Mateus 18

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mvə̀k ànə à ye fana ŋgàa fàak Jisòs sə wèŋ və bohòyi, nə sə fek nà' də, <<Mvə̀'nə̀ gaŋ sə̀ mʉbu cu, nsàp ŋwə̀ nə̀ yi yam gha' mok fo' mantombìi Nwì yi yè'sə ndà lɛ?>>
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jisòs to və mo nəmòk, nə tes nà' mʉtsətsə'rə̀ə yà'wèŋ.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Fana yi tsok fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də tse'ŋga wèŋ kupsə, nə ye co bəbweŋke' ŋkuŋ bwɛ̀rɛ wèŋ kà mvwe' gaŋ sə̀ Nwì sə kə̀ ni yuk.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ŋwə̀ nə̀ yi jə lo-a ni' ye sə nze co mo nè'e fana nà'a yi nə̀ yi yam càsə mok wèŋ mvwe' gaŋ sə̀ Nwì sə yi.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a nsàp mo nə̀ co nè'nə mʉnə liŋ am fana ye də yi jə yà'sə mʉ̀.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 <<Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋwə̀ mòk gʉ̀ bəbwe sə̀ wo dzəm bohòmʉ̀ yè'sə mòk də yi gʉ bʉp fana boŋ ghak bohòyi co wo jəŋ ŋgòk, nə swi' kə'ə fa ŋwə̀ ànə nà' kə̀ mìhi, nə mak gesə lo yi sə mvwe' ndzəp nə̀ cəco.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə cu bə ŋgə' njo nə̀ mə̀mumsə̀ə sə̀ aco yà' gʉ ŋwè ŋgògʉ̀ bʉp yè'sə cu fo'. Mə̀mumsə̀ə nə və tsooŋ li, megu də a ŋgə' nə̀ bʉp bohòŋwə̀ nə̀ yi sə jə və̀ mə̀mumsə̀ nə.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga bo yo kè kùu yo àlɛ' sə gʉ̀ wu ŋgògʉ̀ bʉp fana wù gwɛ' tiŋ mak yà'. Bòghak də wu kə ni lak lùŋ bə bo kè kù ma mò'fis nə noŋsə nə̀ ŋgòkə̀ mà' gesə lòwu sənə mis sə̀ yà'a kà liìŋgə̀ bə bo kè kù ma ba fo'.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nə ye də a ye-a ŋga lis yo sə gʉ̀ wu, wù sə gʉ bʉp fana wù so'rə fis mak yà'. Bòghak co wù kə ni mvwe' lùŋ bə lis ma mò'fis nə noŋsə ŋgòkə̀ ni mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ bə lis ma ba fo'.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ də wèeŋ kà bəbweŋke' yè'e wèŋ nə̀ mò'fis co yusə̀ wà jə. Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də mvə̀'nə̀ yà' cu mʉbu, masinjàa bəbweŋke' yè'sə wèeŋ cugə̀ bə Tɛ̀' am wèŋ mvwe' mò'fis nùumbu pwe'fo'. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ à və̀ ŋgòkə̀ làp yə bʉ̀ʉ sə̀ wo à bisə.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 A ye-a wù, wù dʉk bə ncèp nè'e də yà? A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk tse'-a nsùŋgaaŋ ye ŋkʉ̀ mò'fis, fana nə̀ mò'fis jam bisə ca, yi nə lap lo nə̀ mò'fis, nə me'rə sə̀ hum və̀ke'-ncòp-və̀ke' sə də yà'a sə zʉ tse' ŋgaŋ mʉndahà, ka vɛ'nə ye à?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Nə ye də, a ye-a ŋga yi kə̀ làp yə nà', mʉ tsok weŋ də yi nə kwa ghak bə zeŋ nə noŋsə sə̀ hum və̀ke' ncòp sə̀' və̀ke' sə̀ yà' ka yàwo bisə sə.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ye də wèeŋ riŋ də tɛ̀' am nə̀ mʉbu nə sə kà dzəm də mʉmweŋke' nə̀ mò'fis bisə dzəm.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 <<A ye-a ŋga moma yo mòk gʉ̀ wu bʉp, wù lo bohòyi, wenə ye ba, wù tsok fa yi yusə̀ yà' yaaŋ wu wenə sə. A ye-a ŋga yi dzəm yusə̀ wù tsə̀' yi sə, ye də wù ko fəsə və̀ moma yo nə ma ŋkwɛ̀ŋ laŋ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 A ye-a ŋga yi ka wu njònə yuk fa, wù to jəŋ fe'lə lo ŋwə̀ nəmòk kè bwìŋ ba àlɛ' sə̀mok. Ya yusə̀ wù sə cèp pwe', bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ nə ye yàwo ŋgàa yuk ntu' ŋgòdə wo à yuk yàwo vɛ'ɛ bə vɛ'ɛ.