Mateus 15
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARC
1 Ànə geŋ, bʉ̀ʉ Faràsi mok bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ à və̀ bohòJisòs ŋgòfek yi bum səmok. Wo à tesə və̀ mvwe' lak Jòrosalèm. Wo à fek yi dʉk də,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 <<Ŋgàa fàak yo wèeŋ kà bum lak sə̀ bʉ̀ ŋkwàha bwìŋ wèŋ à nòŋsə yùgə̀ bʉ̀ʉ yà? Vès dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo zʉgə̀ bɛŋ ŋga wo kà bo awo cuk.>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yi fek bʉsə ye yà'wèŋ sə̀' də, <<Njo nə̀ wèeŋ kà lʉ̀ʉk Nwì nòŋsə̀gə̀ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ dzəm ŋgòbɛ' bum lak awèŋ-e bʉ̀ʉ ya?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Bʉsə̀ Nwì à cèp də, <Wəp ma yo bə tɛ̀' yo. Ŋwə̀ nə̀ yi yò-a ma kè tɛ̀' ye àlɛ, wo zə megu yi zəə.>
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Wèŋ cwiŋ bʉsə yàwèŋ dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè tse' yumok sə̀ co yi tɛsə ma ye kè tɛ̀' ye bə zeŋ, nə kà yà' tɛsə, nə dʉk fa yà'wèŋ də yusə̀ yi tse' sə a sə̀ Nwì, ye də yi ka nzak bohòma bə tɛ̀' ye nə mok tse'.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Wèŋ yə mvə̀'nə̀ wèŋ a gʉ̀ bʉ̀sə ncèp Nwì mok yusə̀ wà bʉ̀ʉ bum lak awèŋ nà?
6 E
7 Wèŋ ŋgàa tè'èŋkup wèŋ! Yusə̀ Ìzayà ànə cèp mantombì sə kum weŋ à ye zìnə. Yi à còm də,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 <Bʉ̀ʉ yè'e wèŋ sə kwasə mègù mʉ bə cù wà,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wo sə kùksə basə mʉ ŋgwàŋ,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Ànə geŋ Jisòs to benə və bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe'fo' ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ yu'rə nə rɛɛŋ yusə̀ mʉ̀ sə də mʉ tsok weŋ yè'e bə̀boŋ. Yusə də,
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 yusə̀ yà' ni lògə̀ mʉ cùhù ŋwè kəkok kà ŋwè bʉpsə̀gə̀. A bʉpsəgə̀ yi yusə̀ yà' sə tesə tsə mʉ cùhù yi anə tsətsoŋ.>>
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Fana ŋgàa fàak ye wèŋ və, nə kə dʉk fa yi də, <<Wù rì də mvə̀'nə̀ wù cèp vɛ'nə yà'sə, bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ jòk bohòwù vɛ'ɛ wùriŋ à?>>
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yi cep fəsə fa yà'wèŋ dʉk də, <<Ŋgwì yu nə̀ tɛ̀' am Nwì a ka nà' yi bi pwe', yi nə cok mak nà' sə nze.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mè'rə wo vɛ'nə. Wo ka lis tse', nə sə də wo niŋtsok fa bʉ̀ʉ mok wèŋ mandzə̀. Nə ye də a ye-a ŋga ŋgà jì lis sə nìtsə̀' lòfa ŋgà jì lis mòk mandzə̀ fana wo ba fo' nə gbʉ lo sə wʉrə̀.>>
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Pità fek nà' də nà'a tsok rɛŋsə fa wo gbʉ' nə̀ də yusə̀ yà'a tesə tsəgə̀ kə̀ cùhù gʉ̀ bʉpsəgə̀ ŋwè nà'a.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yi fek bʉsə fe'lə Pità nə də, <<Wèeŋ sə̀' ŋgàa kà bum rɛɛŋ mok à?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Wèŋ ka riŋ də yusə̀ yà'a ni lògə̀ mʉ cùhù ŋwè pwe'fo' cà lògə̀ sə və̀ə, nə ca tesə lo sə̀' riŋ à?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Nə ye də yusə̀ yà'a tesə tsəgə̀ mʉ cùhù ŋwèe kokgə̀ yà'sə sə ntʉʉ̀ yi. Yà'a zeŋ sə̀ aco yà' gʉ bʉpsə ŋwè.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ tsətsərə̀ə sə̀ bʉp sə̀ co ŋgòzə ŋwè, ko nto, kohòsàhà, yə̀, ŋgòci' mvwès, nə ye ŋgòbʉpsə liŋ bwìŋ pwe'fo' tesə kokgə̀ ma sə ntʉʉ̀ ŋwè.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yà'a bum sə̀ yà'a gʉ̀ bʉpsəgə̀ ŋwè. Ŋgòzʉ yumok bə bo sə̀ wù ka yà' cuk, ka nzak tse'.>>
20 São essas
