Mateus 21

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo ànə sə kʉəp lo Jòrosalèm anə fana wo wɛs mvwe' lak Befà. A fo' mvwe' nda nə̀ wo togə̀ nà' də Nda Olìp. Fana Jisòs tumsə lo ŋgàa fàak ye ba.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Yi tsok yà'wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ du mvwe' lak sə̀ ndzə yà'a. Wèeŋ ni kok lòfo' ntɛ̀ŋ, wèŋ ye ŋga wo tsòoŋ tes mvomndè' mòk fo' bə mʉmo ye. Wèŋ fiŋ jəŋ və fa mʉ yà'.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk fek-a weŋ yumok, wèŋ dʉk yi də, <Tà dzəm də vèes jəŋ və fa yi yà'.> Wèeŋ dʉk-a vɛ'nə, yi nə me'rə weŋ sə̀ ntɛ̀ŋ də wèeŋ lo bə zeŋ.>>
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Yè'sə à ye vɛ'nə də ya bum sə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì à cèp sə bʉʉŋ və zìnə. Yusə̀ yi à cèp sə də,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Nwì a dʉk də,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Fana ŋgàa fàak sə wèŋ lo nə kə gʉ megu sə̀' mvə̀'nə̀ Jisòs ànə tsok wo sə.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Wo jəŋ və mvomndè' nə bə mʉmwe nə. Wo saŋ naaŋ cə̀ək awo mbwa fana yi kok cum mbwa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Bwìŋ à və̀ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə fweŋ saŋ lo cə̀ək awo sə mandzə̀. Mok wèŋ kə caŋ ci' və mvùu tʉ, nə sə noŋsə lo yà' sə mandzə̀ anə.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye mantombì bə maŋkwɛ̀ŋ wèŋ pwe'fo' à sə gùrə. Wo sə dʉk də, <<Hòsanà bohòmo Devìd! Nwìi se yi nə̀ yi və̀ mʉnə liŋ Tà. Hòsanà ye bohòNwì nə̀ yi yam càsə yà lòoŋ fo'.>>
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yi ànə kə ni mʉ ntòlak Jòrosalèm anə fana ntòlak nə curə wʉk. Wo sə fe'rə kɛ'ca də, <<Nè'nə yè'sə ndà?>>
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Fana ŋgo bʉ̀ nə̀ yi à və̀ bə yà'wèŋ nə sə dʉk də, <<Nè'e ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Jisòs nə. Yi və̀ mvwe' lak Nazàrɛ nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.>>
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ànə geŋ, Jisòs lo, nə kə ni mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Yi bɛ'fis bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə sèŋ bum nə ye sə̀ wo à sə ywiŋ bum mbwa sə pwe'. Yi bwi' kɛ'mak teberə̀ə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kupsə mbàam awo mbwa sə bə dzòok ŋgàa sèŋ kəkəbʉ̀ŋ wèŋ pwe'.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Yi dʉk fa yà' də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì sə kum ndap Nwì nə̀ ghaŋ ènə də, <Liŋ ndap àam nə ye də ndap pìriyà.> Fana wèŋ jə bʉsə nà' ndap ŋgàa yə̀ wèŋ.>>
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Anə geŋ, ŋgàa ləlohòlis bə sə̀ wo kà gìgə̀ wèŋ və kə tseŋ yi mʉ mvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, yi sə gʉŋsə yà'wèŋ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ à yə nsàap bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à sə gʉ̀ʉ fana wo jok. Yusə̀ wo à jòk bʉ̀ʉ zeŋ, mòk à ye mvə̀'nə̀ bweŋke' wèŋ à sə fu fa yi mʉ nda'à Nwì nə̀ ghaŋ nə də, <<Hòsanàa ye bohòmo Devìd.>>
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Fana wo fek yi də, <<Wù sə yuk bum sə̀ bwe yè'e sə cèp sə̀ laŋ à?>> Jisòs dʉk fa wo də, <<Ŋ̀ mʉ̀ sə yuk. Wèŋ ka yusə̀ wo à còm də, <Nwì à fʉ̀hʉ cùu bweŋke' sə̀ wo sə no malì mbwi wèŋ ŋgòkwasə yi bə zeŋ> yà'a taŋ à?>>
