Mateus 20

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisòs à cèp ncèp mòk də, <<Gaŋ sə̀ Nwì sə yà'a co ŋkwà' ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à yàaŋ tesə ntsə'mòk də yi lo kə lap ŋgàa fàk, ya wo fak mʉnzuù yi.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yi ànə cep tes bə bʉ̀ʉ sə wèŋ mvə̀' mbàm nə̀ yi nə lak yà' nùmbu nə̀ mò'fis nə fana yi gesə lo yà' mʉnzuù yi anə.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Nùm à sə ye lòco nùm bɛŋ, yi lo nə kə ye fe'lə bʉ̀ʉ səmok, ŋga wo sə təəŋ dzòoŋ mʉ ntɛɛ̀ŋ wà.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Yi dʉk fa yà' də, <Wèeŋ du kə fak mʉ nzuù mʉ̀ sə̀' ya mʉ nə lak weŋ kə̀kʉrə̀.> Ànə geŋ wo lo fo' sə̀'.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Yi à tesə lòfe'lə ŋga nùum maràŋ, nə ye ŋga nùm càsə maràŋ sə̀', nə kə gʉ sə̀' vɛ'nə.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nùm à sə naaŋ lo bə cùu nda, yi lo, nə kə ye mali bʉ̀ʉ mok sə̀' ŋga wo sə təəŋ sə̀' wà anə. Yi fek yà'wèŋ də, <Wèŋ sə təəŋ càsə bʉpsə mvə̀k fɛɛŋ wà vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?>
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Wo dʉk fa yi də, <A bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nəmòk ka ves yumok də vèes gʉ fa.> Yi dʉk fa wo də, <Wèeŋ du kə fak mʉ nzuù mʉ̀ anə sə̀'.>
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Nùm à co, yi dʉk fa ŋgà fàk ye nə̀ mantombì də, <To bʉ̀ʉ sə̀ wo fàk sə, nə lak wo. Làk yè jəŋ ŋwə̀ nə̀ yi və̀ lə̀sə maŋkwɛ̀ŋ, nə kə ləsə bə ŋwə̀ nə̀ yi anə və to.>
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Bʉ̀ʉ sə̀ wo anə və ŋgòfàak ŋga nùm sə naaŋ lòbə cùu nda à və̀ə, wo lak wo mbàm nə̀ wo làkgə̀ ŋwè ŋga yi fàk yiskok nùmbu mò'fis.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yèto ŋgòfàk wo sə wèŋ à və̀ə, wo sə tsəm də wo nə lak wo yàwo zok. Wo fa megu yà' sə̀' mvə̀'nə̀ wo làk bʉ̀ʉ mok sə.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Wo ànə jəŋ yà' fana wo ye ŋgòcèp ŋwəm kɛ'cà bə liŋ ŋkwà' ŋwə̀ nə.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Wo sə dʉk də, <Bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ lə̀sə tsə yàwo ŋga'a yè'e fàk mègù ghàr vɛ'ɛ, anə geŋ wù lak wo sə̀' yəyərə̀ bə vès sə̀ vès fàk yə yiskok ŋgə' bə nùm nə̀ nà' sə to barə bwìŋ nè'e.>
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Yi dʉk fəsə fa mòk mʉtsətsə'rə̀ə wo anə də, <Ŋge' àm, mʉ̀ ka weŋ bʉp gʉ lok. Mbàm nə̀ mʉ̀ làk weŋ nə ka mvə̀'nə̀ anə cep tes sə yeŋ à?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Jəŋ mbàm yò, nə lo gəe'. Mʉ̀ dzəm mʉ̀ də mʉ fa bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ lə̀sə yè'e sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ fa wu.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 A ye-a ŋga mʉ̀ tse' mbàam am, kaco mʉ̀ gʉ fo' mvə̀'nə̀ mʉ̀ dzəm yeŋ à? Kènə də ntʉm sə yaaŋ wu bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə fa bwìŋ mbo-ɛ?> >>
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Fana Jisòs ləsə ncèp nə də, <<Yà'a mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo maŋkwɛ̀ɛŋ nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk mantombì, sə̀ wo à ye mantombì kə ye mok maŋkwɛ̀ŋ.>>