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 A ye-a ŋga yi ka yà'wèŋ sə̀' yuk fa, wu jəŋ lo nzak nə mok mantombìi cos. A ye-a ŋga cos cèep, yi kà sə̀' dzəm malì fana wèŋ jəŋ yi mok co yi pegè kè co ŋgà ko mbàm tas àlɛ'.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də, a ye-a ŋga wèŋ kì-a yumok sə nze də yà' tə vɛ', wo nə kiŋ yà' mʉbu sə̀' vɛ'nə. Nə ye sə̀' də wèeŋ fìrə-a yumok sə nze, wo nə firə yà' mʉbu anə sə̀'.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ mòk sə̀' də a ye-a ŋga wèŋ ba dzəm tse' cù mò'fis bə yà lòoŋ, nə lɛŋ pìriyà bə zeŋ fana tɛ̀' am nə̀ yi cu mʉbu nə nə gʉ fa weŋ yà'.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Njo nə̀ bwìŋ ba kè tɛ' àlɛ' kə̀ benə-a mvwe' mò'fis bʉ̀ʉ liŋ am fana mʉ nə ye mʉtsətsə'rə̀ə wo anə.>>
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ànə geŋ Pità kə fek Jisòs nə də, <<Tà, aco moma am gʉ mʉ bʉp kɛ̀' sʉ̀, mʉ̀ sə swifa yi-ɛ? Co kɛ̀' sàmba vɛ'ɛ àlɛ?>>
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jisòs nə dʉk fa nà' də, <<Mʉ̀ ka də a kɛ̀' sàmba dʉk, a kɛ' hum sàmba bòp sàmba.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Aco a fʉhʉ gaŋ sə̀ mʉbu sə bə ŋkum mòk nə̀ yi à dzəm də yi taŋ ja'a mbàam ye bə ŋgàa fàak ye ya yi riŋ mvə̀'nə̀ bwe fàak sə wèŋ sə gʉ̀ bə mbàam ye sə.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Yi à yèto ŋgòta ntɛ̀ŋ, wo ko jəŋ və fa yi mòk nə̀ yi tse' ŋkum nə malà' mbàm.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Mvə̀'nə̀ yi ànə ka mbàam sə̀ co yi lak tse' fana ŋkwà' ŋwə̀ ye nə dʉk də wo seŋ yi co ŋkwɛ̀ŋ. Wo seŋ nà' bə ŋgwe nà' nə ye bwe nà' bə bum nà' sə̀ nà' tse' pwe' ya wo lak ka nà' sə fo'.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Ŋgà fàk nə təəŋ tsoŋ sə nze bə tumfərə, nə wup fa ŋkwà' ŋwə̀ ye nə bo vɛ'ɛ wùriŋ. Yi lɛŋ nà' vɛ'ɛ də, <Tà, ko ntʉm, mʉ nə lak wes fa wu mbàam yo pwe', yumook nə kà bisə̀.>
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Manziŋ à ko ŋkwà' ŋwə̀ nə. Yi me'rə ŋgà fàk nə, nə swi fa nà' mbàam sə̀ nà' tse' yi sə.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Ŋgà fàk ànə à tesə tsə ntɛ̀ŋ, yi kʉrə bə ŋgà fàk mòk sə̀' co yi ŋga yi à sə bɛ' megu nà' mbàm ncùhù co tàŋ vɛ'ɛ. Yi tap ko ŋam pik tse' nà' kə̀ mìhi, nə sə dʉk də, <Lak fa mʉ mbàam am sə.>
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ŋgà fàk ènə gbʉ ye sə̀' sə nze, nə sə lɛŋ nà' də, <Kwəkwè', ko-a ntʉm, mʉ nə lak wes fa wu mbàam yo.>
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Yi kà dzəm. Yi kə nisə nà' ndapndzəm də tse'ŋga nà' làk yi ŋkuŋ.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ŋgàa fàak mok sə̀ a yegə̀ bə yà'wèŋ à yə yusə̀ yi gʉ̀ yè'sə fana yà' yaaŋ wo vɛ'ɛ wù kà fʉ̀'. Wo lo, nə kə tsok fa ŋkwà' ŋwə̀ àwo nə bum sə̀ yà' ye yè'sə pwe'fo'.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Anə geŋ ŋkwà' ŋwə̀ nə to yi və. Yi dʉk fa nà' də, <Wù mo nə̀ bʉp! Mʉ̀ a swìfa wu ka sə̀ wù tse' mʉ yà'a pwe'fo' bʉ̀ʉsə̀ wù a lɛŋ mʉ.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Nə ye də kaco wù koksə manziŋ bohòŋgà fàk mòk sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ gʉ̀ bohòwù yà'a yeŋ à?>
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Mvə̀'nə̀ ntʉm à sə yaaŋ yi fana ŋkwà' ŋwə̀ ye nə à jə yi, nə fa sə̀' ndzə bohòŋgà yeŋsə bwìŋ ŋgə' də wo nisə nà' ndapndzəm, nə ye də tse'ŋga nà' làk wes fa yi mbàam ye sə sə̀' pwe'fo'.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yà'a sə̀' mvə̀'nə̀ Tɛ̀' am nə̀ yi cu mʉbu nə gʉ bohòwèŋ sə̀' vɛ'nə, ŋga a ye-a də wù ka moma yo sə ntʉʉ̀ wù swifa na.>>
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.