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yi ànə me'rə wo fana yi tesə mʉ ntòlak anə, nə lo mvwe' lak Betanì, nə kə nooŋ fo'.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Tsok à rɛŋ, nə̀ zəzòŋ ŋga yi sə bwìŋ foho lòfe'lə mʉ ntòlak anə fana ye mok ŋga njè sə ya yi.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Yi à fəsə lis, nə ye tʉ mòk nə̀ wo togə̀ nà' də fik, ŋga nà' tə ŋgʉ mandzə̀. Yi geŋ fo', nə kə dzeŋ ŋga nà' tse' mègù mvù, nə kà zəm. Fana yi dʉk fa tʉ nə də, <<Wu nə kà mok zəm yuk.>> Yi ànə cep vɛ'nə ntɛ̀ŋ, tʉ nə yum sə̀ ghà ànə.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ŋgàa fàak ye wèŋ à yə vɛ'nə fana wo mərə vɛ'ɛ wùriŋ də tʉ nə yum tsə mègù ghà nə yè'sə valɛ.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə də a ye-a ŋga wèŋ tse' dzədzəm, nə kà sə mərə̀ kɛ', wèeŋ nə gʉ yusə̀ yà' yam gha' yusə̀ mʉ̀ gʉ̀ bohòtʉ nè'e yè'sə. Aco wèŋ dʉk fa nda nè'e də, <Coho fa'nə, nə kə kəəŋ gbʉ lo sənə ndzəp nà'a;> yà' fak.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Nə ye sə̀' də ŋga wèeŋ tse'-a dzədzəm fana yusə̀ wèŋ lɛŋ yà' bə pìriyà pwe', wèŋ tse' yà'.>>
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jisòs à kə̀ foho ni fe'lə mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə sə yə'rə bwìŋ mbwa sə̀mok. Yi ànə sə yə'rə wo fana ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ kə tseŋ yi. Wo fek yi də, <<Wù gʉ̀ bum sə̀ wù sə gʉ̀ʉ yè'sə bə ŋàaŋ sə̀ fò? Kènə fa wu ŋàŋ ndà də wu gʉ yà' ɛ?>>
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yi dʉk fəsə fa yà'wèŋ də, <<Mʉ nə fek weŋ yu səmok yàm sə̀'. A ye-a ŋga wèŋ tsə̀' fa mʉ fana mʉ̀ tsok fa weŋ nsàp ŋàŋ nə̀ mʉ̀ tse' ŋgògʉ̀ bum yè'sə bə zeŋ nə sə̀'.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ncèp nə də, ŋàaŋ sə̀ Jon à sə bàptɛsə bwìŋ bə zeŋ yà'a à və̀ bohòNwì kè yà' à tesə bohòbwìŋ-ɛ?>> Wo à yèto ŋgòcèp bə zeŋ mʉtsətsə'rə wo dʉk də, <<A tsok fa yi yè'sə da? Bʉsə̀ a dʉk-a də ŋàaŋ sə à sə və̀ bohòNwì, fana yi nə fek fe'lə ves də, anə geŋ vesùwèŋ kà yusə̀ Jon à sə cèp dzəm bʉ̀ʉ yàlɛ?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Nə ye sə̀' də a dʉk-a də yà' à və̀ bohòbwìŋ fana a sə wəp yusə̀ bwìiŋ nə gʉ sə bʉ̀ʉsə̀ wo dzəm tse' yàwo də Jon nə ŋgà tsòhòbum Nwì.>>
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Fana wo dʉk fa Jisòs də wo ka riŋ. Jisòs dʉk bwi fa wo ye sə̀' də, <<Ye də mʉ nə kà weŋ nsàp ŋàŋ nə̀ mʉ̀ tse' ŋgògʉ̀ bum yè'e bə zeŋ nə sə̀' tsə̀'.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 <<Wèŋ tsəm bə ncèp nè'e da? Ŋwə̀ nəmòk à ye, yi tse' bwe ye ba. Yi kə dʉk fa nə̀ mantombì nə də, <Mo àm, dù, nə kə fak mʉ nzuù ntinə.>
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mo nə də, <Mʉ nə kà gə̀.> À ye maŋkwɛ̀ŋ yi kupsə ntʉm ye, nə lo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Fana yi lo bohòmo ye nə̀ ba, nə dʉk fa nà' sə̀' vɛ'nə. Mo nə də, <Mʉ̀ yuk laŋ pàpa a. Mʉ nə geŋ>, nə kà yuye gə̀.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Sə tsətsə'rəə bwe sə̀ ba yè'sə, ŋwə̀ nə̀ yi à gʉ̀ yusə̀ tɛ̀' à dzəm à ye nə̀ fò?>> Wo də, <<A nə̀ mantombì nà'a.>> Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də, bʉ̀ʉ sə̀ bʉp sə̀ wo ŋgàa benə̀ mbàam tas bə ŋgàa kohòsàhà wèeŋ nə ni to lo mvwe' gaŋ ŋkum Nwì wo, nə noŋsə wèŋ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Njo nə də Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ à və̀, nə sə tsoho fa weŋ mandzə̀ nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ nə, wèŋ kà yi sə̀' yuk fa. Bʉ̀ʉ sə̀ bʉp sə̀ ŋgàa ko tas bə ŋgàa kohòsàhà wèŋ nə dzəm fa yi yusə̀ yi à sə cèp sə. Wèŋ ye bum yè'sə, nə kà də wèeŋ kupsə ntʉʉm awèŋ nə dzəm fa yi sə̀ dʉk.>>
