Mateus 21

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wo ànə sə kʉəp lo Jòrosalèm anə fana wo wɛs mvwe' lak Befà. A fo' mvwe' nda nə̀ wo togə̀ nà' də Nda Olìp. Fana Jisòs tumsə lo ŋgàa fàak ye ba.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Yi tsok yà'wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ du mvwe' lak sə̀ ndzə yà'a. Wèeŋ ni kok lòfo' ntɛ̀ŋ, wèŋ ye ŋga wo tsòoŋ tes mvomndè' mòk fo' bə mʉmo ye. Wèŋ fiŋ jəŋ və fa mʉ yà'.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk fek-a weŋ yumok, wèŋ dʉk yi də, <Tà dzəm də vèes jəŋ və fa yi yà'.> Wèeŋ dʉk-a vɛ'nə, yi nə me'rə weŋ sə̀ ntɛ̀ŋ də wèeŋ lo bə zeŋ.>>
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Yè'sə à ye vɛ'nə də ya bum sə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì à cèp sə bʉʉŋ və zìnə. Yusə̀ yi à cèp sə də,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Nwì a dʉk də,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Fana ŋgàa fàak sə wèŋ lo nə kə gʉ megu sə̀' mvə̀'nə̀ Jisòs ànə tsok wo sə.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Wo jəŋ və mvomndè' nə bə mʉmwe nə. Wo saŋ naaŋ cə̀ək awo mbwa fana yi kok cum mbwa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Bwìŋ à və̀ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə fweŋ saŋ lo cə̀ək awo sə mandzə̀. Mok wèŋ kə caŋ ci' və mvùu tʉ, nə sə noŋsə lo yà' sə mandzə̀ anə.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye mantombì bə maŋkwɛ̀ŋ wèŋ pwe'fo' à sə gùrə. Wo sə dʉk də, <<Hòsanà bohòmo Devìd! Nwìi se yi nə̀ yi və̀ mʉnə liŋ Tà. Hòsanà ye bohòNwì nə̀ yi yam càsə yà lòoŋ fo'.>>
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yi ànə kə ni mʉ ntòlak Jòrosalèm anə fana ntòlak nə curə wʉk. Wo sə fe'rə kɛ'ca də, <<Nè'nə yè'sə ndà?>>
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Fana ŋgo bʉ̀ nə̀ yi à və̀ bə yà'wèŋ nə sə dʉk də, <<Nè'e ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Jisòs nə. Yi və̀ mvwe' lak Nazàrɛ nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.>>
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ànə geŋ, Jisòs lo, nə kə ni mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Yi bɛ'fis bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə sèŋ bum nə ye sə̀ wo à sə ywiŋ bum mbwa sə pwe'. Yi bwi' kɛ'mak teberə̀ə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kupsə mbàam awo mbwa sə bə dzòok ŋgàa sèŋ kəkəbʉ̀ŋ wèŋ pwe'.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Yi dʉk fa yà' də, <<Wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì sə kum ndap Nwì nə̀ ghaŋ ènə də, <Liŋ ndap àam nə ye də ndap pìriyà.> Fana wèŋ jə bʉsə nà' ndap ŋgàa yə̀ wèŋ.>>
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Anə geŋ, ŋgàa ləlohòlis bə sə̀ wo kà gìgə̀ wèŋ və kə tseŋ yi mʉ mvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, yi sə gʉŋsə yà'wèŋ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ à yə nsàap bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à sə gʉ̀ʉ fana wo jok. Yusə̀ wo à jòk bʉ̀ʉ zeŋ, mòk à ye mvə̀'nə̀ bweŋke' wèŋ à sə fu fa yi mʉ nda'à Nwì nə̀ ghaŋ nə də, <<Hòsanàa ye bohòmo Devìd.>>
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Fana wo fek yi də, <<Wù sə yuk bum sə̀ bwe yè'e sə cèp sə̀ laŋ à?>> Jisòs dʉk fa wo də, <<Ŋ̀ mʉ̀ sə yuk. Wèŋ ka yusə̀ wo à còm də, <Nwì à fʉ̀hʉ cùu bweŋke' sə̀ wo sə no malì mbwi wèŋ ŋgòkwasə yi bə zeŋ> yà'a taŋ à?>>
