Mateus 21

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo ànə sə kʉəp lo Jòrosalèm anə fana wo wɛs mvwe' lak Befà. A fo' mvwe' nda nə̀ wo togə̀ nà' də Nda Olìp. Fana Jisòs tumsə lo ŋgàa fàak ye ba.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Yi tsok yà'wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ du mvwe' lak sə̀ ndzə yà'a. Wèeŋ ni kok lòfo' ntɛ̀ŋ, wèŋ ye ŋga wo tsòoŋ tes mvomndè' mòk fo' bə mʉmo ye. Wèŋ fiŋ jəŋ və fa mʉ yà'.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk fek-a weŋ yumok, wèŋ dʉk yi də, <Tà dzəm də vèes jəŋ və fa yi yà'.> Wèeŋ dʉk-a vɛ'nə, yi nə me'rə weŋ sə̀ ntɛ̀ŋ də wèeŋ lo bə zeŋ.>>
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yè'sə à ye vɛ'nə də ya bum sə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì à cèp sə bʉʉŋ və zìnə. Yusə̀ yi à cèp sə də,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Nwì a dʉk də,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Fana ŋgàa fàak sə wèŋ lo nə kə gʉ megu sə̀' mvə̀'nə̀ Jisòs ànə tsok wo sə.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Wo jəŋ və mvomndè' nə bə mʉmwe nə. Wo saŋ naaŋ cə̀ək awo mbwa fana yi kok cum mbwa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Bwìŋ à və̀ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə fweŋ saŋ lo cə̀ək awo sə mandzə̀. Mok wèŋ kə caŋ ci' və mvùu tʉ, nə sə noŋsə lo yà' sə mandzə̀ anə.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye mantombì bə maŋkwɛ̀ŋ wèŋ pwe'fo' à sə gùrə. Wo sə dʉk də, <<Hòsanà bohòmo Devìd! Nwìi se yi nə̀ yi və̀ mʉnə liŋ Tà. Hòsanà ye bohòNwì nə̀ yi yam càsə yà lòoŋ fo'.>>
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yi ànə kə ni mʉ ntòlak Jòrosalèm anə fana ntòlak nə curə wʉk. Wo sə fe'rə kɛ'ca də, <<Nè'nə yè'sə ndà?>>
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Fana ŋgo bʉ̀ nə̀ yi à və̀ bə yà'wèŋ nə sə dʉk də, <<Nè'e ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Jisòs nə. Yi və̀ mvwe' lak Nazàrɛ nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.>>
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ànə geŋ, Jisòs lo, nə kə ni mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Yi bɛ'fis bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə sèŋ bum nə ye sə̀ wo à sə ywiŋ bum mbwa sə pwe'. Yi bwi' kɛ'mak teberə̀ə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kupsə mbàam awo mbwa sə bə dzòok ŋgàa sèŋ kəkəbʉ̀ŋ wèŋ pwe'.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Yi dʉk fa yà' də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì sə kum ndap Nwì nə̀ ghaŋ ènə də, <Liŋ ndap àam nə ye də ndap pìriyà.> Fana wèŋ jə bʉsə nà' ndap ŋgàa yə̀ wèŋ.>>
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Anə geŋ, ŋgàa ləlohòlis bə sə̀ wo kà gìgə̀ wèŋ və kə tseŋ yi mʉ mvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, yi sə gʉŋsə yà'wèŋ.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ à yə nsàap bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à sə gʉ̀ʉ fana wo jok. Yusə̀ wo à jòk bʉ̀ʉ zeŋ, mòk à ye mvə̀'nə̀ bweŋke' wèŋ à sə fu fa yi mʉ nda'à Nwì nə̀ ghaŋ nə də, <<Hòsanàa ye bohòmo Devìd.>>
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Fana wo fek yi də, <<Wù sə yuk bum sə̀ bwe yè'e sə cèp sə̀ laŋ à?>> Jisòs dʉk fa wo də, <<Ŋ̀ mʉ̀ sə yuk. Wèŋ ka yusə̀ wo à còm də, <Nwì à fʉ̀hʉ cùu bweŋke' sə̀ wo sə no malì mbwi wèŋ ŋgòkwasə yi bə zeŋ> yà'a taŋ à?>>