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Mvə̀'nə̀ Jisòs à sə kok lòmʉ Jòrosalèm fana yi jəŋ lo ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə. À kə̀ dzèŋ mandzə̀, yi ləksə gesə yà' ŋgʉʉ̀ŋ jo, nə cep bohòwo də,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 <<Wèeŋ ye, mvə̀'nə̀ a sə lòmʉ Jòrosalèm yè'e, wo nə fa mʉ̀ʉ mo ŋwè ndzə bohòŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ. Wo nə sak mʉ, nə dzəm tes də mʉ̀ mègù ŋgà kpʉ.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Wo nə fa mʉ ndzə bohòbʉ̀ lakmvum də ya wo ywi'lə mʉ, ləp mʉ, nə tɛ'lə mʉ mʉ ntə̀əŋ. Nùmbu nə̀ tɛ' dzèeŋ, mʉ̀ lokok mvwe' kpʉ.>>
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ànə geŋ, ma bwe Zebèdi wèŋ à və̀ bə bwe ye sə̀ wo ŋgàa fàak Jisòs ba, nə kə ye Jisòs nə. Yi kə təəŋ kə̀ mantombìi nà' bə tumfərə, nə də yi dzəm ŋgòlɛŋ yumok.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Fana Jisòs fek ŋwà nə də yusə̀ nà' dzəm yàlɛ? Màmi nə də, <<Kàk fa mʉ-ɛ də ghà nə̀ wu nə̀ ye ŋkum, wu nə jəŋ bwe am sə̀ ba yè'e, nə cumsə mòk ma màk nə cumsə mòk ma ŋkwìip wù-ɛ̀.>>
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jisòs nə dʉk fa nà' də, <<Wù ka yusə̀ wù sə fek mʉ də mʉ gʉ yà'sə riŋ. Aco wèŋ ye to ŋgə' nə̀ mʉ nə ye nə à?>> Wo də, <<Ŋ̀, aco vès ye to ŋgə' nə.>>
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yi dʉk fa fe'lə yà'wèŋ də, <<A zìnə də wèeŋ nə ye. Yusə megu də, mʉ̀ ka ŋàaŋ sə̀ ŋgòswe' bʉ̀ʉ sə̀ wo nə cum mʉ ma màk bə ma ŋkwìp mʉ̀ tse'. Mvwe' ncum yà'sə sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ Tɛ̀' àm a cok noŋsə wo yi.>>
23 Então Jesus lhes disse:
24 Bwe ye mok sə̀ hum sə à yuk yu yè'sə fana wo jok bohòbwe ma sə̀ ba sə wùriŋ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Fana Jisòs to benə və wo pwe', nə tsok wo də, <<Wèŋ rì də, ŋkəŋkum sə̀ wo tse' dzòk sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ gʉ̀gə̀ bwìŋ ŋkʉ̀ì'. Bʉ̀ʉ sə̀ yà' tse' ŋàŋ mʉ tùhù wo sə niŋtsok fa wo ŋàŋ sə̀'.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Yè'sə ka tse' ŋgòye bohòwèŋ yàwèŋ vɛ'nə yeŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòye ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ mʉtsətsə'rə wèŋ fana yi tse' ŋgòfàk co mweŋke' bohòmok sə lòoŋ fo'.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Nə ye sə̀' də, ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòye mantombì yi, yi tse' ŋgòye ŋkwɛ̀ŋ bohòwèŋ pwe'.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Bʉsə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwè bə tu am, mʉ̀ à ka də bwìiŋ fak bohòmʉ̀ və. Mʉ̀ à və̀ ŋgòfàk fà'a, nə fa yòŋsə̀ àm ŋgòywiŋ fəsə jə yòŋsə̀ə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.>>
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Wo à kə̀ dzèŋ Jèrikù nə də wo lo fana bwìŋ yuŋ və Jisòs vɛ'ɛ co wù kà cèp.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Fana bʉ̀ ŋgàa jì lis mok ba à sə cu ŋgʉ mandzə̀. Wo yuk də Tà Jisòs sə cà yi. Wo waŋ torə fis də, <<Koksə-a manziŋ bohòvès-ɛ̀, mo Devìd!>>
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' sə wèŋ gham wo, də yà'a cum gəe'. Bʉ̀ʉ sə wèŋ torə ghaha co wo kwɛ'sə wo kə kwɛ'sə. Wo sə torə də, <<Tà, mo Devìd, koksə manziŋ bohòvès.>>
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ànə geŋ Jisòs foho təəŋ, nə to fek yà'wèŋ də, <<Yusə̀ wèŋ dzəm də mʉ gʉ fa weeŋ yè'sə yà?>>
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Wo dʉk fa yi də, <<Tà, mùk fa mègù ves lis avès.>>
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Manziŋ à ko Jisòs, yi jwɛŋ lis awo sə bə bo ye. Lis awo sə muhu gu sə̀' ghà ànə, wo gi yuŋ lo Jisòs nə.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.