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yi ànə me'rə wo fana yi tesə mʉ ntòlak anə, nə lo mvwe' lak Betanì, nə kə nooŋ fo'.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Tsok à rɛŋ, nə̀ zəzòŋ ŋga yi sə bwìŋ foho lòfe'lə mʉ ntòlak anə fana ye mok ŋga njè sə ya yi.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Yi à fəsə lis, nə ye tʉ mòk nə̀ wo togə̀ nà' də fik, ŋga nà' tə ŋgʉ mandzə̀. Yi geŋ fo', nə kə dzeŋ ŋga nà' tse' mègù mvù, nə kà zəm. Fana yi dʉk fa tʉ nə də, <<Wu nə kà mok zəm yuk.>> Yi ànə cep vɛ'nə ntɛ̀ŋ, tʉ nə yum sə̀ ghà ànə.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ŋgàa fàak ye wèŋ à yə vɛ'nə fana wo mərə vɛ'ɛ wùriŋ də tʉ nə yum tsə mègù ghà nə yè'sə valɛ.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə də a ye-a ŋga wèŋ tse' dzədzəm, nə kà sə mərə̀ kɛ', wèeŋ nə gʉ yusə̀ yà' yam gha' yusə̀ mʉ̀ gʉ̀ bohòtʉ nè'e yè'sə. Aco wèŋ dʉk fa nda nè'e də, <Coho fa'nə, nə kə kəəŋ gbʉ lo sənə ndzəp nà'a;> yà' fak.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Nə ye sə̀' də ŋga wèeŋ tse'-a dzədzəm fana yusə̀ wèŋ lɛŋ yà' bə pìriyà pwe', wèŋ tse' yà'.>>
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisòs à kə̀ foho ni fe'lə mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə sə yə'rə bwìŋ mbwa sə̀mok. Yi ànə sə yə'rə wo fana ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ kə tseŋ yi. Wo fek yi də, <<Wù gʉ̀ bum sə̀ wù sə gʉ̀ʉ yè'sə bə ŋàaŋ sə̀ fò? Kènə fa wu ŋàŋ ndà də wu gʉ yà' ɛ?>>
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yi dʉk fəsə fa yà'wèŋ də, <<Mʉ nə fek weŋ yu səmok yàm sə̀'. A ye-a ŋga wèŋ tsə̀' fa mʉ fana mʉ̀ tsok fa weŋ nsàp ŋàŋ nə̀ mʉ̀ tse' ŋgògʉ̀ bum yè'sə bə zeŋ nə sə̀'.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Ncèp nə də, ŋàaŋ sə̀ Jon à sə bàptɛsə bwìŋ bə zeŋ yà'a à və̀ bohòNwì kè yà' à tesə bohòbwìŋ-ɛ?>> Wo à yèto ŋgòcèp bə zeŋ mʉtsətsə'rə wo dʉk də, <<A tsok fa yi yè'sə da? Bʉsə̀ a dʉk-a də ŋàaŋ sə à sə və̀ bohòNwì, fana yi nə fek fe'lə ves də, anə geŋ vesùwèŋ kà yusə̀ Jon à sə cèp dzəm bʉ̀ʉ yàlɛ?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Nə ye sə̀' də a dʉk-a də yà' à və̀ bohòbwìŋ fana a sə wəp yusə̀ bwìiŋ nə gʉ sə bʉ̀ʉsə̀ wo dzəm tse' yàwo də Jon nə ŋgà tsòhòbum Nwì.>>
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Fana wo dʉk fa Jisòs də wo ka riŋ. Jisòs dʉk bwi fa wo ye sə̀' də, <<Ye də mʉ nə kà weŋ nsàp ŋàŋ nə̀ mʉ̀ tse' ŋgògʉ̀ bum yè'e bə zeŋ nə sə̀' tsə̀'.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 <<Wèŋ tsəm bə ncèp nè'e da? Ŋwə̀ nəmòk à ye, yi tse' bwe ye ba. Yi kə dʉk fa nə̀ mantombì nə də, <Mo àm, dù, nə kə fak mʉ nzuù ntinə.>
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mo nə də, <Mʉ nə kà gə̀.> À ye maŋkwɛ̀ŋ yi kupsə ntʉm ye, nə lo.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Fana yi lo bohòmo ye nə̀ ba, nə dʉk fa nà' sə̀' vɛ'nə. Mo nə də, <Mʉ̀ yuk laŋ pàpa a. Mʉ nə geŋ>, nə kà yuye gə̀.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Sə tsətsə'rəə bwe sə̀ ba yè'sə, ŋwə̀ nə̀ yi à gʉ̀ yusə̀ tɛ̀' à dzəm à ye nə̀ fò?>> Wo də, <<A nə̀ mantombì nà'a.>> Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də, bʉ̀ʉ sə̀ bʉp sə̀ wo ŋgàa benə̀ mbàam tas bə ŋgàa kohòsàhà wèeŋ nə ni to lo mvwe' gaŋ ŋkum Nwì wo, nə noŋsə wèŋ.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Njo nə də Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ à və̀, nə sə tsoho fa weŋ mandzə̀ nə̀ nà'a kə̀kʉrə̀ nə, wèŋ kà yi sə̀' yuk fa. Bʉ̀ʉ sə̀ bʉp sə̀ ŋgàa ko tas bə ŋgàa kohòsàhà wèŋ nə dzəm fa yi yusə̀ yi à sə cèp sə. Wèŋ ye bum yè'sə, nə kà də wèeŋ kupsə ntʉʉm awèŋ nə dzəm fa yi sə̀ dʉk.>>
