Mateus 25
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 <<Nùmbu ànə kə̀ ye fana gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu sə nə ye co wàhaŋgwɛ̀ŋ sə̀ wo à ye hum yà'a. Wo à jə laàm awo, nə lo ŋgòkə̀ tək ndugù nə̀ yi sə və̀ ŋgòkə̀ jə lo ŋge' awo mòk nùmbu ànə.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Sə̀ tàŋ à ye ləm, sə̀ tàaŋ mok ye yàwo ŋgàa ŋkərə̀.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Sə̀ ləm sə wèŋ à jə laàm awo, nə kà kàràsi jə tse'.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Sə̀ ŋgàa ŋkərə̀ sə wèŋ à jə tse' kɛ' lòkàràsi awo mok sənə botòrò.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ndugù nə à ka və toho fana bàa sə wèŋ dzooŋ lo tə̀tè wo dzəmlo.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 À kə̀ dzèŋ ntəntʉmtsok, wo to fuŋ də, <Ndugù nə və̀ laŋ, wèeŋ tesə və kə tseŋ yi.>
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Bàa sə̀ hum sə lokok wo pwe', nə koksə laàm awo sə.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Sə̀ ləm sə dʉk fa sə̀ ŋgàa ŋkərə̀ sə də, <Wèeŋ fa a ves kàràsi awèŋ səmok bʉ̀ʉsə̀ laàm avès sə də a liiŋ.>
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Sə̀ ŋgàa ŋkərə̀ sə wèŋ dʉk fəsə fa wo də, <Kàmòk yà'a nə kà bohòvesùwèŋ pwe'fo' kʉ̀rə̀. Bòlɛ co wèŋ lo kə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo sə sèŋ sə, nə ywiŋ jəŋ yàwèŋ bohòwo.>
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Wo à lòdə wo kə ywiŋ fana ndugù nə və. Ndugù nə jəŋ sə̀ wo à fʉ̀hʉ yàwo laŋ sə, bə yà'wèŋ ni lo mʉmvwe' ndap nə̀ wo sə zʉ gù mbwa nə. Wo à ni lòmbwa, wo ko jəŋ ncù lok mpʉ̀ŋ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 À cu ghàr, bàa mok sə wèŋ bwi və yàwo sə sə̀'. Wo təəŋ sə mbi, nə sə dʉhʉ də, <Tɛ̀'mòk, Tɛ̀'mòk, mùk fa ves ncù.>
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Yi dʉk fəsə gesə fa wo ca də, <Mʉ̀ sə cep yè'e ŋkèm dʉk də, mʉ̀ ka weŋ riŋ.> >>
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Jisòs à lə̀sə ncèp nə də, <<Ye də wèeŋ sə kʉk-a kʉ̀'ʉ, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka nùmbu nə kè mvə̀k nə riŋ.>>
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 <<Gaŋ Nwì sə nə ye co mvə̀'nə̀ ŋwə̀ nəmòk à ye ŋga yi də yi lo gì fana yi to benə ŋgàa fàak ye wèŋ. Yi à to wo fana yi fa bum ye pwe'fo' ndzə bohòyà'wèŋ.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yi fa mòk bàam mbàm tàŋ, nə fa mòk bàm ba. Yi fa ŋwə̀ nə̀ tɛ' ye bàm mbàm mò'fis. Yi à gàp fa yà'wèŋ yè'sə mvə̀'nə̀ yi riŋ də ŋàaŋ awo sə cu co ŋwè kotse' to sə̀ ye. Yi à fa wes wo vɛ'nə, yi bɛ' mandzə̀, nə lo yuye.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ŋwə̀ nə̀ yi ànə tse' ye bàam mbàm tàŋ nə à lòntɛ̀ŋ, nə kə gi gìi ntɛŋ bə zeŋ. Yi tse' swe' mbwa sə̀' bàam mbàm tàaŋ mok.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ŋwə̀ nə̀ yi à tse' ye bàam mbàm ba nə à kə tse' swe'e ye sə̀' bàam mbàm ba.