Mateus 25

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Nùmbu ànə kə̀ ye fana gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu sə nə ye co wàhaŋgwɛ̀ŋ sə̀ wo à ye hum yà'a. Wo à jə laàm awo, nə lo ŋgòkə̀ tək ndugù nə̀ yi sə və̀ ŋgòkə̀ jə lo ŋge' awo mòk nùmbu ànə.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sə̀ tàŋ à ye ləm, sə̀ tàaŋ mok ye yàwo ŋgàa ŋkərə̀.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Sə̀ ləm sə wèŋ à jə laàm awo, nə kà kàràsi jə tse'.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Sə̀ ŋgàa ŋkərə̀ sə wèŋ à jə tse' kɛ' lòkàràsi awo mok sənə botòrò.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ndugù nə à ka və toho fana bàa sə wèŋ dzooŋ lo tə̀tè wo dzəmlo.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 À kə̀ dzèŋ ntəntʉmtsok, wo to fuŋ də, <Ndugù nə və̀ laŋ, wèeŋ tesə və kə tseŋ yi.>
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Bàa sə̀ hum sə lokok wo pwe', nə koksə laàm awo sə.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Sə̀ ləm sə dʉk fa sə̀ ŋgàa ŋkərə̀ sə də, <Wèeŋ fa a ves kàràsi awèŋ səmok bʉ̀ʉsə̀ laàm avès sə də a liiŋ.>
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Sə̀ ŋgàa ŋkərə̀ sə wèŋ dʉk fəsə fa wo də, <Kàmòk yà'a nə kà bohòvesùwèŋ pwe'fo' kʉ̀rə̀. Bòlɛ co wèŋ lo kə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo sə sèŋ sə, nə ywiŋ jəŋ yàwèŋ bohòwo.>
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Wo à lòdə wo kə ywiŋ fana ndugù nə və. Ndugù nə jəŋ sə̀ wo à fʉ̀hʉ yàwo laŋ sə, bə yà'wèŋ ni lo mʉmvwe' ndap nə̀ wo sə zʉ gù mbwa nə. Wo à ni lòmbwa, wo ko jəŋ ncù lok mpʉ̀ŋ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 À cu ghàr, bàa mok sə wèŋ bwi və yàwo sə sə̀'. Wo təəŋ sə mbi, nə sə dʉhʉ də, <Tɛ̀'mòk, Tɛ̀'mòk, mùk fa ves ncù.>
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Yi dʉk fəsə gesə fa wo ca də, <Mʉ̀ sə cep yè'e ŋkèm dʉk də, mʉ̀ ka weŋ riŋ.> >>
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jisòs à lə̀sə ncèp nə də, <<Ye də wèeŋ sə kʉk-a kʉ̀'ʉ, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka nùmbu nə kè mvə̀k nə riŋ.>>
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 <<Gaŋ Nwì sə nə ye co mvə̀'nə̀ ŋwə̀ nəmòk à ye ŋga yi də yi lo gì fana yi to benə ŋgàa fàak ye wèŋ. Yi à to wo fana yi fa bum ye pwe'fo' ndzə bohòyà'wèŋ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Yi fa mòk bàam mbàm tàŋ, nə fa mòk bàm ba. Yi fa ŋwə̀ nə̀ tɛ' ye bàm mbàm mò'fis. Yi à gàp fa yà'wèŋ yè'sə mvə̀'nə̀ yi riŋ də ŋàaŋ awo sə cu co ŋwè kotse' to sə̀ ye. Yi à fa wes wo vɛ'nə, yi bɛ' mandzə̀, nə lo yuye.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ŋwə̀ nə̀ yi ànə tse' ye bàam mbàm tàŋ nə à lòntɛ̀ŋ, nə kə gi gìi ntɛŋ bə zeŋ. Yi tse' swe' mbwa sə̀' bàam mbàm tàaŋ mok.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ŋwə̀ nə̀ yi à tse' ye bàam mbàm ba nə à kə tse' swe'e ye sə̀' bàam mbàm ba.