Mateus 18

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mvə̀k ànə à ye fana ŋgàa fàak Jisòs sə wèŋ və bohòyi, nə sə fek nà' də, <<Mvə̀'nə̀ gaŋ sə̀ mʉbu cu, nsàp ŋwə̀ nə̀ yi yam gha' mok fo' mantombìi Nwì yi yè'sə ndà lɛ?>>
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jisòs to və mo nəmòk, nə tes nà' mʉtsətsə'rə̀ə yà'wèŋ.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Fana yi tsok fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də tse'ŋga wèŋ kupsə, nə ye co bəbweŋke' ŋkuŋ bwɛ̀rɛ wèŋ kà mvwe' gaŋ sə̀ Nwì sə kə̀ ni yuk.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ŋwə̀ nə̀ yi jə lo-a ni' ye sə nze co mo nè'e fana nà'a yi nə̀ yi yam càsə mok wèŋ mvwe' gaŋ sə̀ Nwì sə yi.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a nsàp mo nə̀ co nè'nə mʉnə liŋ am fana ye də yi jə yà'sə mʉ̀.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 <<Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋwə̀ mòk gʉ̀ bəbwe sə̀ wo dzəm bohòmʉ̀ yè'sə mòk də yi gʉ bʉp fana boŋ ghak bohòyi co wo jəŋ ŋgòk, nə swi' kə'ə fa ŋwə̀ ànə nà' kə̀ mìhi, nə mak gesə lo yi sə mvwe' ndzəp nə̀ cəco.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə cu bə ŋgə' njo nə̀ mə̀mumsə̀ə sə̀ aco yà' gʉ ŋwè ŋgògʉ̀ bʉp yè'sə cu fo'. Mə̀mumsə̀ə nə və tsooŋ li, megu də a ŋgə' nə̀ bʉp bohòŋwə̀ nə̀ yi sə jə və̀ mə̀mumsə̀ nə.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga bo yo kè kùu yo àlɛ' sə gʉ̀ wu ŋgògʉ̀ bʉp fana wù gwɛ' tiŋ mak yà'. Bòghak də wu kə ni lak lùŋ bə bo kè kù ma mò'fis nə noŋsə nə̀ ŋgòkə̀ mà' gesə lòwu sənə mis sə̀ yà'a kà liìŋgə̀ bə bo kè kù ma ba fo'.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Nə ye də a ye-a ŋga lis yo sə gʉ̀ wu, wù sə gʉ bʉp fana wù so'rə fis mak yà'. Bòghak co wù kə ni mvwe' lùŋ bə lis ma mò'fis nə noŋsə ŋgòkə̀ ni mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ bə lis ma ba fo'.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ də wèeŋ kà bəbweŋke' yè'e wèŋ nə̀ mò'fis co yusə̀ wà jə. Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də mvə̀'nə̀ yà' cu mʉbu, masinjàa bəbweŋke' yè'sə wèeŋ cugə̀ bə Tɛ̀' am wèŋ mvwe' mò'fis nùumbu pwe'fo'. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ à və̀ ŋgòkə̀ làp yə bʉ̀ʉ sə̀ wo à bisə.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 A ye-a wù, wù dʉk bə ncèp nè'e də yà? A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk tse'-a nsùŋgaaŋ ye ŋkʉ̀ mò'fis, fana nə̀ mò'fis jam bisə ca, yi nə lap lo nə̀ mò'fis, nə me'rə sə̀ hum və̀ke'-ncòp-və̀ke' sə də yà'a sə zʉ tse' ŋgaŋ mʉndahà, ka vɛ'nə ye à?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Nə ye də, a ye-a ŋga yi kə̀ làp yə nà', mʉ tsok weŋ də yi nə kwa ghak bə zeŋ nə noŋsə sə̀ hum və̀ke' ncòp sə̀' və̀ke' sə̀ yà' ka yàwo bisə sə.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ye də wèeŋ riŋ də tɛ̀' am nə̀ mʉbu nə sə kà dzəm də mʉmweŋke' nə̀ mò'fis bisə dzəm.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 <<A ye-a ŋga moma yo mòk gʉ̀ wu bʉp, wù lo bohòyi, wenə ye ba, wù tsok fa yi yusə̀ yà' yaaŋ wu wenə sə. A ye-a ŋga yi dzəm yusə̀ wù tsə̀' yi sə, ye də wù ko fəsə və̀ moma yo nə ma ŋkwɛ̀ŋ laŋ.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 A ye-a ŋga yi ka wu njònə yuk fa, wù to jəŋ fe'lə lo ŋwə̀ nəmòk kè bwìŋ ba àlɛ' sə̀mok. Ya yusə̀ wù sə cèp pwe', bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ nə ye yàwo ŋgàa yuk ntu' ŋgòdə wo à yuk yàwo vɛ'ɛ bə vɛ'ɛ.