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nə̀ yi à jə ye bàm mò'fis nə à lò, nə kə tuŋ wʉ, nə ses lok gesə bàm mbàm ŋkwà' ŋwə̀ nə ca.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 <<Mvə̀k ànə sap fana ŋkwà' ŋwə̀ nə bwìŋ və. Yi kə taŋsə ja'a yusə̀ wo a gʉ̀ bə mbàam sə.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ŋwə̀ nə̀ yi à tse' ye bàam mbàm tàŋ nə à və̀ə, nə jə və bàam mbàam mok sə̀' tàŋ. Yi dʉk fa ŋkwà' ŋwə̀ nə də, <Tɛ̀'mòk, wù à fa mʉ bàm tàŋ, mʉ̀ a kə̀ tse' fe'lə mok bə zeŋ sə̀' bàm tàŋ.>
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ŋkwà' ŋwə̀ ye nə kwasə nà' də, <Wusùkù' mo àm-a', wù gʉ̀ bə̀boŋ. Wù nì tsə̀' zìnə yòbə mʉyu nə̀ nà'a momjo laŋ. Mʉ nə gʉ wu ŋga'a ŋgòtse' ŋàŋ mʉnə sə̀ yà'a ŋkʉ̀ʉŋ. Və̀ə kə̀ ròŋ ni' bə bum ŋkwà' ŋwə̀ yònə.>
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ŋwə̀ nə̀ yi à tse' ye bàm ba nə à və̀ ye sə̀'. Yi dʉk də, <Tɛ̀'mòk, wù a fa mʉ bàm ba. Yeè, mʉ̀ kə̀ tse' fe'lə və̀ mok bə zeŋ sə̀' bàm baa mok.>
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ŋkwà' ŋwə̀ ye nə kwasə nà' sə̀' də, <Wusùkù' mo àm-a', wù gʉ̀ bə̀boŋ. Wù nì tsə̀' zìnə yo bə yu nə̀ nà'a momjo laŋ. Mʉ nə gʉ wu ŋga'a ŋgòtse' ŋàŋ mʉnə sə̀ yà'a ŋkʉ̀ʉŋ. Və̀ kə̀ ròŋ ni' bə bum ŋkwà' ŋwə̀ yònə.>
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ŋwə̀ nə̀ yi à fa nà' ye bàm mò'fis nə à və̀ ye sə̀'. Yi dʉk fa ŋkwà' ŋwə̀ nə də, <Tɛ̀'mòk, mʉ̀ rì wu rìi də wu ŋwə̀ nə̀ wù gʉ wùriŋ. Wu kʉp zʉgə̀ mvwe' sə̀ wù à ka wù bi, nə kà fo' wù sə̀' fàk.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Mʉ̀ a wəp, fana nə kə tuuŋ mbàam yo sə sə nzehè. Yeè, mbàam yo sə yà'a yè'.>
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ŋkwà' ŋwə̀ nə yak nà' də, <Wù mo nə̀ bʉp ŋgà wɛ' mòk wà. Wù də wù riŋ də mʉ kʉp zʉgə̀ mvwe' sə̀ mʉ̀ à ka fo' bi, nə kà fo' sə̀' fàk, ka vɛ'nə yeŋ à?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ànə boŋ ghak co wù noŋsə fa mʉ mbàam sə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo fàkgə̀ mʉmvwe' ŋgwa' yà'a. Ya mʉ bwìŋ və̀ə, mʉ tse' mʉswe' mʉnə mbàam am sə.>
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ŋkwà' ŋwə̀ nə də, <Wèeŋ jəŋ fis mbàam sə̀ bohòyi sə, nə fa ŋwə̀ nə̀ yi nə tse' bàam mbàm hum nà'a.>
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Yi dʉk fe'lə də, <Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a, wo nə fa yamsə mok, ya yi tse' mok nduk nə̀ nduk. Nə ye də bohòŋwə̀ nə̀ yi ka ye yumok tse' nə, a mègù-a sə̀ mʉyu nə̀ jo nə̀ yi tse' nà' nə, wo nə jəŋ fis gɛsə nà' ndzə bohòyi anə fo'.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Wèeŋ ko jəŋ ŋgà fàk nə̀ bʉp ènə, nə mak gesə lo yi mvwe' sə̀ ndzəm sə kɛ̀ŋ sə mbi yà'a. Bwìiŋ nə sə waŋ, nə sə zʉ nzòŋ ca.>
