Mateus 15

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ànə geŋ, bʉ̀ʉ Faràsi mok bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ à və̀ bohòJisòs ŋgòfek yi bum səmok. Wo à tesə və̀ mvwe' lak Jòrosalèm. Wo à fek yi dʉk də,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 <<Ŋgàa fàak yo wèeŋ kà bum lak sə̀ bʉ̀ ŋkwàha bwìŋ wèŋ à nòŋsə yùgə̀ bʉ̀ʉ yà? Vès dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo zʉgə̀ bɛŋ ŋga wo kà bo awo cuk.>>
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yi fek bʉsə ye yà'wèŋ sə̀' də, <<Njo nə̀ wèeŋ kà lʉ̀ʉk Nwì nòŋsə̀gə̀ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ dzəm ŋgòbɛ' bum lak awèŋ-e bʉ̀ʉ ya?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Bʉsə̀ Nwì à cèp də, <Wəp ma yo bə tɛ̀' yo. Ŋwə̀ nə̀ yi yò-a ma kè tɛ̀' ye àlɛ, wo zə megu yi zəə.>
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Wèŋ cwiŋ bʉsə yàwèŋ dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè tse' yumok sə̀ co yi tɛsə ma ye kè tɛ̀' ye bə zeŋ, nə kà yà' tɛsə, nə dʉk fa yà'wèŋ də yusə̀ yi tse' sə a sə̀ Nwì, ye də yi ka nzak bohòma bə tɛ̀' ye nə mok tse'.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Wèŋ yə mvə̀'nə̀ wèŋ a gʉ̀ bʉ̀sə ncèp Nwì mok yusə̀ wà bʉ̀ʉ bum lak awèŋ nà?
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Wèŋ ŋgàa tè'èŋkup wèŋ! Yusə̀ Ìzayà ànə cèp mantombì sə kum weŋ à ye zìnə. Yi à còm də,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 <Bʉ̀ʉ yè'e wèŋ sə kwasə mègù mʉ bə cù wà,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Wo sə kùksə basə mʉ ŋgwàŋ,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ànə geŋ Jisòs to benə və bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe'fo' ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ yu'rə nə rɛɛŋ yusə̀ mʉ̀ sə də mʉ tsok weŋ yè'e bə̀boŋ. Yusə də,
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 yusə̀ yà' ni lògə̀ mʉ cùhù ŋwè kəkok kà ŋwè bʉpsə̀gə̀. A bʉpsəgə̀ yi yusə̀ yà' sə tesə tsə mʉ cùhù yi anə tsətsoŋ.>>
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Fana ŋgàa fàak ye wèŋ və, nə kə dʉk fa yi də, <<Wù rì də mvə̀'nə̀ wù cèp vɛ'nə yà'sə, bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ jòk bohòwù vɛ'ɛ wùriŋ à?>>
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yi cep fəsə fa yà'wèŋ dʉk də, <<Ŋgwì yu nə̀ tɛ̀' am Nwì a ka nà' yi bi pwe', yi nə cok mak nà' sə nze.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mè'rə wo vɛ'nə. Wo ka lis tse', nə sə də wo niŋtsok fa bʉ̀ʉ mok wèŋ mandzə̀. Nə ye də a ye-a ŋga ŋgà jì lis sə nìtsə̀' lòfa ŋgà jì lis mòk mandzə̀ fana wo ba fo' nə gbʉ lo sə wʉrə̀.>>
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pità fek nà' də nà'a tsok rɛŋsə fa wo gbʉ' nə̀ də yusə̀ yà'a tesə tsəgə̀ kə̀ cùhù gʉ̀ bʉpsəgə̀ ŋwè nà'a.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yi fek bʉsə fe'lə Pità nə də, <<Wèeŋ sə̀' ŋgàa kà bum rɛɛŋ mok à?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Wèŋ ka riŋ də yusə̀ yà'a ni lògə̀ mʉ cùhù ŋwè pwe'fo' cà lògə̀ sə və̀ə, nə ca tesə lo sə̀' riŋ à?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Nə ye də yusə̀ yà'a tesə tsəgə̀ mʉ cùhù ŋwèe kokgə̀ yà'sə sə ntʉʉ̀ yi. Yà'a zeŋ sə̀ aco yà' gʉ bʉpsə ŋwè.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ tsətsərə̀ə sə̀ bʉp sə̀ co ŋgòzə ŋwè, ko nto, kohòsàhà, yə̀, ŋgòci' mvwès, nə ye ŋgòbʉpsə liŋ bwìŋ pwe'fo' tesə kokgə̀ ma sə ntʉʉ̀ ŋwè.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Yà'a bum sə̀ yà'a gʉ̀ bʉpsəgə̀ ŋwè. Ŋgòzʉ yumok bə bo sə̀ wù ka yà' cuk, ka nzak tse'.>>
