Mateus 15
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Ànə geŋ, bʉ̀ʉ Faràsi mok bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ à və̀ bohòJisòs ŋgòfek yi bum səmok. Wo à tesə və̀ mvwe' lak Jòrosalèm. Wo à fek yi dʉk də,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 <<Ŋgàa fàak yo wèeŋ kà bum lak sə̀ bʉ̀ ŋkwàha bwìŋ wèŋ à nòŋsə yùgə̀ bʉ̀ʉ yà? Vès dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo zʉgə̀ bɛŋ ŋga wo kà bo awo cuk.>>
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yi fek bʉsə ye yà'wèŋ sə̀' də, <<Njo nə̀ wèeŋ kà lʉ̀ʉk Nwì nòŋsə̀gə̀ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ dzəm ŋgòbɛ' bum lak awèŋ-e bʉ̀ʉ ya?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Bʉsə̀ Nwì à cèp də, <Wəp ma yo bə tɛ̀' yo. Ŋwə̀ nə̀ yi yò-a ma kè tɛ̀' ye àlɛ, wo zə megu yi zəə.>
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Wèŋ cwiŋ bʉsə yàwèŋ dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè tse' yumok sə̀ co yi tɛsə ma ye kè tɛ̀' ye bə zeŋ, nə kà yà' tɛsə, nə dʉk fa yà'wèŋ də yusə̀ yi tse' sə a sə̀ Nwì, ye də yi ka nzak bohòma bə tɛ̀' ye nə mok tse'.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Wèŋ yə mvə̀'nə̀ wèŋ a gʉ̀ bʉ̀sə ncèp Nwì mok yusə̀ wà bʉ̀ʉ bum lak awèŋ nà?
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Wèŋ ŋgàa tè'èŋkup wèŋ! Yusə̀ Ìzayà ànə cèp mantombì sə kum weŋ à ye zìnə. Yi à còm də,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 <Bʉ̀ʉ yè'e wèŋ sə kwasə mègù mʉ bə cù wà,
8 “Este povo me honra
9 Wo sə kùksə basə mʉ ŋgwàŋ,
9 E em vão me adoram,
10 Ànə geŋ Jisòs to benə və bʉ̀ʉ sə wèŋ pwe'fo' ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ yu'rə nə rɛɛŋ yusə̀ mʉ̀ sə də mʉ tsok weŋ yè'e bə̀boŋ. Yusə də,
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 yusə̀ yà' ni lògə̀ mʉ cùhù ŋwè kəkok kà ŋwè bʉpsə̀gə̀. A bʉpsəgə̀ yi yusə̀ yà' sə tesə tsə mʉ cùhù yi anə tsətsoŋ.>>
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Fana ŋgàa fàak ye wèŋ və, nə kə dʉk fa yi də, <<Wù rì də mvə̀'nə̀ wù cèp vɛ'nə yà'sə, bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ jòk bohòwù vɛ'ɛ wùriŋ à?>>
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yi cep fəsə fa yà'wèŋ dʉk də, <<Ŋgwì yu nə̀ tɛ̀' am Nwì a ka nà' yi bi pwe', yi nə cok mak nà' sə nze.
13 Mas ele respondeu:
14 Mè'rə wo vɛ'nə. Wo ka lis tse', nə sə də wo niŋtsok fa bʉ̀ʉ mok wèŋ mandzə̀. Nə ye də a ye-a ŋga ŋgà jì lis sə nìtsə̀' lòfa ŋgà jì lis mòk mandzə̀ fana wo ba fo' nə gbʉ lo sə wʉrə̀.>>
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pità fek nà' də nà'a tsok rɛŋsə fa wo gbʉ' nə̀ də yusə̀ yà'a tesə tsəgə̀ kə̀ cùhù gʉ̀ bʉpsəgə̀ ŋwè nà'a.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yi fek bʉsə fe'lə Pità nə də, <<Wèeŋ sə̀' ŋgàa kà bum rɛɛŋ mok à?
16 Jesus, porém, disse:
17 Wèŋ ka riŋ də yusə̀ yà'a ni lògə̀ mʉ cùhù ŋwè pwe'fo' cà lògə̀ sə və̀ə, nə ca tesə lo sə̀' riŋ à?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Nə ye də yusə̀ yà'a tesə tsəgə̀ mʉ cùhù ŋwèe kokgə̀ yà'sə sə ntʉʉ̀ yi. Yà'a zeŋ sə̀ aco yà' gʉ bʉpsə ŋwè.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ tsətsərə̀ə sə̀ bʉp sə̀ co ŋgòzə ŋwè, ko nto, kohòsàhà, yə̀, ŋgòci' mvwès, nə ye ŋgòbʉpsə liŋ bwìŋ pwe'fo' tesə kokgə̀ ma sə ntʉʉ̀ ŋwè.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Yà'a bum sə̀ yà'a gʉ̀ bʉpsəgə̀ ŋwè. Ŋgòzʉ yumok bə bo sə̀ wù ka yà' cuk, ka nzak tse'.>>