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yi ànə me'rə wo fana yi tesə mʉ ntòlak anə, nə lo mvwe' lak Betanì, nə kə nooŋ fo'.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Tsok à rɛŋ, nə̀ zəzòŋ ŋga yi sə bwìŋ foho lòfe'lə mʉ ntòlak anə fana ye mok ŋga njè sə ya yi.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Yi à fəsə lis, nə ye tʉ mòk nə̀ wo togə̀ nà' də fik, ŋga nà' tə ŋgʉ mandzə̀. Yi geŋ fo', nə kə dzeŋ ŋga nà' tse' mègù mvù, nə kà zəm. Fana yi dʉk fa tʉ nə də, <<Wu nə kà mok zəm yuk.>> Yi ànə cep vɛ'nə ntɛ̀ŋ, tʉ nə yum sə̀ ghà ànə.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ŋgàa fàak ye wèŋ à yə vɛ'nə fana wo mərə vɛ'ɛ wùriŋ də tʉ nə yum tsə mègù ghà nə yè'sə valɛ.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə də a ye-a ŋga wèŋ tse' dzədzəm, nə kà sə mərə̀ kɛ', wèeŋ nə gʉ yusə̀ yà' yam gha' yusə̀ mʉ̀ gʉ̀ bohòtʉ nè'e yè'sə. Aco wèŋ dʉk fa nda nè'e də, <Coho fa'nə, nə kə kəəŋ gbʉ lo sənə ndzəp nà'a;> yà' fak.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nə ye sə̀' də ŋga wèeŋ tse'-a dzədzəm fana yusə̀ wèŋ lɛŋ yà' bə pìriyà pwe', wèŋ tse' yà'.>>
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisòs à kə̀ foho ni fe'lə mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə sə yə'rə bwìŋ mbwa sə̀mok. Yi ànə sə yə'rə wo fana ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ kə tseŋ yi. Wo fek yi də, <<Wù gʉ̀ bum sə̀ wù sə gʉ̀ʉ yè'sə bə ŋàaŋ sə̀ fò? Kènə fa wu ŋàŋ ndà də wu gʉ yà' ɛ?>>
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yi dʉk fəsə fa yà'wèŋ də, <<Mʉ nə fek weŋ yu səmok yàm sə̀'. A ye-a ŋga wèŋ tsə̀' fa mʉ fana mʉ̀ tsok fa weŋ nsàp ŋàŋ nə̀ mʉ̀ tse' ŋgògʉ̀ bum yè'sə bə zeŋ nə sə̀'.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ncèp nə də, ŋàaŋ sə̀ Jon à sə bàptɛsə bwìŋ bə zeŋ yà'a à və̀ bohòNwì kè yà' à tesə bohòbwìŋ-ɛ?>> Wo à yèto ŋgòcèp bə zeŋ mʉtsətsə'rə wo dʉk də, <<A tsok fa yi yè'sə da? Bʉsə̀ a dʉk-a də ŋàaŋ sə à sə və̀ bohòNwì, fana yi nə fek fe'lə ves də, anə geŋ vesùwèŋ kà yusə̀ Jon à sə cèp dzəm bʉ̀ʉ yàlɛ?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Nə ye sə̀' də a dʉk-a də yà' à və̀ bohòbwìŋ fana a sə wəp yusə̀ bwìiŋ nə gʉ sə bʉ̀ʉsə̀ wo dzəm tse' yàwo də Jon nə ŋgà tsòhòbum Nwì.>>
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Fana wo dʉk fa Jisòs də wo ka riŋ. Jisòs dʉk bwi fa wo ye sə̀' də, <<Ye də mʉ nə kà weŋ nsàp ŋàŋ nə̀ mʉ̀ tse' ŋgògʉ̀ bum yè'e bə zeŋ nə sə̀' tsə̀'.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 <<Wèŋ tsəm bə ncèp nè'e da? Ŋwə̀ nəmòk à ye, yi tse' bwe ye ba. Yi kə dʉk fa nə̀ mantombì nə də, <Mo àm, dù, nə kə fak mʉ nzuù ntinə.>
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mo nə də, <Mʉ nə kà gə̀.> À ye maŋkwɛ̀ŋ yi kupsə ntʉm ye, nə lo.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Fana yi lo bohòmo ye nə̀ ba, nə dʉk fa nà' sə̀' vɛ'nə. Mo nə də, <Mʉ̀ yuk laŋ pàpa a. Mʉ nə geŋ>, nə kà yuye gə̀.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Sə tsətsə'rəə bwe sə̀ ba yè'sə, ŋwə̀ nə̀ yi à gʉ̀ yusə̀ tɛ̀' à dzəm à ye nə̀ fò?>> Wo də, <<A nə̀ mantombì nà'a.>> Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də, bʉ̀ʉ sə̀ bʉp sə̀ wo ŋgàa benə̀ mbàam tas bə ŋgàa kohòsàhà wèeŋ nə ni to lo mvwe' gaŋ ŋkum Nwì wo, nə noŋsə wèŋ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Njo nə də Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ à və̀, nə sə tsoho fa weŋ mandzə̀ nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ nə, wèŋ kà yi sə̀' yuk fa. Bʉ̀ʉ sə̀ bʉp sə̀ ŋgàa ko tas bə ŋgàa kohòsàhà wèŋ nə dzəm fa yi yusə̀ yi à sə cèp sə. Wèŋ ye bum yè'sə, nə kà də wèeŋ kupsə ntʉʉm awèŋ nə dzəm fa yi sə̀ dʉk.>>
