə kə tuŋ wʉ, nə ses lok gesə bàm mbàm ŋkwà' ŋwə̀ nə ca.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 <<Mvə̀k ànə sap fana ŋkwà' ŋwə̀ nə bwìŋ və. Yi kə taŋsə ja'a yusə̀ wo a gʉ̀ bə mbàam sə.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ŋwə̀ nə̀ yi à tse' ye bàam mbàm tàŋ nə à və̀ə, nə jə və bàam mbàam mok sə̀' tàŋ. Yi dʉk fa ŋkwà' ŋwə̀ nə də, <Tɛ̀'mòk, wù à fa mʉ bàm tàŋ, mʉ̀ a kə̀ tse' fe'lə mok bə zeŋ sə̀' bàm tàŋ.>
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ŋkwà' ŋwə̀ ye nə kwasə nà' də, <Wusùkù' mo àm-a', wù gʉ̀ bə̀boŋ. Wù nì tsə̀' zìnə yòbə mʉyu nə̀ nà'a momjo laŋ. Mʉ nə gʉ wu ŋga'a ŋgòtse' ŋàŋ mʉnə sə̀ yà'a ŋkʉ̀ʉŋ. Və̀ə kə̀ ròŋ ni' bə bum ŋkwà' ŋwə̀ yònə.>
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ŋwə̀ nə̀ yi à tse' ye bàm ba nə à və̀ ye sə̀'. Yi dʉk də, <Tɛ̀'mòk, wù a fa mʉ bàm ba. Yeè, mʉ̀ kə̀ tse' fe'lə və̀ mok bə zeŋ sə̀' bàm baa mok.>
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ŋkwà' ŋwə̀ ye nə kwasə nà' sə̀' də, <Wusùkù' mo àm-a', wù gʉ̀ bə̀boŋ. Wù nì tsə̀' zìnə yo bə yu nə̀ nà'a momjo laŋ. Mʉ nə gʉ wu ŋga'a ŋgòtse' ŋàŋ mʉnə sə̀ yà'a ŋkʉ̀ʉŋ. Və̀ kə̀ ròŋ ni' bə bum ŋkwà' ŋwə̀ yònə.>
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ŋwə̀ nə̀ yi à fa nà' ye bàm mò'fis nə à və̀ ye sə̀'. Yi dʉk fa ŋkwà' ŋwə̀ nə də, <Tɛ̀'mòk, mʉ̀ rì wu rìi də wu ŋwə̀ nə̀ wù gʉ wùriŋ. Wu kʉp zʉgə̀ mvwe' sə̀ wù à ka wù bi, nə kà fo' wù sə̀' fàk.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Mʉ̀ a wəp, fana nə kə tuuŋ mbàam yo sə sə nzehè. Yeè, mbàam yo sə yà'a yè'.>
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ŋkwà' ŋwə̀ nə yak nà' də, <Wù mo nə̀ bʉp ŋgà wɛ' mòk wà. Wù də wù riŋ də mʉ kʉp zʉgə̀ mvwe' sə̀ mʉ̀ à ka fo' bi, nə kà fo' sə̀' fàk, ka vɛ'nə yeŋ à?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ànə boŋ ghak co wù noŋsə fa mʉ mbàam sə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo fàkgə̀ mʉmvwe' ŋgwa' yà'a. Ya mʉ bwìŋ və̀ə, mʉ tse' mʉswe' mʉnə mbàam am sə.>
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ŋkwà' ŋwə̀ nə də, <Wèeŋ jəŋ fis mbàam sə̀ bohòyi sə, nə fa ŋwə̀ nə̀ yi nə tse' bàam mbàm hum nà'a.>
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Yi dʉk fe'lə də, <Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a, wo nə fa yamsə mok, ya yi tse' mok nduk nə̀ nduk. Nə ye də bohòŋwə̀ nə̀ yi ka ye yumok tse' nə, a mègù-a sə̀ mʉyu nə̀ jo nə̀ yi tse' nà' nə, wo nə jəŋ fis gɛsə nà' ndzə bohòyi anə fo'.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Wèeŋ ko jəŋ ŋgà fàk nə̀ bʉp ènə, nə mak gesə lo yi mvwe' sə̀ ndzəm sə kɛ̀ŋ sə mbi yà'a. Bwìiŋ nə sə waŋ, nə sə zʉ nzòŋ ca.>
