Mateus 18

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mvə̀k ànə à ye fana ŋgàa fàak Jisòs sə wèŋ və bohòyi, nə sə fek nà' də, <<Mvə̀'nə̀ gaŋ sə̀ mʉbu cu, nsàp ŋwə̀ nə̀ yi yam gha' mok fo' mantombìi Nwì yi yè'sə ndà lɛ?>>
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jisòs to və mo nəmòk, nə tes nà' mʉtsətsə'rə̀ə yà'wèŋ.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Fana yi tsok fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də tse'ŋga wèŋ kupsə, nə ye co bəbweŋke' ŋkuŋ bwɛ̀rɛ wèŋ kà mvwe' gaŋ sə̀ Nwì sə kə̀ ni yuk.
3 e disse:
4 Ŋwə̀ nə̀ yi jə lo-a ni' ye sə nze co mo nè'e fana nà'a yi nə̀ yi yam càsə mok wèŋ mvwe' gaŋ sə̀ Nwì sə yi.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a nsàp mo nə̀ co nè'nə mʉnə liŋ am fana ye də yi jə yà'sə mʉ̀.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 <<Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋwə̀ mòk gʉ̀ bəbwe sə̀ wo dzəm bohòmʉ̀ yè'sə mòk də yi gʉ bʉp fana boŋ ghak bohòyi co wo jəŋ ŋgòk, nə swi' kə'ə fa ŋwə̀ ànə nà' kə̀ mìhi, nə mak gesə lo yi sə mvwe' ndzəp nə̀ cəco.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə cu bə ŋgə' njo nə̀ mə̀mumsə̀ə sə̀ aco yà' gʉ ŋwè ŋgògʉ̀ bʉp yè'sə cu fo'. Mə̀mumsə̀ə nə və tsooŋ li, megu də a ŋgə' nə̀ bʉp bohòŋwə̀ nə̀ yi sə jə və̀ mə̀mumsə̀ nə.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga bo yo kè kùu yo àlɛ' sə gʉ̀ wu ŋgògʉ̀ bʉp fana wù gwɛ' tiŋ mak yà'. Bòghak də wu kə ni lak lùŋ bə bo kè kù ma mò'fis nə noŋsə nə̀ ŋgòkə̀ mà' gesə lòwu sənə mis sə̀ yà'a kà liìŋgə̀ bə bo kè kù ma ba fo'.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Nə ye də a ye-a ŋga lis yo sə gʉ̀ wu, wù sə gʉ bʉp fana wù so'rə fis mak yà'. Bòghak co wù kə ni mvwe' lùŋ bə lis ma mò'fis nə noŋsə ŋgòkə̀ ni mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ bə lis ma ba fo'.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ də wèeŋ kà bəbweŋke' yè'e wèŋ nə̀ mò'fis co yusə̀ wà jə. Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də mvə̀'nə̀ yà' cu mʉbu, masinjàa bəbweŋke' yè'sə wèeŋ cugə̀ bə Tɛ̀' am wèŋ mvwe' mò'fis nùumbu pwe'fo'. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ à və̀ ŋgòkə̀ làp yə bʉ̀ʉ sə̀ wo à bisə.]
11 [Porque o
12 A ye-a wù, wù dʉk bə ncèp nè'e də yà? A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk tse'-a nsùŋgaaŋ ye ŋkʉ̀ mò'fis, fana nə̀ mò'fis jam bisə ca, yi nə lap lo nə̀ mò'fis, nə me'rə sə̀ hum və̀ke'-ncòp-və̀ke' sə də yà'a sə zʉ tse' ŋgaŋ mʉndahà, ka vɛ'nə ye à?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nə ye də, a ye-a ŋga yi kə̀ làp yə nà', mʉ tsok weŋ də yi nə kwa ghak bə zeŋ nə noŋsə sə̀ hum və̀ke' ncòp sə̀' və̀ke' sə̀ yà' ka yàwo bisə sə.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ye də wèeŋ riŋ də tɛ̀' am nə̀ mʉbu nə sə kà dzəm də mʉmweŋke' nə̀ mò'fis bisə dzəm.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 <<A ye-a ŋga moma yo mòk gʉ̀ wu bʉp, wù lo bohòyi, wenə ye ba, wù tsok fa yi yusə̀ yà' yaaŋ wu wenə sə. A ye-a ŋga yi dzəm yusə̀ wù tsə̀' yi sə, ye də wù ko fəsə və̀ moma yo nə ma ŋkwɛ̀ŋ laŋ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 A ye-a ŋga yi ka wu njònə yuk fa, wù to jəŋ fe'lə lo ŋwə̀ nəmòk kè bwìŋ ba àlɛ' sə̀mok. Ya yusə̀ wù sə cèp pwe', bʉ̀ʉ yè'sə wèeŋ nə ye yàwo ŋgàa yuk ntu' ŋgòdə wo à yuk yàwo vɛ'ɛ bə vɛ'ɛ.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 A ye-a ŋga yi ka yà'wèŋ sə̀' yuk fa, wu jəŋ lo nzak nə mok mantombìi cos. A ye-a ŋga cos cèep, yi kà sə̀' dzəm malì fana wèŋ jəŋ yi mok co yi pegè kè co ŋgà ko mbàm tas àlɛ'.