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 A ye-a ŋga yi ka yà'wèŋ sə̀' yuk fa, wu jəŋ lo nzak nə mok mantombìi cos. A ye-a ŋga cos cèep, yi kà sə̀' dzəm malì fana wèŋ jəŋ yi mok co yi pegè kè co ŋgà ko mbàm tas àlɛ'.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də, a ye-a ŋga wèŋ kì-a yumok sə nze də yà' tə vɛ', wo nə kiŋ yà' mʉbu sə̀' vɛ'nə. Nə ye sə̀' də wèeŋ fìrə-a yumok sə nze, wo nə firə yà' mʉbu anə sə̀'.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ mòk sə̀' də a ye-a ŋga wèŋ ba dzəm tse' cù mò'fis bə yà lòoŋ, nə lɛŋ pìriyà bə zeŋ fana tɛ̀' am nə̀ yi cu mʉbu nə nə gʉ fa weŋ yà'.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Njo nə̀ bwìŋ ba kè tɛ' àlɛ' kə̀ benə-a mvwe' mò'fis bʉ̀ʉ liŋ am fana mʉ nə ye mʉtsətsə'rə̀ə wo anə.>>
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ànə geŋ Pità kə fek Jisòs nə də, <<Tà, aco moma am gʉ mʉ bʉp kɛ̀' sʉ̀, mʉ̀ sə swifa yi-ɛ? Co kɛ̀' sàmba vɛ'ɛ àlɛ?>>
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jisòs nə dʉk fa nà' də, <<Mʉ̀ ka də a kɛ̀' sàmba dʉk, a kɛ' hum sàmba bòp sàmba.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Aco a fʉhʉ gaŋ sə̀ mʉbu sə bə ŋkum mòk nə̀ yi à dzəm də yi taŋ ja'a mbàam ye bə ŋgàa fàak ye ya yi riŋ mvə̀'nə̀ bwe fàak sə wèŋ sə gʉ̀ bə mbàam ye sə.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Yi à yèto ŋgòta ntɛ̀ŋ, wo ko jəŋ və fa yi mòk nə̀ yi tse' ŋkum nə malà' mbàm.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mvə̀'nə̀ yi ànə ka mbàam sə̀ co yi lak tse' fana ŋkwà' ŋwə̀ ye nə dʉk də wo seŋ yi co ŋkwɛ̀ŋ. Wo seŋ nà' bə ŋgwe nà' nə ye bwe nà' bə bum nà' sə̀ nà' tse' pwe' ya wo lak ka nà' sə fo'.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ŋgà fàk nə təəŋ tsoŋ sə nze bə tumfərə, nə wup fa ŋkwà' ŋwə̀ ye nə bo vɛ'ɛ wùriŋ. Yi lɛŋ nà' vɛ'ɛ də, <Tà, ko ntʉm, mʉ nə lak wes fa wu mbàam yo pwe', yumook nə kà bisə̀.>
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Manziŋ à ko ŋkwà' ŋwə̀ nə. Yi me'rə ŋgà fàk nə, nə swi fa nà' mbàam sə̀ nà' tse' yi sə.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ŋgà fàk ànə à tesə tsə ntɛ̀ŋ, yi kʉrə bə ŋgà fàk mòk sə̀' co yi ŋga yi à sə bɛ' megu nà' mbàm ncùhù co tàŋ vɛ'ɛ. Yi tap ko ŋam pik tse' nà' kə̀ mìhi, nə sə dʉk də, <Lak fa mʉ mbàam am sə.>
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ŋgà fàk ènə gbʉ ye sə̀' sə nze, nə sə lɛŋ nà' də, <Kwəkwè', ko-a ntʉm, mʉ nə lak wes fa wu mbàam yo.>
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Yi kà dzəm. Yi kə nisə nà' ndapndzəm də tse'ŋga nà' làk yi ŋkuŋ.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ŋgàa fàak mok sə̀ a yegə̀ bə yà'wèŋ à yə yusə̀ yi gʉ̀ yè'sə fana yà' yaaŋ wo vɛ'ɛ wù kà fʉ̀'. Wo lo, nə kə tsok fa ŋkwà' ŋwə̀ àwo nə bum sə̀ yà' ye yè'sə pwe'fo'.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Anə geŋ ŋkwà' ŋwə̀ nə to yi və. Yi dʉk fa nà' də, <Wù mo nə̀ bʉp! Mʉ̀ a swìfa wu ka sə̀ wù tse' mʉ yà'a pwe'fo' bʉ̀ʉsə̀ wù a lɛŋ mʉ.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Nə ye də kaco wù koksə manziŋ bohòŋgà fàk mòk sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ gʉ̀ bohòwù yà'a yeŋ à?>
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Mvə̀'nə̀ ntʉm à sə yaaŋ yi fana ŋkwà' ŋwə̀ ye nə à jə yi, nə fa sə̀' ndzə bohòŋgà yeŋsə bwìŋ ŋgə' də wo nisə nà' ndapndzəm, nə ye də tse'ŋga nà' làk wes fa yi mbàam ye sə sə̀' pwe'fo'.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yà'a sə̀' mvə̀'nə̀ Tɛ̀' am nə̀ yi cu mʉbu nə gʉ bohòwèŋ sə̀' vɛ'nə, ŋga a ye-a də wù ka moma yo sə ntʉʉ̀ wù swifa na.>>
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.