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ànə geŋ Jisòs dʉk wo də, <<Wèeŋ yuk gbʉ' mòk nè' sə̀'. Ŋkwà' ŋwə̀ nəmòk à ye nə̀ yi ànə tse' nzum ndik nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də grep. Nə gʉm yà' bə ŋka', nə tuŋ tsə'rə mvwe' sə̀ wo nə sə nəŋ fis ndzəp ndzənə nto'o greep sə fo', nə ci tes yumok fo' co wu kok cum mbwa, nə sə tək nzum sə, nə tes yà' bohòbʉ̀ʉ səmok, nə ye'e lo gì mvwe' səmok.Nzum grep|src="lb00103c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="21:33"
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Mvə̀k à kʉəp nə̀ ŋgòkwì ŋgwìi bum sə̀ mʉ nzuù anə fana yi tumsə ŋgàa fàak ye wèŋ də wo kə tseŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mʉ nzuù anə, nə jəŋ fa yi ŋgwìi bum sə ma njè.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cu mʉ nzuù anə wèŋ sə ko ŋgàa fàak ye sə wèŋ, nə ləp mòk, nə zə mòk, nə təprə mòk bə lìs.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Yi tumsə fe'lə ŋgàa fàak ye mok, wo yam ghak mok sə̀ ye to fa' mantombì sə. Wo gʉ yà'wèŋ sə̀' mvə̀'nə̀ wo ànə gʉ sə̀ mantombì sə.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Yi tumsə ləsə mok mo ye nə̀ yi à dzə nà' ndzə və̀ə yi. Yi sə dʉk ye də, <Wo nə wəp tsoŋ li nà'.>
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cu mʉ nzuù anə à yə mo ye nə fana wo dʉk də, <Nè'e ŋga'a mo ye nə̀ ndzə və̀ə yi, nə̀ ŋkwà' ŋwə̀ nə kà-a ye, yi nə cum mvwe' kùu ye yi nə. Wèeŋ və a zə yi ŋga a tse' bum ye sə vès.>
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Wo kə ko fis yi mʉ nzuù anə, nə zə yi.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Nə ye də a ye-a ŋga ŋgà nzum nə və-a, yi nə gʉ bʉ̀ʉ sə̀ wo cugə̀ mʉ nzuù anə va?>>
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Wo dʉk yi də, <<Yi nə ko bʉ̀ʉ sə̀ bʉp yè'sə, nə zə yà' vɛ'ɛ jì manziŋ, nə jəŋ nzum nə fa yà' bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo nə sə fa yi ŋgwìi bum ye ghà nə̀ yà' zəm.>>
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèŋ a ka mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì yà'a taŋ yuk à? Də,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ye də mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zeŋ də wo nə jəŋ gɛsə mvwe' gaŋ ŋkum Nwì sə bohòwèŋ, nə fa yà' bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo nə zəm riŋ ŋgwìi sə. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ŋwə̀ nə̀ yi gbʉ̀-a mʉnə lìs ènə, ŋgə̀ŋgàŋ tiiŋ sam zəzok. Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga lìs nə gbʉ-a mʉ ni'ì ŋwə̀ nəmòk, nà' gok fam ŋgə̀ŋgàŋ.]>>
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yu'rə wes gbʉ' yè'sə fana wo riŋ də nà' sə cèp yè'sə bohòwo.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Fana wo lap mandzə̀ də wo ko yi. Wo sə wəp fe'lə bwìŋ, bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à jəŋ yi yàwo co ŋgà tsòhòbum Nwì.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.