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də, a ye-a ŋga wèŋ kì-a yumok sə nze də yà' tə vɛ', wo nə kiŋ yà' mʉbu sə̀' vɛ'nə. Nə ye sə̀' də wèeŋ fìrə-a yumok sə nze, wo nə firə yà' mʉbu anə sə̀'.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ mòk sə̀' də a ye-a ŋga wèŋ ba dzəm tse' cù mò'fis bə yà lòoŋ, nə lɛŋ pìriyà bə zeŋ fana tɛ̀' am nə̀ yi cu mʉbu nə nə gʉ fa weŋ yà'.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Njo nə̀ bwìŋ ba kè tɛ' àlɛ' kə̀ benə-a mvwe' mò'fis bʉ̀ʉ liŋ am fana mʉ nə ye mʉtsətsə'rə̀ə wo anə.>>
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ànə geŋ Pità kə fek Jisòs nə də, <<Tà, aco moma am gʉ mʉ bʉp kɛ̀' sʉ̀, mʉ̀ sə swifa yi-ɛ? Co kɛ̀' sàmba vɛ'ɛ àlɛ?>>
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jisòs nə dʉk fa nà' də, <<Mʉ̀ ka də a kɛ̀' sàmba dʉk, a kɛ' hum sàmba bòp sàmba.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Aco a fʉhʉ gaŋ sə̀ mʉbu sə bə ŋkum mòk nə̀ yi à dzəm də yi taŋ ja'a mbàam ye bə ŋgàa fàak ye ya yi riŋ mvə̀'nə̀ bwe fàak sə wèŋ sə gʉ̀ bə mbàam ye sə.
23 Porque o
24 Yi à yèto ŋgòta ntɛ̀ŋ, wo ko jəŋ və fa yi mòk nə̀ yi tse' ŋkum nə malà' mbàm.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Mvə̀'nə̀ yi ànə ka mbàam sə̀ co yi lak tse' fana ŋkwà' ŋwə̀ ye nə dʉk də wo seŋ yi co ŋkwɛ̀ŋ. Wo seŋ nà' bə ŋgwe nà' nə ye bwe nà' bə bum nà' sə̀ nà' tse' pwe' ya wo lak ka nà' sə fo'.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ŋgà fàk nə təəŋ tsoŋ sə nze bə tumfərə, nə wup fa ŋkwà' ŋwə̀ ye nə bo vɛ'ɛ wùriŋ. Yi lɛŋ nà' vɛ'ɛ də, <Tà, ko ntʉm, mʉ nə lak wes fa wu mbàam yo pwe', yumook nə kà bisə̀.>
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Manziŋ à ko ŋkwà' ŋwə̀ nə. Yi me'rə ŋgà fàk nə, nə swi fa nà' mbàam sə̀ nà' tse' yi sə.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ŋgà fàk ànə à tesə tsə ntɛ̀ŋ, yi kʉrə bə ŋgà fàk mòk sə̀' co yi ŋga yi à sə bɛ' megu nà' mbàm ncùhù co tàŋ vɛ'ɛ. Yi tap ko ŋam pik tse' nà' kə̀ mìhi, nə sə dʉk də, <Lak fa mʉ mbàam am sə.>
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ŋgà fàk ènə gbʉ ye sə̀' sə nze, nə sə lɛŋ nà' də, <Kwəkwè', ko-a ntʉm, mʉ nə lak wes fa wu mbàam yo.>
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Yi kà dzəm. Yi kə nisə nà' ndapndzəm də tse'ŋga nà' làk yi ŋkuŋ.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ŋgàa fàak mok sə̀ a yegə̀ bə yà'wèŋ à yə yusə̀ yi gʉ̀ yè'sə fana yà' yaaŋ wo vɛ'ɛ wù kà fʉ̀'. Wo lo, nə kə tsok fa ŋkwà' ŋwə̀ àwo nə bum sə̀ yà' ye yè'sə pwe'fo'.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Anə geŋ ŋkwà' ŋwə̀ nə to yi və. Yi dʉk fa nà' də, <Wù mo nə̀ bʉp! Mʉ̀ a swìfa wu ka sə̀ wù tse' mʉ yà'a pwe'fo' bʉ̀ʉsə̀ wù a lɛŋ mʉ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Nə ye də kaco wù koksə manziŋ bohòŋgà fàk mòk sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ gʉ̀ bohòwù yà'a yeŋ à?>
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Mvə̀'nə̀ ntʉm à sə yaaŋ yi fana ŋkwà' ŋwə̀ ye nə à jə yi, nə fa sə̀' ndzə bohòŋgà yeŋsə bwìŋ ŋgə' də wo nisə nà' ndapndzəm, nə ye də tse'ŋga nà' làk wes fa yi mbàam ye sə sə̀' pwe'fo'.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yà'a sə̀' mvə̀'nə̀ Tɛ̀' am nə̀ yi cu mʉbu nə gʉ bohòwèŋ sə̀' vɛ'nə, ŋga a ye-a də wù ka moma yo sə ntʉʉ̀ wù swifa na.>>
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.