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ànə geŋ Jisòs dʉk wo də, <<Wèeŋ yuk gbʉ' mòk nè' sə̀'. Ŋkwà' ŋwə̀ nəmòk à ye nə̀ yi ànə tse' nzum ndik nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də grep. Nə gʉm yà' bə ŋka', nə tuŋ tsə'rə mvwe' sə̀ wo nə sə nəŋ fis ndzəp ndzənə nto'o greep sə fo', nə ci tes yumok fo' co wu kok cum mbwa, nə sə tək nzum sə, nə tes yà' bohòbʉ̀ʉ səmok, nə ye'e lo gì mvwe' səmok.Nzum grep|src="lb00103c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="21:33"
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Mvə̀k à kʉəp nə̀ ŋgòkwì ŋgwìi bum sə̀ mʉ nzuù anə fana yi tumsə ŋgàa fàak ye wèŋ də wo kə tseŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mʉ nzuù anə, nə jəŋ fa yi ŋgwìi bum sə ma njè.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cu mʉ nzuù anə wèŋ sə ko ŋgàa fàak ye sə wèŋ, nə ləp mòk, nə zə mòk, nə təprə mòk bə lìs.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Yi tumsə fe'lə ŋgàa fàak ye mok, wo yam ghak mok sə̀ ye to fa' mantombì sə. Wo gʉ yà'wèŋ sə̀' mvə̀'nə̀ wo ànə gʉ sə̀ mantombì sə.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Yi tumsə ləsə mok mo ye nə̀ yi à dzə nà' ndzə və̀ə yi. Yi sə dʉk ye də, <Wo nə wəp tsoŋ li nà'.>
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cu mʉ nzuù anə à yə mo ye nə fana wo dʉk də, <Nè'e ŋga'a mo ye nə̀ ndzə və̀ə yi, nə̀ ŋkwà' ŋwə̀ nə kà-a ye, yi nə cum mvwe' kùu ye yi nə. Wèeŋ və a zə yi ŋga a tse' bum ye sə vès.>
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Wo kə ko fis yi mʉ nzuù anə, nə zə yi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nə ye də a ye-a ŋga ŋgà nzum nə və-a, yi nə gʉ bʉ̀ʉ sə̀ wo cugə̀ mʉ nzuù anə va?>>
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Wo dʉk yi də, <<Yi nə ko bʉ̀ʉ sə̀ bʉp yè'sə, nə zə yà' vɛ'ɛ jì manziŋ, nə jəŋ nzum nə fa yà' bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo nə sə fa yi ŋgwìi bum ye ghà nə̀ yà' zəm.>>
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèŋ a ka mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì yà'a taŋ yuk à? Də,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ye də mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zeŋ də wo nə jəŋ gɛsə mvwe' gaŋ ŋkum Nwì sə bohòwèŋ, nə fa yà' bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo nə zəm riŋ ŋgwìi sə. [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ŋwə̀ nə̀ yi gbʉ̀-a mʉnə lìs ènə, ŋgə̀ŋgàŋ tiiŋ sam zəzok. Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga lìs nə gbʉ-a mʉ ni'ì ŋwə̀ nəmòk, nà' gok fam ŋgə̀ŋgàŋ.]>>
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yu'rə wes gbʉ' yè'sə fana wo riŋ də nà' sə cèp yè'sə bohòwo.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Fana wo lap mandzə̀ də wo ko yi. Wo sə wəp fe'lə bwìŋ, bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à jəŋ yi yàwo co ŋgà tsòhòbum Nwì.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.