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 <<Ghà nə mo ŋwèe kə̀ və̀ nùu bə masinjàa ye fana yi kə kok cum mʉnə kapràak ye bə ŋàaŋ ŋkum wùriŋ.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgònə pwe' nə kə benə kə̀ mantombìi yi. Wo benə vɛ'nə yi gapsə wo co ganakù' sə gapsə fis ndzə bə nsùŋgaŋ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Yi nə tes nsùŋgaaŋ sə bo ma màk, nə tes ndzə bo ma ŋkwìp.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Fana yi nə̀ yi ŋkum nə, nə dʉk fa sə̀ bo ma màk sə wèŋ də, <Wèeŋ və. Tɛ̀' am a sè weŋ yi. Wèeŋ və kə ni cum mvwe' gaŋ ŋkum Nwì sə̀ wo à fʉ̀hʉ noŋsə fa weŋ ŋga wo ka nzeŋgònə ntòfʉk sə.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Bʉsə̀ njè à sə ya mʉ, wèŋ fa mʉ zʉzʉ. Ntʉm à sə sə mʉ, wèŋ nə fa mʉ ndzəp. Mʉ̀ à ye ŋkʉ̀ìŋ, wèŋ nə nisə mʉ mʉ nda'à wèŋ.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Mʉ̀ à ye nswɛ̀'mbwè, wèŋ fa mʉ cə̀k. Mʉ̀ à nòoŋ yiyaŋ, wèŋ sə kə tɛsə mʉ. Mʉ̀ à cu mʉ ndapndzəmə̀, wèŋ sə kə cepsə mʉ.>
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ yà'sə wèeŋ nə cep fəsə fa yi də, <Vès ànə ye wu yè'sə sè ŋga njè sə ya wu, vès nə fa wu zʉzʉ-ɛ Tà? Kè də ŋga ntʉm sə sə wu, vès nə fa wu ndzəp-ɛ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Wù ànə ye ŋkʉ̀ìŋ fòŋkuŋ vès nisə wu mʉ ndà'à-nɛ, kè də wù ànə ye nswɛ̀'mbwè sè ŋkuŋ vès nə fa wu cə̀k-ɛ?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Nə ye sə̀' də vès ànə ye wu yè'sə ma fòŋga wù sə yayaa, kè ŋga wù cu mʉ ndapndzəmə̀ ŋkuŋ vès kə cepsə wu-ɛ?>
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Yi nə cep fəsə fa wo də, <Mʉ̀ sə cep yè'e kek də, bum sə̀ wèŋ à gʉ̀ fa-a bè'lə bwema am yè'e, ye də wèŋ à gʉ̀ fa yà'sə bohòmʉ̀.>
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Fana mʉ yi dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ bo ma ŋkwìpə yi sə wèŋ də, <Coho gɛsə ŋgʉ ni'ì mʉ̀ fo', wèŋ sə̀ Nwì a naaŋ fa weŋ ŋgə' mʉ tuhù. Wèeŋ du sə mvwe' mis nə̀ wo à gʉ̀ nòŋsə fa ze' nə bə masinjàa ye wèŋ nà'a.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Njè à sə ya mʉ, wèŋ kà mʉ bɛŋ fa. Ntʉm sə sə mʉ, wèŋ kà mʉ ndzəp sə̀' fa.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Mʉ̀ à ye ŋkʉ̀ìŋ, wèŋ kà mʉ mʉ nda'à wèŋ nisə̀. Mʉ̀ ye nswɛ̀'mbwè, wèŋ kà mʉ cə̀k fa. Mʉ̀ sə yaŋ nə ye ŋgà ndapndzəm, wèŋ kà mʉ kə̀ cèpsə̀ lok.>
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Fana wo nə cep fəsə fa yi sə̀' də, <Tà, ànə ye yè'sə sè nə̀ vès à yə wu ŋga njè sə ya wu, kè ŋga ntʉm sə sə wu, kè ŋga wu ŋkʉ̀ìŋ vès kà wu mʉ nda'à vès nisə̀-ɛ? Kènə à ye fònə̀ vès à yə wu ŋga wu nswɛ̀'mbwè, kè ŋga wù sə ya, kè ŋga wù cu ndapndzəm vès kà wu kə̀ cèpsə̀-ɛ?>
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Yi dʉk fəsə fa wo də, <Mʉ̀ sə cèp yè'e kek nə̀ kek də, wèŋ ànə ka-a bohòbè'lə̀ moma am nə̀ mò'fis gʉ fa, ye də wèŋ à ka mʉ yà'sə gʉ fa.>
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Bʉ̀ʉ yà'sə nə lo sənə ŋgə' nə̀ nà'a kà mègə̀. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bɛ' yàwo mandzə̀ Nwì, lo yàwo mvwe' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk.>>
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.