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ànə geŋ, Jisòs ye'e me'rə mvwe' yà'sə, nə lo mvwe' nzeŋgòŋ nə̀ lak Tayà bə Sidòŋ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Fana ŋwà nəmòk nə̀ yi cugə̀ fo' kə̀ tsèŋ yi. Ŋwà nə sə lɛŋ Jisòs nə də, <<Oò, Tà, mo Devìd, koksə-a manziŋ bohòmʉ̀ ɛ̀. Yòŋsə̀ ze' tse' mo àm mòk nə̀ yi nə̀ ŋwàŋwè vɛ'ɛ nsàp nə̀bʉp.>> Ŋwà ènə à sə cèp bum yè'sə vɛ'nə ŋga yi ka ŋwà Jus yeŋ, yi à ye ŋwà lak Kanà.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yi à sə cèp yè'sə pwe'fo', Jisòs kà cù bohònà' mùk lok. Ŋgàa fàak Jisòs sə wèŋ kə lɛŋ Jisòs də a bə̀boŋ co nà' dʉk ŋwà ènə lo bʉ̀ʉsə̀ nà' sə loksə kɛ'cà wo ntu' wùriŋ.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jisòs nə cèp bwìŋ ye kə də, <<Nwì à tumsə mègù mʉ bohòbʉ̀ʉ Izùrɛ sə̀ wo co nsùŋgaaŋ sə̀ wo a jàm bisə jàmə.>>
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ŋwà nə à və̀ kə̀ təəŋ mali kə̀ mantombìi Jisòs bə tumfərə, nə sə cep də, <<Tà tɛsə mʉ.>>
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jisòs cep fe'lə sə̀mok də, <<Ka bə̀boŋ ŋgòjə bɛŋ mwe, nə mak fa ŋgbʉ yeŋ.>>
26 Jesus respondeu:
27 Ŋwà nə də, <<Tà, wù rì yo sə̀' də wo fagə̀ bwe bɛŋ, ŋgbʉ sə te'e sə̀ yà' sə gbʉ̀ tsoŋ sə nze sə̀'.>>
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Fana Jisòs dʉk fa bwi nà' də, <<Kɛ', ŋwà nè'e wù tse' dzədzəm sə ntʉʉ̀ wù vɛ'ɛ wùriŋ. Yusə̀ wù dzəm tse' yà'sə, yà'a nə ye mʉmvə̀'nə̀ wù lɛŋ sə.>> Ànə geŋ yiya mo ŋwà nə à mè mègù sə̀' ghà nà'nə vɛ'ɛ ghes.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jisòs à yè'e mè'rə fa'nə, nə sə gihi ca ŋgʉ ndzəp Galìli. Yi à lò, nə kə kok lo mʉmvwe' nda mòk, nə cum mbwa nze ŋgòyə'rə bwìŋ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bwìŋ à kpəəŋ və̀ fo' ŋgòkə̀ yə yi vɛ'ɛ sə̀' wùriŋ. Wo à bə̀hə jə və̀ fa yi bʉ̀ʉ sə̀ wo kà gìgə̀ wèŋ, sə̀ wo à kpʉ sa' ni' ma mòk wèŋ, ŋgàa jì lis bə sə̀ wo kà cù cèpgə̀ wèŋ, nə ye bə ŋgàa yiyaŋ zəzok ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Wo à bə̀hə jə və̀ yà' vɛ'nə, nə kə təmsə noŋsə ŋgʉ ni'ì Jisòs anə bìkìkìkì. Yi à gʉŋsə yà'wèŋ sə̀' lòoŋ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à kə̀ mà fo' sə à mərə vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à mərə bʉ̀ʉsə̀ wo yə ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kà cù cèpgə̀ wèŋ cèp cù, sə̀ wo à kpʉ sa' ni' ma mòk wèŋ gʉŋ fe'lə sə̀', sə̀ wo à sə kà gìgə̀ wèŋ gi fe'lə, nə ye bə sə̀ jì lis wèŋ sə ye fe'lə bum sə̀mok. Bʉ̀ʉ sə wèŋ à kùksə liŋ Nwì bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ bʉ̀ʉ bum sə̀ wo à yə yè'sə.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Anə geŋ Jisòs to benə ŋgàa fàak ye sə wèŋ ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa wo də, <<Manziŋ sə ko mʉ bohòbʉ̀ʉ yè'e cɛ̀bʉ̀ə̀, bʉ̀ʉsə̀ wo cu vesiwèŋ ntinə nùumbu tɛ', nə kà yumok zʉ. Mʉ̀ ka sə̀' dzəm co mʉ̀ dʉk də wo lo njè vɛ'nə sə̀' dzəm, bʉ̀ʉsə̀ aco mòk kə gbʉ njè mandzə̀.>>
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ŋgàa fàak ye sə wèŋ à yuk vɛ'nə, wo fek yi də, <<Aco wo jəŋ bɛŋ ŋgòŋ fɛɛŋ fòco a fa bwìŋ wùriŋ vɛ'ɛ nɛ?>>
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Fana Jisòs fek yà'wèŋ də, yà'wèŋ tse' ntuhu brɛd fa'nə sʉ̀ nɛ? Wo də, <<Vès tse' mègù ntuk sàmba bə bəbwe fuk mok.>>
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Fana Jisòs dʉk fa bʉ̀ʉ sə pwe'fo' də yà'a cum nze.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Yi jəŋ ntuhu brɛd sə̀ sàmba bə fuk sə, nə kotse' yà'. Yi kwasə wes Nwì fana yi bə'rə yà', nə sə fa bohòŋgàa fàak ye sə wèŋ. Wo jəŋ, nə sə fa bwi bʉ̀ʉ sə wèŋ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Bʉ̀ʉ sə pwe'fo' à zʉ, nə ze' vɛ'ɛ bə̀boŋ. Wo à te'e benə mfə̀mfòok sə̀ yà' à sə gbʉ̀ sə nze ghà nə̀ wo à sə zʉ sə kwès sàmba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à zʉ sə à ye bwìŋ ncùhù kwè, wù kà bə̀ba bə bweŋke' wèŋ ta.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yi ànə gʉ wes bʉ̀ʉ sə wèŋ sam lo fana yi ni fe'lə sə ŋgwesə̀, nə lo yuye mvwe' nzeŋgòŋ lak Màgadàn.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.