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ànə geŋ, Jisòs ye'e me'rə mvwe' yà'sə, nə lo mvwe' nzeŋgòŋ nə̀ lak Tayà bə Sidòŋ.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Fana ŋwà nəmòk nə̀ yi cugə̀ fo' kə̀ tsèŋ yi. Ŋwà nə sə lɛŋ Jisòs nə də, <<Oò, Tà, mo Devìd, koksə-a manziŋ bohòmʉ̀ ɛ̀. Yòŋsə̀ ze' tse' mo àm mòk nə̀ yi nə̀ ŋwàŋwè vɛ'ɛ nsàp nə̀bʉp.>> Ŋwà ènə à sə cèp bum yè'sə vɛ'nə ŋga yi ka ŋwà Jus yeŋ, yi à ye ŋwà lak Kanà.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Yi à sə cèp yè'sə pwe'fo', Jisòs kà cù bohònà' mùk lok. Ŋgàa fàak Jisòs sə wèŋ kə lɛŋ Jisòs də a bə̀boŋ co nà' dʉk ŋwà ènə lo bʉ̀ʉsə̀ nà' sə loksə kɛ'cà wo ntu' wùriŋ.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jisòs nə cèp bwìŋ ye kə də, <<Nwì à tumsə mègù mʉ bohòbʉ̀ʉ Izùrɛ sə̀ wo co nsùŋgaaŋ sə̀ wo a jàm bisə jàmə.>>
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ŋwà nə à və̀ kə̀ təəŋ mali kə̀ mantombìi Jisòs bə tumfərə, nə sə cep də, <<Tà tɛsə mʉ.>>
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jisòs cep fe'lə sə̀mok də, <<Ka bə̀boŋ ŋgòjə bɛŋ mwe, nə mak fa ŋgbʉ yeŋ.>>
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ŋwà nə də, <<Tà, wù rì yo sə̀' də wo fagə̀ bwe bɛŋ, ŋgbʉ sə te'e sə̀ yà' sə gbʉ̀ tsoŋ sə nze sə̀'.>>
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Fana Jisòs dʉk fa bwi nà' də, <<Kɛ', ŋwà nè'e wù tse' dzədzəm sə ntʉʉ̀ wù vɛ'ɛ wùriŋ. Yusə̀ wù dzəm tse' yà'sə, yà'a nə ye mʉmvə̀'nə̀ wù lɛŋ sə.>> Ànə geŋ yiya mo ŋwà nə à mè mègù sə̀' ghà nà'nə vɛ'ɛ ghes.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisòs à yè'e mè'rə fa'nə, nə sə gihi ca ŋgʉ ndzəp Galìli. Yi à lò, nə kə kok lo mʉmvwe' nda mòk, nə cum mbwa nze ŋgòyə'rə bwìŋ.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Bwìŋ à kpəəŋ və̀ fo' ŋgòkə̀ yə yi vɛ'ɛ sə̀' wùriŋ. Wo à bə̀hə jə və̀ fa yi bʉ̀ʉ sə̀ wo kà gìgə̀ wèŋ, sə̀ wo à kpʉ sa' ni' ma mòk wèŋ, ŋgàa jì lis bə sə̀ wo kà cù cèpgə̀ wèŋ, nə ye bə ŋgàa yiyaŋ zəzok ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Wo à bə̀hə jə və̀ yà' vɛ'nə, nə kə təmsə noŋsə ŋgʉ ni'ì Jisòs anə bìkìkìkì. Yi à gʉŋsə yà'wèŋ sə̀' lòoŋ.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à kə̀ mà fo' sə à mərə vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à mərə bʉ̀ʉsə̀ wo yə ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kà cù cèpgə̀ wèŋ cèp cù, sə̀ wo à kpʉ sa' ni' ma mòk wèŋ gʉŋ fe'lə sə̀', sə̀ wo à sə kà gìgə̀ wèŋ gi fe'lə, nə ye bə sə̀ jì lis wèŋ sə ye fe'lə bum sə̀mok. Bʉ̀ʉ sə wèŋ à kùksə liŋ Nwì bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ bʉ̀ʉ bum sə̀ wo à yə yè'sə.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Anə geŋ Jisòs to benə ŋgàa fàak ye sə wèŋ ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa wo də, <<Manziŋ sə ko mʉ bohòbʉ̀ʉ yè'e cɛ̀bʉ̀ə̀, bʉ̀ʉsə̀ wo cu vesiwèŋ ntinə nùumbu tɛ', nə kà yumok zʉ. Mʉ̀ ka sə̀' dzəm co mʉ̀ dʉk də wo lo njè vɛ'nə sə̀' dzəm, bʉ̀ʉsə̀ aco mòk kə gbʉ njè mandzə̀.>>
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ŋgàa fàak ye sə wèŋ à yuk vɛ'nə, wo fek yi də, <<Aco wo jəŋ bɛŋ ŋgòŋ fɛɛŋ fòco a fa bwìŋ wùriŋ vɛ'ɛ nɛ?>>
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Fana Jisòs fek yà'wèŋ də, yà'wèŋ tse' ntuhu brɛd fa'nə sʉ̀ nɛ? Wo də, <<Vès tse' mègù ntuk sàmba bə bəbwe fuk mok.>>
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Fana Jisòs dʉk fa bʉ̀ʉ sə pwe'fo' də yà'a cum nze.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Yi jəŋ ntuhu brɛd sə̀ sàmba bə fuk sə, nə kotse' yà'. Yi kwasə wes Nwì fana yi bə'rə yà', nə sə fa bohòŋgàa fàak ye sə wèŋ. Wo jəŋ, nə sə fa bwi bʉ̀ʉ sə wèŋ.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bʉ̀ʉ sə pwe'fo' à zʉ, nə ze' vɛ'ɛ bə̀boŋ. Wo à te'e benə mfə̀mfòok sə̀ yà' à sə gbʉ̀ sə nze ghà nə̀ wo à sə zʉ sə kwès sàmba.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à zʉ sə à ye bwìŋ ncùhù kwè, wù kà bə̀ba bə bweŋke' wèŋ ta.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yi ànə gʉ wes bʉ̀ʉ sə wèŋ sam lo fana yi ni fe'lə sə ŋgwesə̀, nə lo yuye mvwe' nzeŋgòŋ lak Màgadàn.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.