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nə̀ yi à jə ye bàm mò'fis nə à lò, nə kə tuŋ wʉ, nə ses lok gesə bàm mbàm ŋkwà' ŋwə̀ nə ca.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 <<Mvə̀k ànə sap fana ŋkwà' ŋwə̀ nə bwìŋ və. Yi kə taŋsə ja'a yusə̀ wo a gʉ̀ bə mbàam sə.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ŋwə̀ nə̀ yi à tse' ye bàam mbàm tàŋ nə à və̀ə, nə jə və bàam mbàam mok sə̀' tàŋ. Yi dʉk fa ŋkwà' ŋwə̀ nə də, <Tɛ̀'mòk, wù à fa mʉ bàm tàŋ, mʉ̀ a kə̀ tse' fe'lə mok bə zeŋ sə̀' bàm tàŋ.>
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ŋkwà' ŋwə̀ ye nə kwasə nà' də, <Wusùkù' mo àm-a', wù gʉ̀ bə̀boŋ. Wù nì tsə̀' zìnə yòbə mʉyu nə̀ nà'a momjo laŋ. Mʉ nə gʉ wu ŋga'a ŋgòtse' ŋàŋ mʉnə sə̀ yà'a ŋkʉ̀ʉŋ. Və̀ə kə̀ ròŋ ni' bə bum ŋkwà' ŋwə̀ yònə.>
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ŋwə̀ nə̀ yi à tse' ye bàm ba nə à və̀ ye sə̀'. Yi dʉk də, <Tɛ̀'mòk, wù a fa mʉ bàm ba. Yeè, mʉ̀ kə̀ tse' fe'lə və̀ mok bə zeŋ sə̀' bàm baa mok.>
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ŋkwà' ŋwə̀ ye nə kwasə nà' sə̀' də, <Wusùkù' mo àm-a', wù gʉ̀ bə̀boŋ. Wù nì tsə̀' zìnə yo bə yu nə̀ nà'a momjo laŋ. Mʉ nə gʉ wu ŋga'a ŋgòtse' ŋàŋ mʉnə sə̀ yà'a ŋkʉ̀ʉŋ. Və̀ kə̀ ròŋ ni' bə bum ŋkwà' ŋwə̀ yònə.>
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ŋwə̀ nə̀ yi à fa nà' ye bàm mò'fis nə à və̀ ye sə̀'. Yi dʉk fa ŋkwà' ŋwə̀ nə də, <Tɛ̀'mòk, mʉ̀ rì wu rìi də wu ŋwə̀ nə̀ wù gʉ wùriŋ. Wu kʉp zʉgə̀ mvwe' sə̀ wù à ka wù bi, nə kà fo' wù sə̀' fàk.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mʉ̀ a wəp, fana nə kə tuuŋ mbàam yo sə sə nzehè. Yeè, mbàam yo sə yà'a yè'.>
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ŋkwà' ŋwə̀ nə yak nà' də, <Wù mo nə̀ bʉp ŋgà wɛ' mòk wà. Wù də wù riŋ də mʉ kʉp zʉgə̀ mvwe' sə̀ mʉ̀ à ka fo' bi, nə kà fo' sə̀' fàk, ka vɛ'nə yeŋ à?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ànə boŋ ghak co wù noŋsə fa mʉ mbàam sə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo fàkgə̀ mʉmvwe' ŋgwa' yà'a. Ya mʉ bwìŋ və̀ə, mʉ tse' mʉswe' mʉnə mbàam am sə.>
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ŋkwà' ŋwə̀ nə də, <Wèeŋ jəŋ fis mbàam sə̀ bohòyi sə, nə fa ŋwə̀ nə̀ yi nə tse' bàam mbàm hum nà'a.>
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Yi dʉk fe'lə də, <Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a, wo nə fa yamsə mok, ya yi tse' mok nduk nə̀ nduk. Nə ye də bohòŋwə̀ nə̀ yi ka ye yumok tse' nə, a mègù-a sə̀ mʉyu nə̀ jo nə̀ yi tse' nà' nə, wo nə jəŋ fis gɛsə nà' ndzə bohòyi anə fo'.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Wèeŋ ko jəŋ ŋgà fàk nə̀ bʉp ènə, nə mak gesə lo yi mvwe' sə̀ ndzəm sə kɛ̀ŋ sə mbi yà'a. Bwìiŋ nə sə waŋ, nə sə zʉ nzòŋ ca.>