21 Ànə geŋ, Jisòs ye'e me'rə mvwe' yà'sə, nə lo mvwe' nzeŋgòŋ nə̀ lak Tayà bə Sidòŋ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Fana ŋwà nəmòk nə̀ yi cugə̀ fo' kə̀ tsèŋ yi. Ŋwà nə sə lɛŋ Jisòs nə də, <<Oò, Tà, mo Devìd, koksə-a manziŋ bohòmʉ̀ ɛ̀. Yòŋsə̀ ze' tse' mo àm mòk nə̀ yi nə̀ ŋwàŋwè vɛ'ɛ nsàp nə̀bʉp.>> Ŋwà ènə à sə cèp bum yè'sə vɛ'nə ŋga yi ka ŋwà Jus yeŋ, yi à ye ŋwà lak Kanà.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yi à sə cèp yè'sə pwe'fo', Jisòs kà cù bohònà' mùk lok. Ŋgàa fàak Jisòs sə wèŋ kə lɛŋ Jisòs də a bə̀boŋ co nà' dʉk ŋwà ènə lo bʉ̀ʉsə̀ nà' sə loksə kɛ'cà wo ntu' wùriŋ.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jisòs nə cèp bwìŋ ye kə də, <<Nwì à tumsə mègù mʉ bohòbʉ̀ʉ Izùrɛ sə̀ wo co nsùŋgaaŋ sə̀ wo a jàm bisə jàmə.>>
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ŋwà nə à və̀ kə̀ təəŋ mali kə̀ mantombìi Jisòs bə tumfərə, nə sə cep də, <<Tà tɛsə mʉ.>>
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jisòs cep fe'lə sə̀mok də, <<Ka bə̀boŋ ŋgòjə bɛŋ mwe, nə mak fa ŋgbʉ yeŋ.>>
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ŋwà nə də, <<Tà, wù rì yo sə̀' də wo fagə̀ bwe bɛŋ, ŋgbʉ sə te'e sə̀ yà' sə gbʉ̀ tsoŋ sə nze sə̀'.>>
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Fana Jisòs dʉk fa bwi nà' də, <<Kɛ', ŋwà nè'e wù tse' dzədzəm sə ntʉʉ̀ wù vɛ'ɛ wùriŋ. Yusə̀ wù dzəm tse' yà'sə, yà'a nə ye mʉmvə̀'nə̀ wù lɛŋ sə.>> Ànə geŋ yiya mo ŋwà nə à mè mègù sə̀' ghà nà'nə vɛ'ɛ ghes.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jisòs à yè'e mè'rə fa'nə, nə sə gihi ca ŋgʉ ndzəp Galìli. Yi à lò, nə kə kok lo mʉmvwe' nda mòk, nə cum mbwa nze ŋgòyə'rə bwìŋ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Bwìŋ à kpəəŋ və̀ fo' ŋgòkə̀ yə yi vɛ'ɛ sə̀' wùriŋ. Wo à bə̀hə jə və̀ fa yi bʉ̀ʉ sə̀ wo kà gìgə̀ wèŋ, sə̀ wo à kpʉ sa' ni' ma mòk wèŋ, ŋgàa jì lis bə sə̀ wo kà cù cèpgə̀ wèŋ, nə ye bə ŋgàa yiyaŋ zəzok ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Wo à bə̀hə jə və̀ yà' vɛ'nə, nə kə təmsə noŋsə ŋgʉ ni'ì Jisòs anə bìkìkìkì. Yi à gʉŋsə yà'wèŋ sə̀' lòoŋ.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à kə̀ mà fo' sə à mərə vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à mərə bʉ̀ʉsə̀ wo yə ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kà cù cèpgə̀ wèŋ cèp cù, sə̀ wo à kpʉ sa' ni' ma mòk wèŋ gʉŋ fe'lə sə̀', sə̀ wo à sə kà gìgə̀ wèŋ gi fe'lə, nə ye bə sə̀ jì lis wèŋ sə ye fe'lə bum sə̀mok. Bʉ̀ʉ sə wèŋ à kùksə liŋ Nwì bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ bʉ̀ʉ bum sə̀ wo à yə yè'sə.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Anə geŋ Jisòs to benə ŋgàa fàak ye sə wèŋ ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa wo də, <<Manziŋ sə ko mʉ bohòbʉ̀ʉ yè'e cɛ̀bʉ̀ə̀, bʉ̀ʉsə̀ wo cu vesiwèŋ ntinə nùumbu tɛ', nə kà yumok zʉ. Mʉ̀ ka sə̀' dzəm co mʉ̀ dʉk də wo lo njè vɛ'nə sə̀' dzəm, bʉ̀ʉsə̀ aco mòk kə gbʉ njè mandzə̀.>>
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ŋgàa fàak ye sə wèŋ à yuk vɛ'nə, wo fek yi də, <<Aco wo jəŋ bɛŋ ŋgòŋ fɛɛŋ fòco a fa bwìŋ wùriŋ vɛ'ɛ nɛ?>>
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Fana Jisòs fek yà'wèŋ də, yà'wèŋ tse' ntuhu brɛd fa'nə sʉ̀ nɛ? Wo də, <<Vès tse' mègù ntuk sàmba bə bəbwe fuk mok.>>
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Fana Jisòs dʉk fa bʉ̀ʉ sə pwe'fo' də yà'a cum nze.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Yi jəŋ ntuhu brɛd sə̀ sàmba bə fuk sə, nə kotse' yà'. Yi kwasə wes Nwì fana yi bə'rə yà', nə sə fa bohòŋgàa fàak ye sə wèŋ. Wo jəŋ, nə sə fa bwi bʉ̀ʉ sə wèŋ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Bʉ̀ʉ sə pwe'fo' à zʉ, nə ze' vɛ'ɛ bə̀boŋ. Wo à te'e benə mfə̀mfòok sə̀ yà' à sə gbʉ̀ sə nze ghà nə̀ wo à sə zʉ sə kwès sàmba.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à zʉ sə à ye bwìŋ ncùhù kwè, wù kà bə̀ba bə bweŋke' wèŋ ta.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yi ànə gʉ wes bʉ̀ʉ sə wèŋ sam lo fana yi ni fe'lə sə ŋgwesə̀, nə lo yuye mvwe' nzeŋgòŋ lak Màgadàn.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.