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 <<Ghà nə mo ŋwèe kə̀ və̀ nùu bə masinjàa ye fana yi kə kok cum mʉnə kapràak ye bə ŋàaŋ ŋkum wùriŋ.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgònə pwe' nə kə benə kə̀ mantombìi yi. Wo benə vɛ'nə yi gapsə wo co ganakù' sə gapsə fis ndzə bə nsùŋgaŋ.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Yi nə tes nsùŋgaaŋ sə bo ma màk, nə tes ndzə bo ma ŋkwìp.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Fana yi nə̀ yi ŋkum nə, nə dʉk fa sə̀ bo ma màk sə wèŋ də, <Wèeŋ və. Tɛ̀' am a sè weŋ yi. Wèeŋ və kə ni cum mvwe' gaŋ ŋkum Nwì sə̀ wo à fʉ̀hʉ noŋsə fa weŋ ŋga wo ka nzeŋgònə ntòfʉk sə.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bʉsə̀ njè à sə ya mʉ, wèŋ fa mʉ zʉzʉ. Ntʉm à sə sə mʉ, wèŋ nə fa mʉ ndzəp. Mʉ̀ à ye ŋkʉ̀ìŋ, wèŋ nə nisə mʉ mʉ nda'à wèŋ.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Mʉ̀ à ye nswɛ̀'mbwè, wèŋ fa mʉ cə̀k. Mʉ̀ à nòoŋ yiyaŋ, wèŋ sə kə tɛsə mʉ. Mʉ̀ à cu mʉ ndapndzəmə̀, wèŋ sə kə cepsə mʉ.>
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ yà'sə wèeŋ nə cep fəsə fa yi də, <Vès ànə ye wu yè'sə sè ŋga njè sə ya wu, vès nə fa wu zʉzʉ-ɛ Tà? Kè də ŋga ntʉm sə sə wu, vès nə fa wu ndzəp-ɛ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Wù ànə ye ŋkʉ̀ìŋ fòŋkuŋ vès nisə wu mʉ ndà'à-nɛ, kè də wù ànə ye nswɛ̀'mbwè sè ŋkuŋ vès nə fa wu cə̀k-ɛ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Nə ye sə̀' də vès ànə ye wu yè'sə ma fòŋga wù sə yayaa, kè ŋga wù cu mʉ ndapndzəmə̀ ŋkuŋ vès kə cepsə wu-ɛ?>
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Yi nə cep fəsə fa wo də, <Mʉ̀ sə cep yè'e kek də, bum sə̀ wèŋ à gʉ̀ fa-a bè'lə bwema am yè'e, ye də wèŋ à gʉ̀ fa yà'sə bohòmʉ̀.>
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Fana mʉ yi dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ bo ma ŋkwìpə yi sə wèŋ də, <Coho gɛsə ŋgʉ ni'ì mʉ̀ fo', wèŋ sə̀ Nwì a naaŋ fa weŋ ŋgə' mʉ tuhù. Wèeŋ du sə mvwe' mis nə̀ wo à gʉ̀ nòŋsə fa ze' nə bə masinjàa ye wèŋ nà'a.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Njè à sə ya mʉ, wèŋ kà mʉ bɛŋ fa. Ntʉm sə sə mʉ, wèŋ kà mʉ ndzəp sə̀' fa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Mʉ̀ à ye ŋkʉ̀ìŋ, wèŋ kà mʉ mʉ nda'à wèŋ nisə̀. Mʉ̀ ye nswɛ̀'mbwè, wèŋ kà mʉ cə̀k fa. Mʉ̀ sə yaŋ nə ye ŋgà ndapndzəm, wèŋ kà mʉ kə̀ cèpsə̀ lok.>
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Fana wo nə cep fəsə fa yi sə̀' də, <Tà, ànə ye yè'sə sè nə̀ vès à yə wu ŋga njè sə ya wu, kè ŋga ntʉm sə sə wu, kè ŋga wu ŋkʉ̀ìŋ vès kà wu mʉ nda'à vès nisə̀-ɛ? Kènə à ye fònə̀ vès à yə wu ŋga wu nswɛ̀'mbwè, kè ŋga wù sə ya, kè ŋga wù cu ndapndzəm vès kà wu kə̀ cèpsə̀-ɛ?>
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Yi dʉk fəsə fa wo də, <Mʉ̀ sə cèp yè'e kek nə̀ kek də, wèŋ ànə ka-a bohòbè'lə̀ moma am nə̀ mò'fis gʉ fa, ye də wèŋ à ka mʉ yà'sə gʉ fa.>
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Bʉ̀ʉ yà'sə nə lo sənə ŋgə' nə̀ nà'a kà mègə̀. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bɛ' yàwo mandzə̀ Nwì, lo yàwo mvwe' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk.>>
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.