Mateus 20

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisòs à cèp ncèp mòk də, <<Gaŋ sə̀ Nwì sə yà'a co ŋkwà' ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à yàaŋ tesə ntsə'mòk də yi lo kə lap ŋgàa fàk, ya wo fak mʉnzuù yi.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yi ànə cep tes bə bʉ̀ʉ sə wèŋ mvə̀' mbàm nə̀ yi nə lak yà' nùmbu nə̀ mò'fis nə fana yi gesə lo yà' mʉnzuù yi anə.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nùm à sə ye lòco nùm bɛŋ, yi lo nə kə ye fe'lə bʉ̀ʉ səmok, ŋga wo sə təəŋ dzòoŋ mʉ ntɛɛ̀ŋ wà.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Yi dʉk fa yà' də, <Wèeŋ du kə fak mʉ nzuù mʉ̀ sə̀' ya mʉ nə lak weŋ kə̀kʉrə̀.> Ànə geŋ wo lo fo' sə̀'.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Yi à tesə lòfe'lə ŋga nùum maràŋ, nə ye ŋga nùm càsə maràŋ sə̀', nə kə gʉ sə̀' vɛ'nə.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Nùm à sə naaŋ lo bə cùu nda, yi lo, nə kə ye mali bʉ̀ʉ mok sə̀' ŋga wo sə təəŋ sə̀' wà anə. Yi fek yà'wèŋ də, <Wèŋ sə təəŋ càsə bʉpsə mvə̀k fɛɛŋ wà vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?>
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Wo dʉk fa yi də, <A bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nəmòk ka ves yumok də vèes gʉ fa.> Yi dʉk fa wo də, <Wèeŋ du kə fak mʉ nzuù mʉ̀ anə sə̀'.>
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Nùm à co, yi dʉk fa ŋgà fàk ye nə̀ mantombì də, <To bʉ̀ʉ sə̀ wo fàk sə, nə lak wo. Làk yè jəŋ ŋwə̀ nə̀ yi və̀ lə̀sə maŋkwɛ̀ŋ, nə kə ləsə bə ŋwə̀ nə̀ yi anə və to.>
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Bʉ̀ʉ sə̀ wo anə və ŋgòfàak ŋga nùm sə naaŋ lòbə cùu nda à və̀ə, wo lak wo mbàm nə̀ wo làkgə̀ ŋwè ŋga yi fàk yiskok nùmbu mò'fis.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yèto ŋgòfàk wo sə wèŋ à və̀ə, wo sə tsəm də wo nə lak wo yàwo zok. Wo fa megu yà' sə̀' mvə̀'nə̀ wo làk bʉ̀ʉ mok sə.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Wo ànə jəŋ yà' fana wo ye ŋgòcèp ŋwəm kɛ'cà bə liŋ ŋkwà' ŋwə̀ nə.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Wo sə dʉk də, <Bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ lə̀sə tsə yàwo ŋga'a yè'e fàk mègù ghàr vɛ'ɛ, anə geŋ wù lak wo sə̀' yəyərə̀ bə vès sə̀ vès fàk yə yiskok ŋgə' bə nùm nə̀ nà' sə to barə bwìŋ nè'e.>
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Yi dʉk fəsə fa mòk mʉtsətsə'rə̀ə wo anə də, <Ŋge' àm, mʉ̀ ka weŋ bʉp gʉ lok. Mbàm nə̀ mʉ̀ làk weŋ nə ka mvə̀'nə̀ anə cep tes sə yeŋ à?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Jəŋ mbàm yò, nə lo gəe'. Mʉ̀ dzəm mʉ̀ də mʉ fa bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ lə̀sə yè'e sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ fa wu.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 A ye-a ŋga mʉ̀ tse' mbàam am, kaco mʉ̀ gʉ fo' mvə̀'nə̀ mʉ̀ dzəm yeŋ à? Kènə də ntʉm sə yaaŋ wu bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə fa bwìŋ mbo-ɛ?> >>
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Fana Jisòs ləsə ncèp nə də, <<Yà'a mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo maŋkwɛ̀ɛŋ nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk mantombì, sə̀ wo à ye mantombì kə ye mok maŋkwɛ̀ŋ.>>