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ànə geŋ Jisòs dʉk wo də, <<Wèeŋ yuk gbʉ' mòk nè' sə̀'. Ŋkwà' ŋwə̀ nəmòk à ye nə̀ yi ànə tse' nzum ndik nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də grep. Nə gʉm yà' bə ŋka', nə tuŋ tsə'rə mvwe' sə̀ wo nə sə nəŋ fis ndzəp ndzənə nto'o greep sə fo', nə ci tes yumok fo' co wu kok cum mbwa, nə sə tək nzum sə, nə tes yà' bohòbʉ̀ʉ səmok, nə ye'e lo gì mvwe' səmok.Nzum grep|src="lb00103c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="21:33"
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Mvə̀k à kʉəp nə̀ ŋgòkwì ŋgwìi bum sə̀ mʉ nzuù anə fana yi tumsə ŋgàa fàak ye wèŋ də wo kə tseŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mʉ nzuù anə, nə jəŋ fa yi ŋgwìi bum sə ma njè.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cu mʉ nzuù anə wèŋ sə ko ŋgàa fàak ye sə wèŋ, nə ləp mòk, nə zə mòk, nə təprə mòk bə lìs.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Yi tumsə fe'lə ŋgàa fàak ye mok, wo yam ghak mok sə̀ ye to fa' mantombì sə. Wo gʉ yà'wèŋ sə̀' mvə̀'nə̀ wo ànə gʉ sə̀ mantombì sə.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Yi tumsə ləsə mok mo ye nə̀ yi à dzə nà' ndzə və̀ə yi. Yi sə dʉk ye də, <Wo nə wəp tsoŋ li nà'.>
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cu mʉ nzuù anə à yə mo ye nə fana wo dʉk də, <Nè'e ŋga'a mo ye nə̀ ndzə və̀ə yi, nə̀ ŋkwà' ŋwə̀ nə kà-a ye, yi nə cum mvwe' kùu ye yi nə. Wèeŋ və a zə yi ŋga a tse' bum ye sə vès.>
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Wo kə ko fis yi mʉ nzuù anə, nə zə yi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nə ye də a ye-a ŋga ŋgà nzum nə və-a, yi nə gʉ bʉ̀ʉ sə̀ wo cugə̀ mʉ nzuù anə va?>>
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wo dʉk yi də, <<Yi nə ko bʉ̀ʉ sə̀ bʉp yè'sə, nə zə yà' vɛ'ɛ jì manziŋ, nə jəŋ nzum nə fa yà' bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo nə sə fa yi ŋgwìi bum ye ghà nə̀ yà' zəm.>>
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèŋ a ka mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì yà'a taŋ yuk à? Də,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ye də mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zeŋ də wo nə jəŋ gɛsə mvwe' gaŋ ŋkum Nwì sə bohòwèŋ, nə fa yà' bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo nə zəm riŋ ŋgwìi sə. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ŋwə̀ nə̀ yi gbʉ̀-a mʉnə lìs ènə, ŋgə̀ŋgàŋ tiiŋ sam zəzok. Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga lìs nə gbʉ-a mʉ ni'ì ŋwə̀ nəmòk, nà' gok fam ŋgə̀ŋgàŋ.]>>
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yu'rə wes gbʉ' yè'sə fana wo riŋ də nà' sə cèp yè'sə bohòwo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Fana wo lap mandzə̀ də wo ko yi. Wo sə wəp fe'lə bwìŋ, bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à jəŋ yi yàwo co ŋgà tsòhòbum Nwì.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.