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 <<Ghà nə mo ŋwèe kə̀ və̀ nùu bə masinjàa ye fana yi kə kok cum mʉnə kapràak ye bə ŋàaŋ ŋkum wùriŋ.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgònə pwe' nə kə benə kə̀ mantombìi yi. Wo benə vɛ'nə yi gapsə wo co ganakù' sə gapsə fis ndzə bə nsùŋgaŋ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Yi nə tes nsùŋgaaŋ sə bo ma màk, nə tes ndzə bo ma ŋkwìp.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Fana yi nə̀ yi ŋkum nə, nə dʉk fa sə̀ bo ma màk sə wèŋ də, <Wèeŋ və. Tɛ̀' am a sè weŋ yi. Wèeŋ və kə ni cum mvwe' gaŋ ŋkum Nwì sə̀ wo à fʉ̀hʉ noŋsə fa weŋ ŋga wo ka nzeŋgònə ntòfʉk sə.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Bʉsə̀ njè à sə ya mʉ, wèŋ fa mʉ zʉzʉ. Ntʉm à sə sə mʉ, wèŋ nə fa mʉ ndzəp. Mʉ̀ à ye ŋkʉ̀ìŋ, wèŋ nə nisə mʉ mʉ nda'à wèŋ.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Mʉ̀ à ye nswɛ̀'mbwè, wèŋ fa mʉ cə̀k. Mʉ̀ à nòoŋ yiyaŋ, wèŋ sə kə tɛsə mʉ. Mʉ̀ à cu mʉ ndapndzəmə̀, wèŋ sə kə cepsə mʉ.>
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ yà'sə wèeŋ nə cep fəsə fa yi də, <Vès ànə ye wu yè'sə sè ŋga njè sə ya wu, vès nə fa wu zʉzʉ-ɛ Tà? Kè də ŋga ntʉm sə sə wu, vès nə fa wu ndzəp-ɛ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Wù ànə ye ŋkʉ̀ìŋ fòŋkuŋ vès nisə wu mʉ ndà'à-nɛ, kè də wù ànə ye nswɛ̀'mbwè sè ŋkuŋ vès nə fa wu cə̀k-ɛ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nə ye sə̀' də vès ànə ye wu yè'sə ma fòŋga wù sə yayaa, kè ŋga wù cu mʉ ndapndzəmə̀ ŋkuŋ vès kə cepsə wu-ɛ?>
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Yi nə cep fəsə fa wo də, <Mʉ̀ sə cep yè'e kek də, bum sə̀ wèŋ à gʉ̀ fa-a bè'lə bwema am yè'e, ye də wèŋ à gʉ̀ fa yà'sə bohòmʉ̀.>
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Fana mʉ yi dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ bo ma ŋkwìpə yi sə wèŋ də, <Coho gɛsə ŋgʉ ni'ì mʉ̀ fo', wèŋ sə̀ Nwì a naaŋ fa weŋ ŋgə' mʉ tuhù. Wèeŋ du sə mvwe' mis nə̀ wo à gʉ̀ nòŋsə fa ze' nə bə masinjàa ye wèŋ nà'a.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Njè à sə ya mʉ, wèŋ kà mʉ bɛŋ fa. Ntʉm sə sə mʉ, wèŋ kà mʉ ndzəp sə̀' fa.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Mʉ̀ à ye ŋkʉ̀ìŋ, wèŋ kà mʉ mʉ nda'à wèŋ nisə̀. Mʉ̀ ye nswɛ̀'mbwè, wèŋ kà mʉ cə̀k fa. Mʉ̀ sə yaŋ nə ye ŋgà ndapndzəm, wèŋ kà mʉ kə̀ cèpsə̀ lok.>
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Fana wo nə cep fəsə fa yi sə̀' də, <Tà, ànə ye yè'sə sè nə̀ vès à yə wu ŋga njè sə ya wu, kè ŋga ntʉm sə sə wu, kè ŋga wu ŋkʉ̀ìŋ vès kà wu mʉ nda'à vès nisə̀-ɛ? Kènə à ye fònə̀ vès à yə wu ŋga wu nswɛ̀'mbwè, kè ŋga wù sə ya, kè ŋga wù cu ndapndzəm vès kà wu kə̀ cèpsə̀-ɛ?>
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Yi dʉk fəsə fa wo də, <Mʉ̀ sə cèp yè'e kek nə̀ kek də, wèŋ ànə ka-a bohòbè'lə̀ moma am nə̀ mò'fis gʉ fa, ye də wèŋ à ka mʉ yà'sə gʉ fa.>
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Bʉ̀ʉ yà'sə nə lo sənə ŋgə' nə̀ nà'a kà mègə̀. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bɛ' yàwo mandzə̀ Nwì, lo yàwo mvwe' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk.>>
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.