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Mvə̀'nə̀ Jisòs à sə kok lòmʉ Jòrosalèm fana yi jəŋ lo ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə. À kə̀ dzèŋ mandzə̀, yi ləksə gesə yà' ŋgʉʉ̀ŋ jo, nə cep bohòwo də,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 <<Wèeŋ ye, mvə̀'nə̀ a sə lòmʉ Jòrosalèm yè'e, wo nə fa mʉ̀ʉ mo ŋwè ndzə bohòŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ. Wo nə sak mʉ, nə dzəm tes də mʉ̀ mègù ŋgà kpʉ.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Wo nə fa mʉ ndzə bohòbʉ̀ lakmvum də ya wo ywi'lə mʉ, ləp mʉ, nə tɛ'lə mʉ mʉ ntə̀əŋ. Nùmbu nə̀ tɛ' dzèeŋ, mʉ̀ lokok mvwe' kpʉ.>>
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ànə geŋ, ma bwe Zebèdi wèŋ à və̀ bə bwe ye sə̀ wo ŋgàa fàak Jisòs ba, nə kə ye Jisòs nə. Yi kə təəŋ kə̀ mantombìi nà' bə tumfərə, nə də yi dzəm ŋgòlɛŋ yumok.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Fana Jisòs fek ŋwà nə də yusə̀ nà' dzəm yàlɛ? Màmi nə də, <<Kàk fa mʉ-ɛ də ghà nə̀ wu nə̀ ye ŋkum, wu nə jəŋ bwe am sə̀ ba yè'e, nə cumsə mòk ma màk nə cumsə mòk ma ŋkwìip wù-ɛ̀.>>
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jisòs nə dʉk fa nà' də, <<Wù ka yusə̀ wù sə fek mʉ də mʉ gʉ yà'sə riŋ. Aco wèŋ ye to ŋgə' nə̀ mʉ nə ye nə à?>> Wo də, <<Ŋ̀, aco vès ye to ŋgə' nə.>>
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yi dʉk fa fe'lə yà'wèŋ də, <<A zìnə də wèeŋ nə ye. Yusə megu də, mʉ̀ ka ŋàaŋ sə̀ ŋgòswe' bʉ̀ʉ sə̀ wo nə cum mʉ ma màk bə ma ŋkwìp mʉ̀ tse'. Mvwe' ncum yà'sə sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ Tɛ̀' àm a cok noŋsə wo yi.>>
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Bwe ye mok sə̀ hum sə à yuk yu yè'sə fana wo jok bohòbwe ma sə̀ ba sə wùriŋ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Fana Jisòs to benə və wo pwe', nə tsok wo də, <<Wèŋ rì də, ŋkəŋkum sə̀ wo tse' dzòk sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ gʉ̀gə̀ bwìŋ ŋkʉ̀ì'. Bʉ̀ʉ sə̀ yà' tse' ŋàŋ mʉ tùhù wo sə niŋtsok fa wo ŋàŋ sə̀'.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Yè'sə ka tse' ŋgòye bohòwèŋ yàwèŋ vɛ'nə yeŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòye ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ mʉtsətsə'rə wèŋ fana yi tse' ŋgòfàk co mweŋke' bohòmok sə lòoŋ fo'.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Nə ye sə̀' də, ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòye mantombì yi, yi tse' ŋgòye ŋkwɛ̀ŋ bohòwèŋ pwe'.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Bʉsə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwè bə tu am, mʉ̀ à ka də bwìiŋ fak bohòmʉ̀ və. Mʉ̀ à və̀ ŋgòfàk fà'a, nə fa yòŋsə̀ àm ŋgòywiŋ fəsə jə yòŋsə̀ə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.>>
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Wo à kə̀ dzèŋ Jèrikù nə də wo lo fana bwìŋ yuŋ və Jisòs vɛ'ɛ co wù kà cèp.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Fana bʉ̀ ŋgàa jì lis mok ba à sə cu ŋgʉ mandzə̀. Wo yuk də Tà Jisòs sə cà yi. Wo waŋ torə fis də, <<Koksə-a manziŋ bohòvès-ɛ̀, mo Devìd!>>
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' sə wèŋ gham wo, də yà'a cum gəe'. Bʉ̀ʉ sə wèŋ torə ghaha co wo kwɛ'sə wo kə kwɛ'sə. Wo sə torə də, <<Tà, mo Devìd, koksə manziŋ bohòvès.>>
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ànə geŋ Jisòs foho təəŋ, nə to fek yà'wèŋ də, <<Yusə̀ wèŋ dzəm də mʉ gʉ fa weeŋ yè'sə yà?>>
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Wo dʉk fa yi də, <<Tà, mùk fa mègù ves lis avès.>>
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Manziŋ à ko Jisòs, yi jwɛŋ lis awo sə bə bo ye. Lis awo sə muhu gu sə̀' ghà ànə, wo gi yuŋ lo Jisòs nə.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.